Читать книгу Cicatrices De Heridas - Aldivan Teixeira Torres, Daniele Giuffre' - Страница 2
Nota para el editor:
Оглавление○ «Cicatrices de heridas» es una locución que suena extraña en español, puesto que todas las cicatrices son de heridas, incluso las metafóricas. Se usa mucho en la novela, revisar la elección de traducción.
○ En este caso, por coherencia, la narración arranca en pasado, y cuando se empieza a contar esta nueva historia, se vuelve a los tiempos en presente, por unificación y coherencia en este texto y en Yo soy, el anterior. También se suprimen las comillas de apertura ya que todo el libro estaría contenido en ellas.
○ Nombre de los personajes: Messias y Emmanuel quedan unificados así por consistencia con la versión española de Hijos de la Luz.
○ «Padre», cuando se refiere a Dios, está escrito con mayúscula por unificación.
○ Las cantidad de dinero que pagan por el taxi se ha revertido a reales, porque en dólares no tenía sentido.
○ Los diálogos están mal puntuados. Cuando se incluye algún verbo dicendi, se ha corregido la acotación con raya de diálogo, cuando sólo aparece el nombre del personaje entre paréntesis se ha dejado así, aunque debe corregirse.
○ El texto está corregido para una versión castellanizada. Esto quiere decir que se mantienen formas como «vosotros queréis» en lugar de «ustedes quieren». El uso del «usted» se ha limitado a un trato de especial educación cuando los personajes no tienen mucho trato, por consistencia. En cuanto a palabras o expresiones, se ha tratado de mantener un equilibrio con vocabulario latinoamericano. Es decir, se usa «auto», pero también «coche». Se han mantenido formas como «jugo» o «felicitaciones».
○ Para las fechas se ha unificado el formato de día y mes escrito en letra y el año en número, por ejemplo: uno de enero de 2011. Para las horas también se ha unificado el formato escrito de doce horas: Las «18.00 h» son «las seis de la tarde»