Читать книгу Тайна семи циферблатов - Агата Кристи - Страница 9

Глава 8
В гостях у Джимми

Оглавление

В данном месте следует вернуться минут на двадцать назад, в то мгновение, когда Джимми Тесайгер, вынырнув из глубин сна, услышал знакомый голос, произносящий незнакомые слова.

Не вполне еще проснувшийся мозг на мгновение попробовал отреагировать на ситуацию, однако не сумел этого сделать. И Джимми, зевнув, просто перекатился на другой бок.

– У вас гости, сэр, молодая леди.

Голос был неумолим – и настолько готов повторять эти слова до бесконечности, что Джимми покорился неизбежному. Он открыл глаза и моргнул.

– Э… Стивенс… Повторите эти слова еще раз.

– К вам пришла молодая леди, сэр.

– Ого! – Джимми попытался осознать ситуацию. – А зачем?

– Не могу этого знать, сэр.

– Да, полагаю, что так. Да. – Он продумал ответ. – Полагаю, что действительно так.

Стивенс нагнулся, чтобы забрать поднос со столика возле кровати.

– Я принесу вам горячий чай, сэр. Этот уже остыл.

– Так вы считаете, что я должен встать и… э… принять эту леди?

Стивенс не ответил, однако наклон его спины не изменился. И Джимми правильно истолковал знак.

– Ладно! Пусть так, – проговорил он. – Даже очень хорошо. Она назвала свое имя?

– Нет, сэр.

– Ммм… А она не может по случаю оказаться моей теткой Джемаймой, а? Потому как в таком случае черт меня побери, если я высуну нос из постели.

– Я бы сказал, что эта леди, сэр, никак не может оказаться теткой взрослого человека, разве что какого-нибудь младенца в большой семье.

– Ага, – проговорил Джимми. – Юна и очаровательна. А что… что она из себя представляет?

– Эта молодая леди, сэр, вне сомнения, принадлежит к разновидности comme il faut[7], если я могу так выразиться.

– Можете, – милостиво разрешил Джимми. – Ваше французское произношение, Стивенс, просто отменно, если я могу так выразиться. Много лучше моего.

– Приятно слышать это от вас, сэр. Недавно я поступил на заочные курсы французского языка.

– В самом деле? Вы чудесный малый, Стивенс.

Отреагировав покровительственной улыбкой, тот покинул комнату. А Джимми, все еще лежа, попытался сообразить, какая юная и очаровательная, притом, вне сомнения, соответствующая определению comme il faut девушка способна посетить его апартаменты.

Стивенс возвратился с горячим чаем, и, прихлебывая его, Джимми ощущал приятное любопытство.

– Надеюсь, Стивенс, вы дали ей газету и все такое, – проговорил он.

– Я предложил ей «Морнинг пост» и «Панч», сэр.

Звонок заставил его отлучиться. Стивенс возвратился через несколько минут.

– Еще одна молодая леди, сэр.

– Что? – Джимми схватился за голову.

– Еще одна молодая леди, сэр, она отказалась назвать свое имя, но говорит, что пришла по важному делу.

Джимми уставился на камердинера.

– А вот это странно, Стивенс. Чертовски странно… Вот что, во сколько часов я сегодня заявился домой?

– Около пяти утра, сэр.

– И… э… в каком состоянии?

– Малость навеселе, сэр, – и ничего больше. Изволили петь «Правь, Британия, морями».

– Чрезвычайно интересно, – заявил Джимми. – Значит, говорите, «Правь, Британия, морями», так? Не представляю, чтобы я в трезвом состоянии когда-нибудь решил петь этот гимн. Должно быть, в результате излишней пары бокалов прорезался скрытый патриотизм. Помню, я веселился в «Горчице и крессе». Не настолько невинное место, как это может показаться, Стивенс… – Недолго помолчав, он проговорил: – Я как раз пытался понять…

– Да, сэр?

– Я как раз пытался понять, не мог ли в упомянутом состоянии дать объявление в газету о том, что мне нужна гувернантка к ребенку или что-нибудь вроде того.

Стивенс кашлянул.

– Но сразу две девушки… Очень странно. Придется в будущем воздержаться от посещения «Горчицы и кресса». А какое слово, Стивенс, – воздержаться; вчера оно попалось мне в кроссворде и сразу понравилось.

За разговором Джимми торопливо одевался и по прошествии еще десяти минут оказался уже готовым предстать перед обеими гостьями. Открыв дверь в гостиную, он сразу же увидел темноволосую, худощавую и совершенно незнакомую ему девушку. Она стояла возле каминной доски, опершись на нее плечом. Далее взгляд его проследовал к огромному, крытому кожей креслу, и сердце его дрогнуло. Лорен!

Она поднялась и заговорила с ним с некоторым волнением:

– Должно быть, вы очень удивились, увидев меня. Но я должна была посетить вас. Еще минута, и я все объясню. А это – леди Эйлин Брент.

– Бандл – так меня обычно зовут. Возможно, вы слышали обо мне от Билла Эверсли.

– Ну конечно, конечно, слышал, – проговорил Джимми, пытаясь овладеть ситуацией. – Но садитесь, пожалуйста. Не хотите ли коктейль либо что-то еще?

Обе девушки отказались от предложения.

– Дело в том, что я только что встал с постели, – продолжил Джимми.

– Именно так мне и сказал Билл, – заметила Бандл. – Я сказала, что намереваюсь посетить вас, и он сказал, что я застану вас в постели.

– Но, как видите, я уже на ногах, – ободрил обеих собеседниц Джимми.

– Я пришла из-за Джерри, – пояснила Лорен. – А теперь еще и из-за Ронни…

– Что вы имеете в виду под словами «еще и из-за Ронни»?

– Его вчера застрелили.

– Что?! – вскричал Джимми.

Бандл еще раз пересказала свою историю. Тесайгер слушал ее как во сне.

– Старина Ронни… мертв, – пробормотал он. – Что ж это творится, а?

Присев на краешек кресла, он подумал минуту-другую, а затем заговорил ровным и спокойным голосом:

– Я должен еще кое-что сказать вам.

– Да, – поощрила его к продолжению Бандл.

– Это было в день смерти Джерри Уэйда. Когда мы ехали в автомобиле, чтобы сообщить эту весть вам, – он кивнул Лорен, – Ронни кое-что сказал мне. То есть начал мне что-то рассказывать. Он хотел сообщить мне что-то важное и уже начал было, однако решил, что связан обещанием молчать, и ничего толком не сказал.

– Связан обещанием, – задумчиво проговорила Лорен.

– Именно так он и сказал. Естественно, я не стал тогда на него давить. Однако всю дорогу Ронни держался странно – чертовски странно. У меня возникло впечатление, что он подозревал какую-то грязную игру. Я подумал, что Ронни сказал нечто в этом роде и доктору; оказалось, нет, не сделал даже намека. Поэтому я решил, что ошибся. И потом, располагая всеми свидетельствами и так далее… дело показалось мне чрезвычайно ясным. И я подумал, что мои подозрения ничего не стоят.

– Но вы считаете, что Ронни кого-то подозревал? – спросила Бандл.

Джимми кивнул.

– Да, теперь я так считаю. Ну никто из нас не видел его с того дня. Наверное, он попытался действовать в одиночку, попробовал найти правду относительно смерти Джерри… Более того, я полагаю, что он действительно нашел убийцу. Вот почему его застрелили. Перед смертью он пытался что-то передать мне, однако сумел произнести только эти два слова.

– «Семь Циферблатов», – проговорила Бандл с легкой дрожью.

– «Семь Циферблатов», – серьезным тоном повторил Джимми. – Во всяком случае, нам остается эта зацепка.

Бандл повернулась к Лорен.

– Вы как раз собирались рассказать мне…

– Ах да. Сперва о письме. – Она обратилась к Джимми. – Джерри оставил письмо. Леди Эйлин…

– Бандл.

– Бандл нашла его. – И Лорен в нескольких словах объяснила ситуацию.

Джимми слушал, не скрывая интереса. О письме он услышал впервые. Лорен достала листок из своей сумочки и передала ему. Прочитав письмо, Тесайгер посмотрел на нее.

– Тут вы можете помочь нам. Что именно Джерри хотел, чтобы вы забыли?

Лорен в задумчивости наморщила лоб.

– Прямо сейчас мне трудно это сообразить. Я по ошибке вскрыла предназначенное Джерри письмо. Помню, оно было написано на дешевой бумаге ужасно неграмотным почерком. Спереди значился отправитель… какие-то Семь Циферблатов. Тут я поняла, что письмо адресовано не мне, и поэтому, не читая, вложила его в конверт.

– Действительно не читая? – самым аккуратным образом усомнился Джимми.

Лорен впервые рассмеялась.

– Понимаю, что вы подумали, и готова признать, что мы, женщины, действительно любопытны. Но, видите ли, в письме этом, судя по виду, не было ничего интересного… одни имена и даты.

– Имена и даты, – задумчиво повторил Джимми.

– Джерри не обратил на это никакого внимания, – продолжила Лорен. – Только расхохотался. И спросил у меня, слышала ли я когда-нибудь про мафию, a потом сказал, что будет странно, если подобное общество сумеет укорениться в Англии, поскольку подобные тайные общества чужды нашему народу. Наши преступники, сказал он, лишены столь живописного воображения.

Джимми присвистнул.

– Кажется, я начинаю что-то понимать. Семь Циферблатов – это штаб-квартира какого-то тайного общества. Как он и говорит в своем письме к вам. Вначале Джерри полагал, что это всего лишь шутка, что в общем итоге оказалось не так. Но есть и другая нотка: ему очень хотелось, чтобы вы забыли об этом обществе. Чему существует одна-единственная причина – если общество это заподозрит, что вы имеете какое-то представление о его деятельности, вы также окажетесь в опасности. Джеральд осознал такую возможность и ужасно встревожился – за вас… – Он ненадолго умолк, а потом спокойным тоном продолжил: – На мой взгляд, все мы окажемся в опасности – если продолжим интересоваться этим делом.

7

Зд.: из высшего света (фр.).

Тайна семи циферблатов

Подняться наверх