Читать книгу Чудовище: Лезвие Тьмы - Александр Ищенко - Страница 4
Глава I. Встреча среди деревьев.
ОглавлениеДжунгли. Как сейчас помню открывшиеся передо мной бескрайние просторы зеленого ковра из верхушек деревьев, лиан и орхидей. Прекрасное зрелище!
Мы летели над этим ковром на вертолете, предоставленном «Genetical Enjoyment Company (GEC)»1. Мы были приглашены директором этой компании для проведения расследования. Похоже, у них сбежало какое-то подопытное животное, и теперь оно потихоньку поедает сотрудников компании. И мы летели в основную лабораторию GEC на острове С*** на встречу с ее главой. Я говорю мы, так как со мной в команде летел Джек Андер, профессиональный охотник. Тогда я еще не знала его, и на первый взгляд этот убийца животных показался мне отвратительным и грубым типом.
Огромного роста и крепкого телосложения, эта гора мышц с волосатой грудью и подмышками была воплощением решимости и упорства. Лицо его было усеяно замысловатым рельефом шрамов и укусов, глаза черными впадинами сверкали из-под нависших густых бровей, короткие черные волосы были наскоро причесаны и явно давно уже скучали по гелю для волос, а нижнюю челюсть обрамляла жесткая щетина, уже несколько дней не видевшая бритвы. Между пожелтевших зубов постоянно торчала мятая сигарета, окутывавшая его голову серым сигаретным дымом.
Одет он был в слегка помятую майку цвета хаки и коричневые брюки. На поясе у Джека справа висело внушительного размера мачете2, а слева – пистолет в кобуре. Через плечо был переброшен кожаный ремень, удерживавший крупнокалиберный автомат. Короче говоря, он был вооружен и очень опасен.
В довершение всего, Джек всю дорогу пичкал меня своими плоскими шутками и неудачными каламбурами. «Ну что, красотка, – говорил он, – убьем мы сегодня зверя и сделаем тебе хорошую шубку… а из кишочек – бахромчатую юбку». И заливался оглушительным хохотом.
Наконец джунгли поредели и показалась обширная поляна. В самом ее центре возвышалось здание лаборатории GEC, ощетинившееся различными антеннами и локаторами, а недалеко от него располагалась маленькая местная деревушка, состоявшая из десяти – двенадцати деревянных и соломенных хижин.
Вертолет приземлился на небольшую площадку напротив входа в лабораторию. Мы вышли из него и огляделись.
– Вроде бы нас кто-то должен встречать, – сказала я, оглядываясь на дверь лаборатории.
– Ау-у! – раздался громовой голос Джека. – Здесь есть кто-нибудь?!
В это время входная дверь лаборатории GEC открылась и из нее появился мужчина.
– Наконец-то! – рявкнул Джек и направил свои армейские ботинки к нему.
Подойдя поближе, я с интересом оглядела незнакомца. Одетый в элегантный черный костюм с алого цвета галстуком, тот был уже в возрасте, но глаза светились каким-то детским азартом. Округлый животик его смешно колыхался, когда он шел. Голова и лицо также имели округлые формы. При виде нас брови его медленно поползли вверх по широкому лбу чуть ли не до самой лысой макушки, а несколько подбородков подпрыгнули, когда встречавший растянул свои пухленькие губы в ослепительной улыбке.
Джек Андер. Иллюстрация Керт Вильяло.
Он приветливо махнул нам своей детской ладошкой и заковылял в нашем направлении. Я чуть не прыснула со смеха, когда этот Колобок чуть более пяти футов3 ростом поравнялся с гигантом Джеком высотой не менее шести футов4. Тот посмотрел на коротышку сверху вниз, и его густые брови зашевелились от удивления.
– Здравствуйте, здравствуйте! – голос мужчины оказался на редкость мягким и ровным. – Добро пожаловать! О, Вы, должно быть, Джесси Сирок. Я много наслышан о Ваших трудах, – тараторил он, тряся мою руку. – А вот же известный охотник Джек Андер! Очень приятно! – его ручонка утонула в волосатой лапе Джека.
Затем коротышка удовлетворенно осмотрел нас и продолжил:
– Ну что ж, позвольте и мне представиться. Я – Леонардо Мирандерик, но для вас – просто Лео. Я – генеральный директор компании GEC. Это я попросил вас прилететь, – сказал мужчина, не переставая улыбаться.
– Господин Мирандерик… э-э… Лео… Я не уверен, что… – попытался что-то сказать Джек, но директор перебил его.
– Нет-нет, господин Андер, о деле потом. Сначала вам нужно поесть – вы ведь хотите есть? А потом вам необходимо поспать. Полет был долгим и утомительным. И не спорьте! Я здесь главный, хи-хи, – хихикнул господин Мирандерик и заковылял к двери в лабораторию.
Мы переглянулись и последовали за ним.
– Чувствую, охота будет увлекательной, – пробурчал Джек, входя в здание компании.
– Да уж, с таким руководителем не соскучишься, – добавила я, шагая следом за охотником.
Дверь за нами автоматически закрылась, и солнечный свет сменился искусственным освещением светодиодных ламп5, вмонтированных в потолок и стены длинного коридора впереди.
1
“Genetical Enjoyment Company (GEC) / Дженетикал Энджоймент Компани (Джей-Эй-Си)” – буквально с англ. «Компания генетических наслаждений». Здесь и далее примечания автора.
2
Мачете (исп. “machete”) – длинный (обычно свыше 50 см), тонкий (до 3 мм) и широкий нож (тесак). Используется как сельскохозяйственное орудие, для прорубания троп в джунглях, а также в качестве боевого оружия.
3
Фут (англ. “foot” – ступня) – единица измерения длины и расстояния в разных странах. В тексте используется британский / американский фут, равный 0,304799472 метра. Таким образом, 5 футов равняется примерно полутора метрам.
4
Приблизительно 1 м 80 см.
5
Светодиодная лампа – лампа, работающая на основе светодиодов – полупроводниковых приборов, излучающих свет при пропускании через них электрического тока.