Читать книгу Свободный уход Луны. Руководство и справочник - Александр Геннадьевич Колесников - Страница 3

Вкратце о Терминологии

Оглавление

Все русские варианты перевода этого термина основаны на английском оригинале: void-of-course Moon. «Луна без курса» – вероятно, наиболее точный буквальный перевод. Когда-то давным-давно, в школе, меня готовили стать переводчиком. Нас учили, что очень важно переводить не слова, а смысл, идею, заключённую в предложении. «Холостая Луна» неплохо соответствует этому требованию, но я, возможно по привычке, предпочитаю перевод, предложенный Юрием Юрьевичем Олешко, который в далёкие 1990-е годы обучал меня хорарной астрологии. «Луна в свободном уходе» и звучит лучше (по крайней мере, на мой вкус), и точно передаёт идею концепции.

Тем не менее, я должен признать, что и английский термин далеко не идеален. Что значит «void-of-course»? Для англичанина эти слова так же загадочны, как и «Луна без курса» для русскоязычного читателя. Возможно, следует уделить внимание изначальной древнегреческой версии этого термина (для простоты, я передам её здесь латинскими, а не греческими буквами): kenodromia. Это слово состоит из двух частей: kenos означает «пустой» или «бесплодный», а dromos – это «курс» или «бег». Всё вместе несёт идею бега в пустоте. Можно было бы предложить еще несколько вариантов русского перевода, но и уже существующих вполне достаточно.

Свободный уход Луны. Руководство и справочник

Подняться наверх