Читать книгу Тайна семи циферблатов - Агата Кристи - Страница 8
Глава 8
Посетительницы у Джимми
ОглавлениеВ этом месте мы должны вернуться минут на двадцать назад, к тому моменту, когда Джимми Тесайгер, освобождаясь от туманов сна, слушал знакомый голос, произносящий незнакомые речи.
На мгновение его заспанный мозг попытался вникнуть в ситуацию, но успеха не имел. Джимми зевнул и повернулся на другой бок.
– Молодая леди, сэр, хочет видеть вас.
Голос был неумолим. В нем звучала такая готовность повторять эти слова неограниченное количество раз, что Джимми смирился с неизбежностью. Он открыл глаза и прищурился.
– А, Стивенс? – произнес он. – Повторите.
– Молодая леди, сэр, хочет видеть вас.
Джимми приложил все силы, чтобы оценить ситуацию.
– Зачем?
– Не могу сказать, сэр.
– Да, думаю, не можете. Да. – Он еще раз все обдумал. – Думаю, не можете.
Стивенс бросился за подносом, стоящим на столике у кровати.
– Я принесу вам свежего чая, сэр. Этот уже остыл.
– Вы думаете, мне следует встать и… э… принять леди?
Стивенс ничего не ответил, но держал спину очень прямо, а Джимми безошибочно понимал условные знаки.
– Ну хорошо, – сказал он. – Думаю, я так и сделаю. Она назвала свое имя?
– Нет, сэр.
– Хм. А это случайно не может быть моя тетя Джемайма? Потому что если это она, то черта с два я встану.
– Я бы сказал, сэр, что леди просто не может быть ничьей тетей, разве что самой младшей в большой семье.
– Ага! – сказал Джимми. – Молодая и привлекательная. А она… Какая она?
– Молодая леди, сэр, несомненно, comme il faut[1], если мне будет позволено так выразиться.
– Вам позволено, – милостиво разрешил Джимми. – У вас очень хорошее французское произношение, Стивенс. Много лучше моего.
– Благодарю вас за эти слова, сэр. Я недавно окончил заочные курсы французского языка.
– В самом деле? Вы прекрасный парень, Стивенс!
Стивенс самодовольно улыбнулся и вышел из комнаты. Джимми лежал, стараясь припомнить имена молодых и привлекательных девушек строго «высшего класса», которые могли бы желать увидеться с ним.
Стивенс вернулся со свежим чаем, и Джимми стал прихлебывать, ощущая растущее любопытство.
– Я надеюсь, Стивенс, вы дали ей газету и все такое? – спросил он.
– Я дал ей «Морнинг пост» и «Панч», сэр.
Звонок в дверь вызвал Стивенса из комнаты. Через несколько минут он вернулся:
– Еще одна молодая леди, сэр.
– Что? – Джимми схватился за голову.
– Еще одна молодая леди. Она отказывается назвать свое имя, сэр, но говорит, что у нее важное дело.
Джимми уставился на него:
– Это чертовски странно, Стивенс. Чертовски странно. Послушайте, во сколько я вернулся вчера домой?
– Около пяти часов, сэр.
– И что, я был… Как я был?
– Слегка навеселе, сэр, не более того. Порывались петь «Правь, Британия!».
– Что вы говорите! – воскликнул Джимми. – «Правь, Британия!», да? Не помню, чтобы когда-нибудь в трезвом виде пел «Правь, Британия». Во мне проснулся скрытый патриотизм под действием… э… пожалуй, мы переборщили. Помню, мы гуляли в «Горчице и крессе». Не такое уж невинное место, как можно предположить, судя по названию, Стивенс. – Он помолчал. – Интересно…
– Да, сэр?
– Интересно, может, под действием вышеупомянутого стимула я дал в газеты объявление о том, что мне нужна сиделка или гувернантка?
Стивенс кашлянул.
– Две девушки ждут меня! Это странно. Нужно будет избегать впредь «Горчицу и кресс». Хорошее это слово – «избегать», Стивенс. Как-то я встретил его в кроссворде, и оно пришлось мне по душе.
Говоря все это, Джимми быстро одевался. По прошествии десяти минут он был готов к встрече с незнакомыми гостьями. Когда он открыл дверь гостиной, то первой увидел темноволосую стройную и совершенно незнакомую ему девушку. Она стояла у камина, облокотившись на него. Потом его взгляд перешел на большое кожаное кресло, и сердце его замерло. Лорейн!
И именно она встала и, нервничая, заговорила первой:
– Должно быть, вы очень удивлены, увидев меня. Но мне пришлось приехать. Я сейчас все объясню. Это леди Эйлин Брент.
– Бандл – так меня обычно зовут. Вы, возможно, слышали обо мне от Билла Эверслея.
– О да, конечно, – ответил Джимми, стараясь оценить положение. – Послушайте, садитесь, прошу вас, и давайте выпьем по коктейлю или что-нибудь еще.
Но обе девушки отказались от предложения.
– Собственно говоря, – продолжал Джимми, – я только что встал.
– Именно это и говорил Билл, – заметила Бандл. – Я сказала ему, что собираюсь к вам, а он возразил, что вы еще не встали.
– Ну, теперь-то я уже встал, – мужественно заявил Джимми.
– Дело касается Джерри, – сказала Лорейн. – А теперь еще и Ронни…
– Что вы хотите сказать этим «а теперь еще и Ронни»?
– Вчера его застрелили.
– Что?! – закричал Джимми.
Бандл рассказала свою историю во второй раз. Джимми слушал ее как во сне.
– Старина Ронни… убит, – пробормотал он. – Что за чертово дело?
Он присел на край стула, задумался на минуту-другую и заговорил спокойным, размеренным голосом:
– Я думаю, что должен кое-что рассказать вам.
– Да? – подбодрила его Бандл.
– Это было в тот день, когда умер Джерри Уэйд. Когда мы ехали к вам, – он кивнул Лорейн, – чтобы сообщить об этом, Ронни сказал мне кое-что. Точнее, он начал что-то говорить. Он хотел что-то рассказать мне и уже начал было, но потом сказал, что связан обещанием и не может продолжать.
– Связан обещанием, – задумчиво повторила Лорейн.
– Так он сказал. Естественно, я не давил на него после этого. Но все равно, он выглядел странно, очень странно… У меня сложилось впечатление, что он подозревает, ну, что дело нечисто. Я думал, он скажет об этом врачу. Но нет, он даже не намекнул. Тогда я подумал, что ошибся. И потом, с доказательствами и со всем прочим… ну, дело казалось совершенно ясным. Я подумал, что все мои подозрения – ерунда.
– Но вы думаете, что Ронни все же подозревал кого-то? – спросила Бандл.
Джимми кивнул:
– Теперь я так думаю. Ведь никто из нас не видел его с тех пор. Я думаю, он стал действовать в одиночку, пытаясь выяснить правду о смерти Джерри, и более того, мне кажется, он выяснил ее. Поэтому негодяи и убили его. Так вот, он хотел передать мне что-то, но произнес только эти два слова…
– Семь Циферблатов, – сказала Бандл и вздрогнула.
– Семь Циферблатов, – мрачно повторил Джимми. – В любом случае начинать надо с этого.
Бандл повернулась к Лорейн:
– Вы как раз собирались рассказать мне…
– О да! Но сначала о письме, – обратилась она к Джимми. – Джерри оставил письмо. Леди Эйлин…
– Бандл.
– Бандл нашла его. – И она в нескольких словах описала ситуацию.
Джимми слушал с нескрываемым интересом. Только сейчас он впервые услышал о письме. Лорейн достала его из своей сумочки и протянула Джимми. Он прочел его и взглянул на Лорейн:
– Вот в чем вы можете помочь нам! О чем Джерри хотел, чтобы вы забыли?
Брови Лорейн приподнялись в растерянности.
– Сейчас так трудно точно вспомнить! Я по ошибке вскрыла письмо Джерри. Оно было написано, как я помню, на дешевой бумаге и было очень безграмотным. В начале его был какой-то адрес. Семи Циферблатов. Я поняла, что письмо не мне, и положила его в конверт не читая.
– Правда? – очень мягко спросил Джимми.
Лорейн впервые засмеялась:
– Я знаю, что вы подумали, и признаюсь, что женщины действительно слишком любопытны, но, видите ли, это письмо даже не показалось мне интересным. Просто какой-то список имен и дат.
– Имен и дат, – задумчиво повторил Джимми.
– Не похоже было, чтобы Джерри очень разозлился, – продолжала Лорейн. – Он смеялся, спрашивал, слышала ли я когда-нибудь о мафии, потом сказал, что было бы странно, если бы такая организация, как мафия, возникла в Англии: такой вид секретного общества не будет иметь популярности у англичан. Наши преступники, сказал он, лишены живого воображения.
Джимми задумчиво свистнул.
– Я начинаю понимать, – сказал он. – Семь Циферблатов должны быть штабом какой-то секретной организации. Как написано в письме, сначала он думал, что это просто шутка. Но, очевидно, это не было шуткой, тем более он сам это пишет. И к тому же еще его беспокойство о том, что вы должны забыть все, что он вам говорил. На это есть только одна причина: если эта организация подозревает, что вы обладаете какими-то сведениями о ее деятельности, то ваша жизнь тоже в опасности. Джерри сознавал степень опасности и был в большой тревоге за вас.
Он помолчал, потом спокойно продолжил:
– И я уверен, что все мы окажемся в опасности, если возьмемся за это дело.
– Если?.. – возмущенно воскликнула Бандл.
– Я говорю о вас двоих. Для меня это другое дело. Я был другом бедняги Ронни. – Он взглянул на Бандл: – Вы сделали свое дело, передали мне его последние слова. Нет, ради бога, не вмешивайтесь в эту историю, вы и Лорейн.
Бандл вопросительно посмотрела на другую девушку. Ее собственное решение давно уже созрело, но она не подавала и виду. У нее не было ни малейшего желания насильно втягивать Лорейн Уэйд в это опасное предприятие. Но маленькое личико Лорейн уже горело негодованием.
– Как вы можете так говорить! Как вы могли хоть на минуту подумать, что я удовлетворюсь тем, что останусь в стороне, когда они убили Джерри, моего дорогого Джерри, самого любящего, добрейшего и лучшего брата, какого только может желать девушка! Единственного близкого человека, который был у меня во всем мире!
Джимми смущенно откашлялся. Лорейн, подумал он, восхитительна, просто восхитительна!
– Послушайте, – нерешительно сказал он, – вы не должны так говорить. О том, что вы одна во всем мире, и весь этот вздор. У вас множество друзей, которые рады сделать все возможное для вас. Понимаете, что я хочу сказать?
Видимо, Лорейн поняла, потому что внезапно густо покраснела, и, чтобы скрыть смущение, нервно заговорила:
– Решено, – сказала она. – Я буду помогать вам. И никто меня не остановит!
– И я тоже, разумеется, – добавила Бандл.
Они обе взглянули на Джимми.
– Да, – медленно сказал он. – Да. Именно так.
Они вопросительно смотрели на него.
– Интересно, – произнес Джимми, – с чего нам следует начать?
1
Высший класс (фр.).