Читать книгу В гостях у Берроуза. Американская повесть - Александр Бренер - Страница 3
Предисловие. Что осталось от Уильяма Берроуза?
2
ОглавлениеЯ полюбил Берроуза, ещё не прочитав ни одной его книжки, ни одной строки.
Он был героем «контркультуры» – всюду, в том числе в СССР.
Уж не помню, где я увидел фотографию стареющего денди в шляпе и костюме-тройке, со строгим и холодным взглядом умных внимательных глаз, и подумал: ого, какой крутой.
Стал искать информацию о нём, и опять-таки: да, крут.
У него была сенсационная биография: отпрыск видной предпринимательской семьи из Сент-Луиса; выпускник Гарварда и студент медицины в Вене; истребитель тараканов и бармен; наркоман и фермер-дилетант; отщепенец и протобестия; теневая фигура и джентльмен; женоубийца и везунчик, избежавший тюрьмы в Мексике; аферист и богемный вьюн, исколесивший мир; острослов, снискавший уважение в узком кругу приятелей; аутсайдер и гомосексуалист; скандальный автор экспериментальной книги, с трудом нашедшей издателя; нью-йоркская знаменитость и страстный любитель оружия; наставник молодёжи и автор стрелковых картин; обожатель кошек и мировой авторитет.
Он был великий шоумен и декларированный мизантроп.
Он вёл бездомную жизнь, которую мог позволить себе в середине XX века привилегированный, хорошо образованный янки с небольшой, но надёжной пачкой долларов в портмоне.
А я в Советском Союзе о такой жизни мог лишь мечтать: США, Австрия, Греция, Югославия, Италия, Албания, Мексика, Латинская Америка, Берлин, Танжер, Париж, Лондон, Нью-Йорк…
У него была компания разудалых и отважных битников-друзей (так я себе это представлял).
Он умел быть беспощадным и обходительным, атакующим и доброжелательным, запальчивым и ускользающим.
Короче, Берроуз – ходячее противоречие: кочевой изгой и трезвый, расчётливый литературный делец, дорогуша публики и смутьян, апокалиптический насмешник и член Американской академии искусств и изящной словесности, посторонний наблюдатель и часть литературного истеблишмента.
Я балдел от одного его имени.
А потом я читал русский перевод книги «Голый завтрак» – и ужасно скучал.
А потом прочитал повесть «Джанки» – и пришёл в восторг.
Русские переводы его произведений иногда ничего, а иногда – дрянь.
Берроуза нужно читать в оригинале, на его собственном языке.
И тогда открываешь: какой же отличный писатель он был!
Его книги великолепны и как авантюрное чтиво, и как поэзия языка.
В какой-то момент я понял, что Берроуз – автор и человек – очень дорог мне.