Читать книгу Язык легко мыслящих в диалогах, пословицах и поговорках - Александр Иванович Бородулин, Александр Иванович Кудряшов, Александр Иванович Трегуб - Страница 1

Оглавление

Здравствуйте, Ребята!

В самом раннем детстве мы, разумеется ещё не понимаем значения слов. Но Природа наделила нас способностью чутко внимать всему тому, что окружает нас, в том числе и звукам. Ибо это ─ жизненно важно! Да и сами мы умеем с рождения пользоваться звуками. С самого момента нашего появления на свет мы всех оповещаем об этом громким криком. В дальнейшем, если у нас возникала какая-либо потребность мы начинали сначала хныкать, а потом, если эта потребность недолго оставалась неудовлетворённой, мы «включали громкую сирену». Детский плач является очень сильным раздражителем для человеческого слуха. Так создала Природа для того, чтобы проигнорировать детский плач было практически невозможно. И действительно, на наш плач быстро приходили родители или другие старшие и начинали методом проб и ошибок определять какая именно наша потребность требует удовлетворения. Хорошо, что на то время перечень наших потребностей был весьма невелик. Тёплое сытное молочко, чистые пелёнки, свежий воздух и ритмичные покачивания, чтобы кровь не застаивалась, ведь сами то мы в ту пору почти не двигались.

И старшие, когда подходили к нам, они тоже издавали какие-то звуки. Сначала они казались нам бессмысленными, потом мы стали замечать, что в одной ситуации старшие произносят одни звуки, а в другой ситуации ─ другие. Причём, если ситуации повторяются, то и звуки тоже повторяются. А в похожих ситуациях и звуки похожи. И наш мозг чётко определил, что звуки, которые издают старшие имеют прямое соответствие с той ситуацией, в которой эти звуки произносятся. А ещё, наш мозг чётко определил, что эти звуковые цепочки состоят из звеньев ─ слов, которыми обозначают предметы, их свойства, и их действия. Значит, всё, что нас окружает, имеет собственные названия, выраженные словами! И осознав это, мы стали сами моделировать желательные нам ситуации. Мы научились говорить, то есть выражать свои мысли, ощущения и желания словами. И всем нам стало гораздо удобнее общаться!

Давайте попробуем освоить язык легко мыслящих также, как мы освоили родной язык! Просто читайте вслух, говорите, как получиться, не бойтесь ошибиться! Букву «у» в начале или на конце слова следует произносить кратко как согласную букву. А букву «в» между гласными тоже следует произносить как краткое «у». Ударение можно ставить на любом слоге, а можно и вообще не ставить. Чем больше повторяете, тем легче и прочнее запоминаете! Сначала будет казаться, что это какой-то бессмысленный «лепет», но потом «лепет» приобретёт вполне чёткие формы и вскоре вы будете легко понимать друг друга, легко говорить, и, конечно же, легко мыслить!



яни лэр // Привет, Яна! ёш еруной // Как твои дела?

кэу // Замечательно!

ёшэвой // Ты куда сейчас?

хэромэу // В школу.

яш лизи хэромошой ерун // А Лиза в твоей школе учиться?

ёрий хэримошой // Да мы с ней одноклассницы!

лэруй юрэу // Передавай ей привет от меня.

лэруй // Передам.


ерун хэром ёш линой // Какой номер твоей школы?

дисин // Двадцать девятая.

ерун хэршан ёш линой // А в каком классе ты учишься?

вин // В пятом.

ёш лий йолой ерун хэрэритоу // Сколько учеников в твоём классе?

дигий // Двадцать шесть.

ёш лий згукэхусой // Сколько мальчиков?

бидий згукэхусой ёф бижий згукэхэсой // Двенадцать мальчиков и четырнадцать девочек.

ёш ер фамай хэршароу // Какая твоя парта в классе?

зин зар дин хэршул// Третий ряд вторая парта.

яш згукэхусэл яф згукэхэсэл // С мальчиком или с девочкой?

згукэхусэл юр ховой пэтри // С мальчиком. Его зовут Пётр.

яш ер лэрой юрэн // Ты дружишь с ним?

ёй ёрий тэтинай // Да. Мы помогаем друг другу.

ём кэвой // Это ─ здорово!

жунинэвуй // До свидания!

лэр // Пока…


хах //дано:

влади попой ви пушорэн // у Вовы было 5 карандашей,

марьи патэй зи пушорэн владиэу // Маша дала Вове ещё 3 карандаша,

оли пэтэй ди пушорэн владиуу // а Оля взяла у Вовы 2 карандаша.

хэх // вопрос:

ёш ли пушорэн боу влади попой // сколько карандашей стало у Вовы?

хох // решение:

биноф ви зиф ком ти // первое действие: 5 + 3 = 8

диноф ти дик ком ги // второе действие: 8 – 2 = 6

хух // ответ:

боу влади попой ги пушорэн // у Вовы стало 6 карандашей


хах // дано:

мата ууйон пэрэй ли флогувэн ёф фамэтэй фэроу // Мама вымыла несколько слив и выложила их в вазу.

стэфи пэтэй зипэн флогувун фэруу // Стёпа взял треть слив из вазы.

инги пэтэй дипэн райун фэроу // Инга взяла половину от остатка в вазе.

алэкси пэтэй рай жи флогувэн // а Лёша взял оставшиеся четыре сливы

хэх // вопрос:

ёш ли флогуу мата фамэтэй фэроу // Сколько слив мама положила в вазу?

хох // решение:

стэфи пэтэйуу ди зип лийун райэй фэроу зи зип йик би зип ком ди зип // После того, как Стёпа взял одну третью часть, в вазе осталось две третьих части. 3/3 – 1/3 = 2/3;

инги пэтэй дипэн ди зипуу ёф би зип лийун рэйэй фэроу ди зип йип ди ком би зип // А Инга взяла половину от этих двух третей. И в вазе осталось одна треть. 2/3 : 2 = 1/3;

лийун би зип ком жи флогуу юшэн алэкси пэтэй // А одна треть от изначального количества слив ─ это четыре сливы, которые забрал Лёша. // х · 1/3 = 4:

лий ком жи зит // х = 4 · 3;

хух // ответ:

мата фамэтэй блиди флогувэн фэроу // Мама положила в вазу двенадцать слив.


хах // дано:

ууйом ёф ди длафор пойой бин длафор ви бзатапой дин зи бзатапой // Имеется водоём и два ведра. Одно ведро пятилитровое, другое трёхлитровое.

хэх // вопрос:

ёш пойуй пи бзатэн ууйун ком // Как отмерить семь литров воды ровно?

хох // решение:

биноф кохэтуй бин длафорэн ууйомуу ёф фамотай зи бзатэн дин длафорэу // Первым действием наполняем первое ведро из водоёма и отливаем три литра во второе ведро.

диноф дин длафорэн кахэтуй ууйомэу ёф бин длафоруу фамотуй рай ди бзатэн ууйун дин длафорэу // Вторым действием опустошаем второе ведро в водоём и из первого ведра переливаем оставшиеся два литра воды во второе ведро.

зиноф кохэтуй бин длафорэн ууйомуу ёф пи бзат уууйун пойуй // Третьим действием наполним первое ведро из водоёма и семь литров воды готовы.


кости лэр ёш бэпой // Костик, привет! Сколько время?

михли лэйбош бигин зибин яш ер бэфой // Добрый день Миша! Половина четвёртого. Ты спешишь куда-то?

ёр бэфой хопэу // Я спешу на тренировку.

ёш лин бэпуу хоп сэйуй // В котором часу начинается тренировка?

бипинуу // В шестнадцать часов.

бэпдипоу ер бохуй // За полчаса ты успеешь.

ёр лэсой бохэн // Я надеюсь, что успею.

ёшэн ер хопой // А чем ты занимаешься?

ровушэкэн // Борьбой.

ерун хурэр ёк яш лотой // Ваш тренер очень строгий?

лотой юй юр лутавай ёф пэмусафай хэрэрий кэхай жонихэн юрун // Строгий, но он никогда не злиться и не кричит на нас. Нам вполне достаточно его взгляда.

ёш бам ер хопай ровушэкэн // А ты давно занимаешься борьбой?

ек зи батоу бэу ёр пусэй мафропзайэн зэла // Почти три года. У меня уже зелёный пояс.

хупэлэпуй // Успехов тебе!

лэтэл // Спасибо!


софи лэр ёшэн ер лэшой бушан // Софья, привет! Что ты планируешь на вечер?

нэлли лэр ёр лэшафой буу // Нелли, привет! Я ещё не запланировала ничего.

емоф яш тэпумшамэвуй // Тогда, может быть сходим в кинотеатр?

яйафой лэминуй дининуу шэкдуномэу // Не возражаю! Встретимся в семь у станции метро.

ёй ёр фунпэмуй ерэу // Хорошо! Я позвоню тебе.

лэр // Пока.

жунинэвуй // До свидания.


софи лэр ёшэу ер ёмовой // Соня, привет! Ты что здесь делаешь?

макси уолуй ёр бафой нэлли лэрэрэн ёрий тэпумшамэвуй // Здравствуй, Макс! Я жду подругу Нелли. Мы собрались в кинотеатр.

яш ёр ерийэлапуй // А можно я с вами?

юм байупуй лафафуй // Как-нибудь в другой раз. Не обижайся!

хомэй лэйбойэпуй ерийэу // Понял. Ну давай! Удачи вам!

ёу // Тебе тоже!


ёр пойой бал яш бафой // А вот и я! Долго ждёшь?

бол шэкэвуй // Да нет, не долго. Пошли в метро!

яш ер рэнумукой // Ты чем-то расстроена?

ян ковой кукул дутуй // Да всё нормально! Просто идём.

Язык легко мыслящих в диалогах, пословицах и поговорках

Подняться наверх