Читать книгу «Эсфирь», трагедия из священного писания... - Александр Бестужев-Марлинский - Страница 1

* * *

Оглавление

Удивительно, почему перевод «Эсфири»,[2] наделавший много шуму в городе в эпоху своего появления, и о котором теперь воспоминают только тогда, когда видят его на сцене, никем не удостоен разбора – хотя из уважения к подлиннику. Известно, что Расин написал трагедию сию для детского театра и она, по плану, завязке и характерам, принадлежит к слабейшим произведениям знаменитого автора; но прекрасные стихи, особенно в лирическом роде, в ней встречающиеся, ставят оную наряду с хорошими трагедиями. Из сего видно, что в переводе ее надлежало преимущественно стараться о сохранении сей прелести. Русский переводчик, вероятно, мог бы перевесть «Эсфирь» гораздо лучше. В доказательство сего приведем некоторые места его перевода; любопытные могут сличить их с оригиналом:

Кичливый Артаксеркс рабу свою венчал,

И гордый перс к ногам еврейской дщери пал.


Или:

А я, гнушаясь лжи и лесть оставя им,

Молилась господу и плакала пред ним.


Или:

Скучая почестьми, сама себя ищу,

К стопам предвечного с мольбою повергаюсь

И смертных суетных забвеньем наслаждаюсь.


Брега священны Иордана!

Любимы господом поля!

Наследье древня Ханаана,

Чудес обильная земля!

Высоки холмы, тучны долы,

Издайте гласы и глаголы:

Навек ли мы отчуждены

Драгия отчия страны?


Или:

И в бегстве не найдут спасенья,

И мраз и глад им путь препнет,

И ангел божий, ангел мщенья


2

Перевод трагедии Расина «Эсфирь» (1816) был выполнен П. А. Катениным в соответствии с его эстетическими установками на «простонародность» и «славянщину». В своей рецензии на перевод Бестужев высмеял стилистическую систему Катенина, ополчаясь главным образом против его лексики.

«Эсфирь», трагедия из священного писания...

Подняться наверх