Читать книгу Поэтические переводы с французского - Александр Солин - Страница 3

П Е Р Е В О Д Ы

Оглавление

Alphonse Allais (1854—1905)


Любовная жалоба


Мне ваша хищная краса,

Едва взглянул, пришлась по нраву

И ваши враз прочли глаза

Мою любовную отраву


Была ж нужда мне вас узнать

И в том доверчиво признаться

А вам надменно промолчать

Была ж нужда чтоб полюбил бы

Чтобы меня вам огорчить

И чтоб я все ж упорным был бы

И чтобы вас боготворил бы

Чтобы меня вам погубить


Complainte amoureuse


Oui des l’instant que je vous vis

Beaute feroce, vous me plutes

De l’amour qu’en vos yeux je pris

Sur-le-champ vous vous apercutes


Ah! Fallait-il que vous me plussiez

Qu’ingenument je vous le dise

Qu’avec orgueil vous vous tussiez

Fallait-il que je vous aimasse

Que vous me desesperassiez

Et qu’enfin je m’opiniatrasse

Et que je vous idolatrasse

Pour que vous m’assassinassiez


Guillaume Apollinaire (1880 – 1918)


Мост Мирабо


Под мостом Мирабо Сены сон

Мою любовь зачем напомнил он

Там радость вслед страданью был закон


Приди ночь пробей час

Уходят дни я среди вас


Сплетя пальцы рук стоим молча мы

И под мостом наших рук проплывают

Вечные взгляды ленивой волны


Приди ночь пробей час

Уходят дни я среди вас


Любовь уходит как вода потока

Любовь уйдет как эта жизнь неспешна

И как Надежда все-таки жестока


Приди ночь пробей час

Уходят дни я среди вас


Дни идут и недели летят

Ни жизнь ни любви не вернуть назад

Под мостом Мирабо воды Сены не спят


Приди ночь пробей час

Уходят дни я среди вас


Le pont Mirabeau


Sous le pont Mirabeau coule la Seine

Et nos amours faut-il qu’il m’en souvienne

La joie venait toujours apres la peine


Vienne la nuit sonne l’heure

Les jours s’en vont je demeure


Les mains dans les mains restons face a face

Tandis que sous le pont de nos bras passe

Des eternels regards l’onde si lasse


Vienne la nuit sonne l’heure

Les jours s’en vont je demeure


L’amour s’en va comme cette eau courante

L’amour s’en va comme la vie est lente

Et comme l’Esperance est violante


Vienne la nuit sonne l’heure

Les jours s’en vont je demeure


Passent les jours et passent les semaines

Ni temps passe ni les amours reviennent

Sous le pont Mirabeau coule la Seine


Vienne la nuit sonne l’heure

Les jours s’en vont je demeure


Theodore Banville – (1823—1891)


Чай


Налейте чай мне, мисс Элен,

В цветную чашку из Китая,

Где манит рыбка золотая

Дракона розового в плен.


Люблю жестокость без причин

Химер, что держат, приручая:

Налейте чай мне, мисс Элен

В цветную чашку из Китая.


Там, красным небом озарен,

Лик дамы гордой и притворной,

В чьем взоре щелью бирюзовой

Экстаз с наивностью явлен.

Налейте чай мне, мисс Элен.


Le the


Miss Ellen, versez-moi le the

Dans la belle tasse chinoise,

Ou des poissons d’or cherchent noise

Au monstre rose epouvante.


J’aime la folle cruaute

Des chimeres qu’on apprivoise:

Miss Ellen, versez-moi le the

Dans la belle tasse chinoise,


La, sous un ciel rouge irrite,

Une dame fiere et sournoise

Montre en ses long yeux de turquoise

L’extase et la naivete:

Miss Ellen, versez-moi le the.


Charles Baudelaire (1821 – 1867)


Превращения вампира


Ну, а дева, меж тем, ртом клубничным дразня,

Извиваясь совсем как на углях змея,

Сплющив грудь о преграду корсетных шнуров,

Изливала поток полных мускуса слов:

«Мои губы влажны, и мне ведом секрет

Как в кровати забыть благонравья обет.

Сушит слезы моя триумфальная грудь,

Детский смех старику я умею вернуть.

Тем, кто видит меня без покровов, нагой

Заменю солнце, небо и звезды с луной.

Мой ученый сухарь, я так в ласках сильна,

Когда в нежных объятьях душу шалуна,

Иль когда берегу от укусов мой бюст,

Так развратен и робок он, грузен и пуст,

Что на этих перинах, где царствует страсть

Даже ангел бесполый готов был бы пасть!»


И когда я испит ею был до костей,

И безвольем томясь, повернулся я к ней

С поцелуем любви, как увидел я вдруг

Липкобокий, гнилой, полный гноя бурдюк!

Я зажмурил глаза, весь в поту гробовом,

И когда вновь открыл их при свете живом,

Там, где раньше всесильный лежал манекен,

Господин полнокровных, живительных вен,

Теперь смутно дрожал старый ветхий скелет,

Что как флюгер стонал низким тучам вослед,

Иль как вывеска лавки на ржавой стреле,

Ту, что ветер качает в ночной зимней мгле.


Les metamorphoses du vampire


La femme cependant, de sa bouche de fraise,

En se tordant ainsi qu’un serpent sur la braise,

Et petrissant ses seins sur le fer de son busc,

Laissait couler ces mots tout impregnes de musc:

«Moi, j’ai la levre humide, et je sais la science

De perdre au fond d’un lit l’antique conscience.

Je seche tous les pleurs sur mes seins triomphants,

Поэтические переводы с французского

Подняться наверх