Читать книгу Herbals, Their Origin and Evolution - Agnes Robertson Arber - Страница 3

Оглавление

FIGURES IN THE TEXT1

[The initial letters, which will be found at the beginning of each chapter, are taken from Pierre Belon’s ‘Les Observations de plusieurs singularitez et choses memorables, trouvées en Grece, Asie, Judée, Egypte, Arabie, et autres pays estranges, … Imprimé à Paris par Benoist Prévost.’ 1553.]

TEXT -FIG. PAGE
1. “Plantago” = Plantain [Herbarium Apuleii Platonici, ? 1484] 12
2. “Artemisia” [Herbarium Apuleii Platonici, ? 1484] 13
3. “Lilium” [Herbarius Moguntinus, 1484] 14
4. “Aristolochia longa” [Herbarius Moguntinus, 1484] 15
5. “Serpentaria” [Herbarius Moguntinus, 1484] 16
6. “Brionia” [Arnaldus de Villa Nova, Tractatus de virtutibus herbarum, 1499] 17
7. “Acorus” = Iris [Herbarius zu Teutsch, Mainz, 1485] 23
8. “Leopardus” [Ortus Sanitatis, Mainz, 1491] 25
9. “Daucus” = Carrot [Ortus Sanitatis, Mainz, 1491] 26
10. “Passer” = Sparrow [Ortus Sanitatis, Mainz, 1491] 27
11. “Pavo” = Peacock [Ortus Sanitatis, Mainz, 1491] 27
12. “Arbor vel lignum vite paradisi” [Ortus Sanitatis, Mainz, 1491] 28
13. “Narcissus” [Ortus Sanitatis, Mainz, 1491] 29
14. “Bauser vel Bausor” [Ortus Sanitatis, Mainz, 1491] 30
15. “Panis” = Bread [Ortus Sanitatis, Mainz, 1491] 31
16. “Ambra” = Amber [Ortus Sanitatis, Mainz, 1491] 32
17. “Unicornus” [Ortus Sanitatis, Mainz, 1491] 33
18. A Herbalist’s Garden [Le Jardin de Santé, ?1539] 34
19. Wood-cut of Plants [Bartholomæus Anglicus, Liber de proprietatibus rerum, Wynkyn de Worde, ? 1495]. Reduced 37
20. “Yvery”= Ivory [The Grete Herball, 1529] 42
21. “Nenufar” = Waterlily [The Grete Herball, 1529] 44
22. “Walwurtz männlin” = Symphytum, Comfrey [Brunfels, Herbarum vivæ eicones, Vol. I. 1530]. Reduced 48
23. “Helleborus Niger” = Helleborus viridis L., Green Hellebore [Brunfels, Herbarum vivæ eicones, Vol. I.1530]. Reduced 49
24. “Synnaw” = Alchemilla, Ladies’ Mantle [Brunfels, Herbarum vivæ eicones, Vol. ii. 1531]. Reduced 51
25. “Caryophyllata” = Geum, Avens [Brunfels, Herbarum vivæ eicones, Vol. iii. 1540]. Reduced 52
26. Hieronymus Bock or Tragus (1498–1554) [Kreuter Bůch, 1551] 53
27. “Erdberen” = Fragaria, Strawberry [Bock, Kreuter Bůch, 1546] 54
28. “Pimpernuss” = Pistacia, Pistachio-nut [Bock, Kreuter Bůch, 1546] 56
29. “Tribulus aquaticus” = Trapa natans L., Bull-nut [Bock, De stirpium, 1552] 57
30. “Brassicæ quartum genus” = Cabbage [Fuchs, De historia stirpium, 1542]. Reduced 59
31. “Polygonatum latifolium” = Solomon’s Seal [Fuchs, De historia stirpium, 1542]. Reduced 61
32. “Cucumis turcicus” = Cucurbita maxima Duch., Giant Pumpkin [Fuchs, De historia stirpium, 1542]. Reduced 63
33. “Erdöpffel” = Ranunculus ficaria L., Lesser Celandine [Rhodion, Kreutterbůch, 1533] 65
34. “Ocimoides fruticosum” = Silene fruticosa L. [Camerarius, Hortus medicus, 1588] 67
35. “Palma” = Seedlings of Phœnix dactylifera L., Date Palm [Camerarius, Hortus medicus, 1588] 69
36. Rembert Dodoens (1517–1585) [A Niewe Herball. Translated by Lyte, 1578] 71
37. “Capparis” = Capparis ovata L. [Dodoens, Pemptades, 1583] 73
38. “Anemone trifolia” [Dodoens, Pemptades, 1583] 75
39. “Lacryma Iob” = Coix lachryma-Jobi L., Job’s Tears [de l’Écluse, Rariorum … per Hispanias, 1576] 77
40. Pierandrea Mattioli (1501–1577) [Engraving by Philippe Galle, Virorum Doctorum Effigies, Antwerp, 1572] 80
41. “Pyra” = Pyrus communis L., Pear [Mattioli, Commentarii, 1560] 81
42. “Avena” = Oats [Mattioli, Commentarii, 1560] 82
43. “Trifolium acetosum” = Oxalis [Mattioli, Commentarii, 1565]. Reduced 83
44. “Malus” = Pyrus malus L., Apple [Mattioli, Commentarii, 1565]. Reduced 84
45. “Arbor Malenconico” or “Arbor tristis” = Tree of Sorrow [Durante, Herbario Nuovo, 1585] 86
46. “Apocynum” [Colonna, Phytobasanos, 1592] 87
47. “Kalli” = Salicornia, Glasswort [Prospero Alpino, De plantis Ægypti, 1592] 89
48. “Lachryma Iob” = Coix lachryma-Jobi L., Job’s Tears [Simler, Vita Conradi Gesneri, 1566] 91
49. “Solanum tuberosum esculentum” = Potato [Bauhin, Prodromos, 1620] 95
50. Jacques d’Aléchamps (1513–1588) [Wood-cut, circa 1600, Department of Prints and Drawings, British Museum].Enlarged 97
51. “Ornithogalum magnum” [d’Aléchamps, Historia generalis plantarum, 1586] 99
52. “Tabaco” = Nicotiana, Tobacco [Monardes, Joyfull newes out of the newe founde worlde, 1580] 105
53. “Reubarbe” = Centaurea rhaponticum L. [Lyte, A Niewe Herball, 1578] 107
54. “The breede of Barnakles” [Gerard, The Herball, 1597] 111
55. “Barberry” = Berberis [Part of a large wood-cut from Parkinson, Paradisus Terrestris, 1629] 114
56. “Cardamomum” = (?) Solanum dulcamara L., Bittersweet [Ortus Sanitatis, Mainz, 1491] 121
57. “Pionia” = Peony [Arnaldus de Villa Nova, Tractatus de virtutibus herbarum, 1499] 123
58. “Petasites” = Butterbur [Fuchs, De historia stirpium, 1542]. Reduced 126
59. “Sedum majus” [de l’Écluse, Rariorum per Hispanias, 1576] 128
60. “Battata Virginiana” = Solanum tuberosum L., Potato [Gerard, The Herball, 1597] 129
61. “Rose Ribwoorte” = an abnormal Plantain [Gerard, The Herball, 1597] 131
62. “Beta Cretica semine aculeato” [Bauhin, Prodromos, 1620] 132
63. “Carui” [Ortus Sanitatis, Mainz, 1491] 135
64. “Buglossa” [Ortus Sanitatis, Mainz, 1491] 137
65. “Nenufar” = Waterlily [Arnaldus de Villa Nova, Tractatus de virtutibus herbarum, 1499] 139
66. “Nenuphar” = Nymphæa alba L., White Waterlily [Brunfels, Herbarum vivæ eicones, Vol. I. 1530]. Reduced 141
67. “Gele Plompen” = Nuphar luteum Sm., Yellow Waterlily [de l’Obel, Kruydtbœck, 1581] 142
68. “Ninfea” = Waterlily [Durante, Herbario Nuovo, 1585] 144
69. “Tussilago” = Tussilago farfara L., Coltsfoot [Fuchs, De historia stirpium, 1542]. Reduced 147
70. “Plantago major” = Plantain [Fuchs, De historia stirpium, 1542]. Reduced 149
71. “Althæa Thuringica” = Lavatera thuringiaca L. [Camerarius, Hortus medicus, 1588] 150
72. “Pulsatilla” = Anemone pulsatilla L., Pasque-flower [Camerarius, De plantis Epitome Matthioli, 1586] 152
73. “Brionia” [Herbarius Moguntinus, 1484] 158
74. “Ireos vel Iris” [Arnaldus de Villa Nova, Tractatus de virtutibus herbarum, 1499] 159
75. “Capillus Veneris” = Maidenhair Fern [Arnaldus de Villa Nova, Tractatus de virtutibus herbarum, 1499] 160
76. “Cuscuta” = Dodder [Arnaldus de Villa Nova, Tractatus de virtutibus herbarum, 1499] 161
77. “Cuscuta” = Dodder [Herbarius zu Teutsch, Mainz, 1485] 163
78. “Alkekengi” = Physalis, Winter Cherry [Herbarius zu Teutsch, Mainz, 1485] 164
79. “Alkekengi” = Physalis, Winter Cherry [Ortus Sanitatis, Mainz, 1491] 165
80. “Cuscuta” = Dodder [Ortus Sanitatis, Mainz, 1491] 166
81. “Botris” [Ortus Sanitatis, Mainz, 1491] 167
82. “Asarum” = Asarabacca [Brunfels, Herbarum vivæ eicones, Vol. I. 1530]. Reduced 169
83. “Kuchenschell” = Anemone pulsatilla L., Pasque-flower [Brunfels, Herbarum vivæ eicones, Vol. I. 1530] 171
84. “Lappa” = Arctium, Burdock [Brunfels, Herbarum vivæ eicones, Vol. II. 1531]. Reduced 173
85. “Scolopendria” = Hart’s-tongue Fern [Rhodion, Kreutterbůch, 1533] 174
86. “Dipsacus albus” = Teasle [Fuchs, De historia stirpium, 1542]. Reduced 176
87. “Apios” = Lathyrus tuberosus L., Earth-nut Pea [Fuchs, De historia stirpium, 1542]. Reduced 178
88. “Arum” = Arum maculatum L., Wild Arum [Fuchs, De historia stirpium, 1542]. Reduced 179
89. The Draughtsmen and Engraver employed by Leonhard Fuchs [De historia stirpium, 1542]. Reduced 181
90. “Wintergrün” = Pyrola, Wintergreen [Bock, Kreuter Bůch, 1546] 182
91. “Rautten” = Botrychium, Moonwort [Bock, Kreuter Bůch, 1546] 183
92. “Castanum nuss” = Castanea, Chestnut [Bock, Kreuter Bůch, 1546] 184
93. “Fungi” = Toadstools [Mattioli, Commentarii, 1560]. Reduced 185
94. “Rosaceum” [Mattioli, Commentarii, 1560]. Reduced 186
95. “Suber primus” [Mattioli, Commentarii, 1565]. Reduced 187
96. “Tragorchis” = Orchis hircina L., Lizard Orchis [Dodoens, Pemptades, 1583] 188
97. “Aconitum luteum minus” = Eranthis hiemalis L., Winter Aconite [Dodoens, Pemptades, 1583] 189
98. “Draco arbor” = Dracæna, Dragon Tree [de l’Écluse, Rariorum … per Hispanias, 1576] 191
99. “Cyclaminus” [Camerarius, De plantis Epitome … Matthioli, 1586] 192
100. “Rosa Hierichuntica” = Anastatica hierochuntica L., Rose of Jericho [Camerarius, Hortus medicus, 1588] 193
101. “Piper Nigrum” = Pepper [d’Aléchamps, Historia generalis plantarum, Vol. II. 1587] 194
102. “Cedrus” = Cedar [Belon, De arboribus, 1553] 195
103. “Lentisco del Peru” = Pistacia lentiscus L., Mastic Tree [Durante, Herbario Nuovo, 1585] 197
104. “Mala Aurantia Chinensia” = Orange [Aldrovandi, Dendrologia, 1667]. Reduced 198
105. “Chondrilla” [Colonna, Phytobasanos, 1592] 201
106. “Alkekengi” = Physalis, Winter Cherry [Blankaart, Neder-landschen Herbarius, 1698] 203
107. The Male Mandrake [Brunfels, Contrafayt Kreüterbuch, Ander Teyl, 1537] 205
108. Theophrastus von Hohenheim, called Paracelsus (1493–1541) [From a medal, now in the British Museum. See F. W. Weber, Appendix II] 206
109. Herbs of the Scorpion [Porta, Phytognomonica, 1591] 209
110. Lunar Herbs [Porta, Phytognomonica, 1591] 213
111. Astrological Diagram relating to the gathering of “Cervaria fœmina” [Thurneisser, Historia sive Descriptio Plantarum, 1587] 217
112. Wood-cut from the Title-page of the Grete Herball, 1526. Reduced 223
113. A Herbalist’s Garden and Store-room [Das Kreüterbůch oder Herbarius. Printed by Heinrich Stayner, Augsburg, 1534] 225
Herbals, Their Origin and Evolution

Подняться наверх