Читать книгу Сальватор. Книга III - Александр Дюма - Страница 5
Глава LXXV
Замок Вири
ОглавлениеТем нашим читателям, кто еще не догадался о цели этой ночной экспедиции Сальватора, господина Жакаля и Роланда, расскажем в нескольких словах о том, что произошло за два дня до этого.
Сальватор, видя, что отсрочка, предоставленная королем до возвращения аббата Доминика, неумолимо близится к концу, пришел к господину Жакалю и сказал ему:
– Вы разрешили мне, мсье, приходить к вам всякий раз, когда я смогу указать вам на какую бы то ни было несправедливость или на причиненное кому-то зло, которое можно исправить.
– Точно, дорогой мой мсье Сальватор, – ответил господин Жакаль, – я, помнится, именно это так вам и сказал.
– Вот и хорошо. Я пришел сейчас к вам поговорить о смертном приговоре, вынесенном господину Сарранти.
– Вот как? Вы пришли поговорить со мной об этом приговоре?
– Да.
– Что ж, давайте поговорим, – сказал господин Жакаль, опуская на нос очки.
Сальватор продолжил:
– Мсье, если бы у вас была полная уверенность в том, что господин Сарранти невиновен, стали бы вы делать все от вас зависящее для того, чтобы его спасти?
– Естественно, дорогой мсье Сальватор.
– Хорошо, в таком случае вы меня поймете. Так вот: у меня эта уверенность есть.
– Но ее, к несчастью, нет у меня, – ответил господин Жакаль.
– Вот поэтому-то я и пришел к вам. Я хочу дать вам возможность в этом убедиться. У меня же есть не только уверенность, но и доказательство невиновности господина Сарранти.
– У вас, дорогой мсье Сальватор? Что ж, тем лучше!
Сальватор подтвердил все сказанное им кивком головы.
– У вас, значит, есть доказательство?
– Да.
– Так почему же вы в таком случае не предъявляете его мне?
– Я пришел именно для того, чтобы попросить вас помочь мне получить это доказательство.
– Я в вашем полном распоряжении, дорогой мсье Сальватор. Говорите же поскорей.
– Нет, я пришел не за тем, чтобы говорить о нем. Слова не являются доказательствами. Я пришел для того, чтобы действовать.
– Давайте же действовать.
– Будете ли вы свободны завтра ночью?
Господин Жакаль бросил искоса на Сальватора быстрый, как молния, взгляд.
– Нет, – ответил он.
– А послезавтра ночью?
– Это подходит. Но только мне хотелось бы знать, на сколько времени вы меня похитите?
– Всего на несколько часов.
– Мы останемся в Париже или поедем за город?
– Мы уедем из города.
– На сколько лье? Хотя бы приблизительно?
– На четыре-пять лье.
– Отлично!
– Значит, вы будете готовы?
– Я буду в вашем полном распоряжении.
– В котором часу?
– Начиная с полуночи я буду принадлежать вам телом и душой.
– Итак, встречаемся послезавтра в полночь?
– Да, послезавтра в полночь.
И Сальватор распрощался с господином Жакалем.
Разговор происходил в восемь часов утра.
На выходе он повстречался с каким-то человеком, который был так тщательно закутан в редингот со стоячим воротом, что создавалось впечатление, будто этот человек старался спрятать свое лицо.
Сальватор не обратил на него особого внимания.
Ведь люди, которые приходили к господину Жакалю, имели веские причины для того, чтобы скрывать свое лицо.
Этот человек поднялся к господину Жакалю.
Тому доложили о том, что прибыл господин Жерар.
Господин Жакаль радостно воскликнул и велел закрыть за посетителем дверь.
Их разговор продолжался почти час.
Возможно, чуть позже мы узнаем, о чем шел разговор этих людей. Но пока мы вынуждены следовать по дороге на Фонтенбло вместе с Сальватором, господином Жакалем и Роландом.
Дорога не заняла много времени.
Когда карета подъехала к мосту Годо, Сальватор велел кучеру остановиться, и они вышли из кареты.
– Мне думается, – сказал господин Жакаль, – что мы потеряли вашу собаку. Это было бы крайне неприятно, поскольку она на вид очень умна.
– Это чрезвычайно умный пес, – подтвердил Сальватор, – впрочем, вы сами сможете в этом убедиться.
Господин Жакаль и Сальватор прошли по той самой яблоневой аллее, которая уже известна нашим читателям и которая вела к воротам парка.
Перед воротами они увидели при свете луны поджидавшего их Роланда. Пес лежал, вытянув вперед лапы и высоко подняв голову, в позе больших египетских сфинксов.
– Здесь! – сказал Сальватор.
– Отличное поместье! – произнес господин Жакаль, приподняв очки и вглядываясь в глубину парка. – И как же мы туда сможем войти?
– О, нет ничего проще, сейчас сами увидите, – ответил Сальватор. – Брезил, оп!
Пес в мгновение ока вскочил на ноги.
– Я думал, что вашего пса зовут Роландом, – сказал господин Жакаль.
– В городе, да, он Роланд. Но за городом я зову его Брезилом. Это очень долгая история, и я как-нибудь расскажу ее вам, но в другое время и в другом месте. Сюда, Брезил!
Сальватор уже подошел к тому месту в стене, где он обычно перелезал, чтобы попасть в парк.
Услышав команду хозяина, Брезил подбежал к стене.
Сальватор взял его за лапы и поднял на вытянутых руках, как он уже делал это, когда мы рассказывали вам о первом его посещении поместья. Оказавшись на уровне гребня стены, Брезил ухватился за него передними лапами, в то время, как задние его лапы оставались на плечах хозяина.
– Прыгай! – сказал тот.
Пес прыгнул и приземлился по ту сторону стены.
– А! – сказал господин Жакаль, – теперь я начинаю понимать. Таким образом он укажет нам дорогу.
– Совершенно правильно! Теперь наша очередь, – сказал Сальватор, подтянувшись до гребня стены и усаживаясь на нее верхом.
Затем он протянул со стены руки господину Жакалю:
– Я вам помогу, – сказал он.
– Не стоит, – ответил господин Жакаль.
И он проделал все то же, что и Сальватор, с такой легкостью, которую молодой человек не ожидал увидеть в человеке его возраста.
Скажем сразу, что рукам господина Жакаля не надо было поднимать большую тяжесть вследствие необычайной худобы его тела.
– В таком случае, – сказал молодой человек, – мне беспокоиться о вас не приходится.
И спрыгнул в парк.
Господин Жакаль проделал то же самое с такой легкостью и гибкостью, которые свидетельствовали о его привычке к гимнастическим упражнениям.
– Теперь, – сказал Сальватор, – жестом подзывая собаку, – знаете ли вы, где мы находимся?
– Нет, – сказал господин Жакаль, – но надеюсь, что вы соблаговолите мне сказать.
– Мы сейчас находимся в замке Вири.
– Ага! Вири!.. А что же это такое?
– Я помогу вам вспомнить: в замке Вири, у достопочтеннейшего господина Жерара.
– У достопочтеннейшего господина Жерара? Гм… Это имя мне знакомо.
– Я тоже так полагаю. Это имение, где он уже давно не живет, он сдал его господину Лоредану де Вальженезу, который скрывал тут Мину.
– Мину?.. Какую еще Мину? – спросил господин Жакаль.
– Ту девушку, которую он похитил из Версаля.
– Ах, так! И что же с ней случилось?
– Хотите, я расскажу вам одну небольшую историю, мсье Жакаль?
– Расскажите, дорогой мсье Сальватор. Вы ведь знаете, какое мне доставляет наслаждение слушать вас.
– Так вот, один из моих друзей, будучи в России (а именно в Санкт-Петербурге), имел неосторожность во время игры в карты у некоего крупного вельможи положить на игорный стол очень красивую табакерку с бриллиантами. И эта табакерка исчезла. А он очень этой табакеркой дорожил.
– Это понятно, – сказал господин Жакаль.
– Она была дорога ему не из-за того, что была украшена бриллиантами, а как память о человеке, который ему эту табакерку подарил.
– Мне бы она была дорога по обеим причинам.
– И вот, поскольку он дорожил этой табакеркой по одной причине, хотя вы бы дорожили ей по двум причинам, он поведал о своем несчастье хозяину дома, используя все приличествующие случаю слова для того, чтобы сказать ему о том, что вор находится в его доме. Но, к его огромному удивлению, хозяин дома этому сообщению не очень-то и удивился.
– Опишите мне поточнее вашу табакерку, – сказал хозяин моему другу.
Мой друг описал пропажу.
– Хорошо, – сказал хозяин. – Я постараюсь вам ее вернуть.
– Вы, значит, хотите обратиться за помощью в полицию?
– О, нет, что вы! В этом случае вы ее больше никогда бы не увидели. Напротив, никому ничего не говорите о пропаже.
– Но как же вы ее сможете найти?
– Это мое дело. Я все вам расскажу, когда верну вам вашу табакерку.
Спустя восемь дней вельможа приехал с визитом в дом моего друга.
– Это она? – спросил он, протягивая моему другу табакерку.
– Она, – ответил тот.
– Значит, это ваша табакерка?
– Разумеется.
– Тогда заберите ее и никогда больше не кладите на игральный стол. Я понимаю, почему ее у вас украли: она стоит десять тысяч франков.
– Но как, черт возьми, вам удалось ее отыскать?
– Ее взял у вас один из моих друзей: граф такой-то.
– И вы посмели потребовать у него, чтобы он вернул ее?
– Потребовать, чтобы вернул? О, нет! Это сильно ранило бы его самолюбие.
– Так что же вы в таком случае сделали?
– То же, что и он: я ее у него стянул.
– Ах-ах! – произнес господин Жакаль.
– Вы улавливаете сходство, дорогой мсье Жакаль?
– Да. Господин де Вальженез украл Мину у Жюстена…
– Вот именно, а я украл Мину у господина де Вальженеза.
Господин Жакаль втянул носом табак.
– Мне об этом не было ничего известно, – сказал он.
– Да.
– Но почему же господин де Вальженез не пожаловался мне на вас?
– Мы уладили это дело полюбовно, дорогой мсье Жакаль.
– Ну, коль скоро дело улажено… – произнес полицейский.
– По крайней мере до получения нового приказа.
– Тогда не будем больше об этом говорить.
– Не будем. Давайте теперь поговорим о господине Жераре.
– Слушаю вас.
– Так вот, как я вам уже сказал, господин Жерар уже давно покинул этот замок.
– Некоторое время спустя после совершенной господином Сарранти кражи и исчезновения его племянника и племянницы. Это мне известно: об этом говорилось во время слушания дела в суде присяжных.
– Теперь скажите, известно ли вам, каким именно образом пропали племянник и племянница господина Жерара?
– Нет. Вы же знаете, что господин Сарранти упорно отказывался признаться в своем участии в этом деле.
– И он был прав. Потому что, когда господин Сарранти покинул замок Вири, оба ребенка были в полном здравии и мирно играли на лужайке.
– Во всяком случае, он так и сказал.
– Так вот, мсье Жакаль, – сказал Сальватор, – мне известно, что стало с этими детьми.
– Ба!
– Да.
– Скажите же, дорогой мсье Сальватор. Вы меня просто заинтриговали.
– Девочку зарезала ножом госпожа Жерар, а мальчик был утоплен самим господином Жераром.
– С какой же целью? – спросил господин Жакаль.
– Вы забываете о том, что господин Жерар был одновременно опекуном и единственным наследником этих детей.
– О! Что вы такое говорите, дорогой мсье Сальватор! Я не был знаком с госпожой Жерар…
– Которая и не была никогда госпожой Жерар, а просто Урсулой.
– Возможно. Но я знаю самого господина Жерара. Достопочтеннейшего господина Жерара, как все его называют.
И на губах господина Жакаля появилась свойственная только ему улыбка.
– Так вот, – сказал Сальватор, – достопочтеннейший господин Жерар утопил мальчика, а его жена зарезала девочку.
– И вы можете дать мне доказательства этого? – спросил господин Жакаль.
– Безусловно.
– Когда же?
– Немедленно… Если вы, конечно, согласитесь следовать за мной.
– Уж коли я сюда пришел… – сказал господин Жакаль.
– Вы пойдете до конца, не так ли?
Господин Жакаль кивком головы и пожатием плеч выразил свое согласие.
– Тогда пошли, – сказал Сальватор.
И они прошли вдоль стены парка к дому. Всю дорогу Сальватор жестами и голосом сдерживал Брезиля, которого, казалось, влекла к мосту в парке какая-то невидимая и непреодолимая сила.