Читать книгу Елизавета Вальмон (сборник) - Александр Власов - Страница 4

Адам
Действие второе

Оглавление

Сцена 1

А д а м

Наверное, таится здесь она.


З м е й

Что палкой бьёшь о дерево науки?


А д а м

Где спрятана тобой моя жена?


З м е й

Ты сеешь удивительные звуки.


А д а м

Исчезни, мина красная, не стой,

Немедленно проваливай с дороги!


З м е й

Себя давай-ка малость успокой.

Твои безосновательны тревоги.

Здесь я лишь, а к участку моему

Нельзя кому угодно пробиваться.

Не множь усилий, злиться ни к чему:

Не всякому со мной соревноваться.


А д а м

Не двинусь я с участка твоего,

Пока в очах её не возымею,

Пока не надоест ей шутовство.


З м е й

Нет, я сердиться тоже, друг, умею.

Себя как можно далее таи!


А д а м

Избыточны толчки твои, лукавый!


З м е й

Затем что отступления твои

Противятся достаточности здравой.

Не вклинивайся близко никогда

К листве, где мы, бессмертные,

                                           смакуем.


Уходит от Адама, а того окликает издали Сердалифон.

С е р д а л и ф о н

Адам, остановись, иди сюда,

За чашами немного потолкуем!

Не чужд я с той поры твоей судьбе,

Как ты на свет из праха появился,

Душой всегда сочувствую тебе.



А д а м

Ты слухом о жене моей разжился?


С е р д а л и ф о н

С учителем интимные дела

Пылают у неё весьма заметно.


А д а м

Меня, выходит, Ева предала,

А мне нельзя предать её ответно!

О, как я жажду спутницы такой,

Какая суждена тебе воочью!

Мне мил её задумчивый покой,

Длина волос отрадна чёрной ночью.


С е р д а л и ф о н

Не девушка со мной, прошу учесть,

А подопечный, вроде кроткой лани.

Из падших он, а к ним его низвесть

Я ловко не позволил ярой длани.

Прощать, идя порой на плутовство,

Необходимо всё такому чуду.

Всегда, жалея друга своего,

Оказывать ему поддержку буду.


И з р а ф е л

Тебя, Адам, от бедствия спасти

Способен Елисей рукой чудесной.

Не трудно вас у грота мне свести

На нашей репетиции совместной.

С имеющим и лоб от божества

Поделишься ты злой своей кручиной.


А д а м

Но к дереву познания сперва

Хочу сходить ещё разок единый.

Вернуться мне в опальное жильё

С изменницей во что бы то ни стало,

Хоть больше не могу любить её,

Могу лишь ненавидеть одичало.

О совести напомнить ей хочу:

Возможно, сердце этим облегчу.


Сцена 2

Е в а

Расстанься с ожиданиями чуда,

Сверкающий глазами шатуна!

Проваливай, постылый, прочь отсюда!


А д а м

Больная на мозги, ты мне жена!

Со мной в жилище наше кротко следуй!


Е в а

Проклятый, руку выпусти мою!

На силу не надейся, твёрдо ведай:

Навечно здесь останусь я, в раю!


А д а м

Ты волей мне дана первоверховной.


Е в а

Всего первоверховнее любовь.

Я значусь ей рабой беспрекословной.


А д а м

В основах ошибаешься ты вновь.

Отрадой не считай дурного блуда,

Медов от обольщения не жди!


З м е й

(выскакивая)

Недодал я докучливому худа?

Так лей же снова слёзные дожди!

Зарвался – получай в придачу снова

По шее, по бокам и по спине!

Скрывайся без оглядки и без слова!

За нами не дерзай следить извне!

Беги во многодумную пещеру!


Е в а

(Змею)

Не слишком увлекайся, чувствуй меру.


Сцена 3

А д а м

(Израфелу)

Сейчас елей для сердца моего —

Небесное твоё очарованье.



Как мило, что, не молвя ничего,

Ты выдержанно сносишь ожиданье!

Ты чудишься меж терний бытия

Настолько осторожной, мягкой девой,

Что горестно раскаиваюсь я

Во всей своей воинственности с Евой:

Насильно влёк её в шальной ругне,

Тогда как мягко молвить и держаться —

Поистине красиво, только мне

Неясно, как же это не срываться?

Как нужное выходит у тебя?

Сдаётся мне, что тоже крайне трудно.

Сдаётся, что, жестоко теребя,

Преследовали милого нескудно.

Своё очарование в те дни

Ты вовсе не терял, уныло рея,

А мог и приумножить.


И з р а ф е л

                                    Извини,

Дождаться не дано мне Елисея.

Твоих, увы, не скомкал я скорбей.

Ты речью, бесконечно сладкозвучной,

Плодишь укоры совести моей,

На деле не вполне благополучной.

Крушит ошибкой пыл умильный твой,

Веля свернуть общение с тобой.


Скрывается.

Сцена 4

А д а м

Волнует образ ангела всечасно,

Но также без конца трясёт и гнев,

А гневаться не властен я безгласно,

Личину хладнокровия надев.

Едва бреду без сил и зримой цели.

Спине необходимо врачевство.

Но вновь я притащился неужели

Ко древу беспокойства моего?

О боже, не с утраченной любовью

Столкнулся я в репьях? Она жива?

Льняные пряди выпачканы кровью,

На вытянутой шее бечева!

А бьётся ль её сердце?


Во множестве слетают ангелы. Между ними к Адаму с Евой приближается Змей.

С е р д а л и ф о н

                           Данный случай —

Не горе в нашей практике большой.

Мы способами помощи летучей

Поставим Еву на ноги с душой.

– Пришла, голубка, в чувство?

                                   Полегчало?


Е в а

Ой, ой…


С е р д а л и ф о н

Давай поднимемся, давай!

Вот умница! Беды как не бывало!

Поправишься к утру, не унывай!

С Отцом, однако, встретиться должны мы,

Где ровно все с тобой необходимы.


Сцена 5

О т е ц

Что женщине дала вкусить юдоль?


Е в а

Ища цветы, слагая заклинанья,

Почувствовала теменем я боль

И рухнула в бурьяне без сознанья.


О т е ц

Кого-нибудь, однако, на пути

Ты сзади не заметила с дубиной?


Е в а

На схожее давление пойти

Решился б, очевидно, муж единый,

Поскольку с ним отвыкла ладить я.


А д а м

А ты не допускаешь убиений,

Что полнили б юдольные края

Без ссор и безо всяких объяснений?

Да, ссорился сегодня я с тобой,

За локоть увести к себе старался,

Но в жёны мне вручённую судьбой

Не бил и никогда не собирался.

Своё лишь я помыслил обрести.


Е в а

С какой поры моё твоим явилось?


О т е ц

Эмоции держите взаперти!

Что дальше, подсудимый, приключилось?


А д а м

У них я после действий драчуна

Попотчевался влагой пурпуровой.


С е р д а л и ф о н

Не пили никакого мы вина,

Воды глотнули только родниковой.


О т е ц

Муж Евы, продолжай.


А д а м

                              Потом я вновь

Отправился ко древу, где предстала

Мне ставшая чужой моя любовь,

И Змей нарисовался для скандала.

Расставшийся с личиной мудреца

Воздействовал уже не силой слова,

А грубостью кулачного бойца,

Чтоб я бежал отсюда в дебри снова.

Моя же предпочла к нему уйти.


О т е ц

Верша прелюбодейное хищенье,

Ты, Змей, не потрудился соблюсти

В очах юнцов отцово запрещенье?


З м е й

Что муж и ныне здравствует у ней,

Не знал я, здесь его не наблюдая.

Притом он изменился властью дней,

Лишась организованного рая.

Случайно лишь уведомив её

О первой стычке с ним, узнал я точно,

Что с воплями приемлющий своё

Голубки домогался правомочно.


Елизавета Вальмон (сборник)

Подняться наверх