Язык русской эмигрантской прессы (1919-1939)

Язык русской эмигрантской прессы (1919-1939)
Автор книги: id книги: 106932     Оценка: 0.0     Голосов: 0     Отзывы, комментарии: 0 450 руб.     (4,4$) Читать книгу Купить и скачать книгу Купить бумажную книгу Электронная книга Жанр: Культурология Правообладатель и/или издательство: Центр «Златоуст» Дата публикации, год издания: 2015 Дата добавления в каталог КнигаЛит: ISBN: 978-5-86547-458-6 Скачать фрагмент в формате   fb2   fb2.zip Возрастное ограничение: 16+ Оглавление Отрывок из книги

Реклама. ООО «ЛитРес», ИНН: 7719571260.

Описание книги

Книга отражает результаты диссертационного исследования, основанного на материале богатейших зарубежных архивов. Адресована специалистам в области языка прессы, языка и культуры русского зарубежья и всем, кто интересуется историей русской эмиграции первой волны. Издается в авторской редакции.

Оглавление

Александр Зеленин. Язык русской эмигрантской прессы (1919-1939)

Введение

1. Эмиграция: историко-культурный фон

1.1. Волны русской эмиграции

1.2. Основные эмигрантские центры

1.3. Сколько их было?

1.4. Политическая палитра

2. Зарождение эмигрантской прессы и ее специфика

3. Язык эмиграции как объект изучения

3.1. Оценки языковой компетенции эмигрантов

3.2. Язык зарубежной прессы

3.3. Лингвокультурный шок

Глава 1. Графика. Орфография

Общие замечания

1. Влияние иноязычной фонетики на русскую графику. Заимствованные слова

1.1. э или е?

1.2. Вариативность г/х

1.3. Другие случаи

2. Влияние иноязычной графики на русскую графику

2.1. Магия двойных согласных

2.2. Другие случаи

3. Кавычки

4. Оценка советских орфографических (графических) новшеств

Выводы

Глава 2. Грамматические процессы в языке эмигрантской публицистики

Общие замечания

1. Аналитические тенденции

1.1. Аналитические процессы в области имен существительных

1.2. Черты аналитизма в области падежной системы

1.3. Черты аналитизма в сфере глагольного управления

2.0. Именительный множественного на – а́

3. Трансформации предложно-падежных конструкций

4. Трансформация грамматической сочетаемости

5. Категория числа имен существительных

5.1. Специфика употребления множественного числа существительных на – а/-ы

5.2. Стилистическая функция единственного числа

Выводы

Глава 3. Словообразовательные особенности языка эмигрантской прессы

Общие замечания

1. Суффиксация

1.1. Номинативные функции суффиксации

1.1.1. Суффиксация абстрактных существительных

1.1.2. Суффиксация собирательных существительных

1.2. Лексикализация суффикса

1.3. Конструктивное словообразование

1.4. Суффиксация имен прилагательных

1.5. Суффиксация глаголов

2. Префиксально-суффиксальные производные

2.1. Производные со значением отрицания, негации, аннулирования

2.2. Производные со значением избытка, превышения

2.3. Производные со значением совместности, кооперативности

2.4. Производные со значением полноты, завершенности, всеохватности

2.5. Производные со значением неистинности, ложности

2.6. Производные со значением местоположения, локуса

2.7. Производные со значением неполноты, промежуточности признака, качества

2.8. Темпоральные производные

3. Компрессивные модели словообразования

3.1. Аббревиация

3.2. Усечения

3.3. Дистрибуция аббревиатурных производных

3.4. Универбация

4. Сложные имена существительные

5. Составные наименования

5.1. Имена существительные

5.2. Имена прилагательные

6. Гибридное словообразование

7. Синтаксическое словообразование имен существительных (субстантивация)

Выводы

Глава 4. Гендерные наименования

Общие замечания

1. Nomina feminina

1.1. Суффиксация

1.2. Субстантиваты

2. Nomina masculina

Выводы

Глава 5. Лексико-семантические особенности эмигрантской прессы

Общие замечания

1. Типология лексических средств в эмигрантской прессе

2. Лексические советизмы и функции их использования

3. Семантически переориентированная лексика

4. Особенности употребления этикетных знаков

5. Лексико-семантические ряды в эмигрантской прессе

5.1. От рассеяния до зарубежья

5.2. Соколы, витязи, скауты

5.3. Адские машины и террористы

5.4. Красные, розовые, черные…

6. Паронимические затруднения

7. Союзники и оппоненты (структура квазисинонимических рядов в анархической прессе)

8. Дом (лексико-смысловая структура концепта)

9. Языковая игра

10. Фольклорно-поэтические формы травестии

Выводы

Глава 6. Иноязычные заимствования

Общие замечания

1. Иноязычные вкрапления

Выводы

2. Лексические заимствования

2.1. Типы лексических заимствований

2.2. Способы ввода лексических заимствований

Выводы

3. Кальки

3.1. Словообразовательные кальки

3.2. Семантические кальки

4.3. Синтаксические кальки

Выводы

5. «Ложные друзья»

Выводы

Глава 7. Прецедентные феномены

1. Понятие прецедентности

2. Специфика прецедентных имен в прессе

3. Прецедентные имена

3.1. Реальные онимы

3.1.1. Антропонимы

3.1.2. Топонимы

3.2. Нереальные онимы

Выводы

4. Прецедентные ситуации

Выводы

5. Прецедентные тексты и высказывания

Выводы

Заключение

Библиография

Словари. Справочные пособия

Исследования

Список эмигрантских газет, послуживших источником корпуса

Отрывок из книги

Изучение феномена русской эмиграции разных волн в отечественной науке переживает бурный подъем. Открытие темы для российских ученых в начале 90-х г. проходило в несколько романтизированной атмосфере, обусловленной стремлением и даже страстным желанием многих людей (ученые здесь не составляли исключения) поиска новых путей развития постсоветской России. Русская эмиграция с сохраненным ею опытом прежних поколений на обломках рухнувшей советской идеологии и политики в постперестроечной смуте представлялась одной из третейских судей в идеологически и политически расколотой России, как один из потенциальных помощников и даже наставников в будущем переустройстве страны. На этом этапе общественный и исследовательский интерес фокусировался на миссионерской роли русской эмиграции в сохранении русских культурных традиций, утраченных или подточенных в советское время морально-нравственных качеств, религиозно-духовных основ.

Многочисленные статьи и заметки в публицистике, историко-культурные штудии, посвященные эмиграции, скоро дали ростки в смежных областях гуманитарного знания: социологии, истории, философии, культурологии, этнографии, литературоведении, лингвистике. Сформировалась целая отрасль исследований, направленная на изучение жизни эмиграции в ее разных преломлениях, активно издавалось и комментировалось педагогическое, философское, литературное, экономико-теоретическое, православно-религиозное наследие эмигрантов. В этом весьма разветвленном по темам и направлениям поле общественного интереса к эмиграции с начала 90-х г. громче и увереннее стал звучать и лингвистический «голос»: как же говорят и пишут эмигранты и в чем отличие «их» русского языка от русского языка в СССР/России?

.....

Однако при таком сборе материала исследователя могут подстерегать неожиданности и даже разочарования. Выразительные примеры такого рода приводит известный американский ученый Д. Эндрюс, изучавший язык эмигрантов третьей волны (приехавших туда в 1960–1970-е гг.) в США.

Во-первых, многие эмигранты относились к предложению взять у них интервью очень настороженно, подозрительно (leery) и никак не могли забыть о присутствии магнитофона в доме, где происходила запись непринужденной беседы;

.....

Добавление нового отзыва

Комментарий Поле, отмеченное звёздочкой  — обязательно к заполнению

Отзывы и комментарии читателей

Нет рецензий. Будьте первым, кто напишет рецензию на книгу Язык русской эмигрантской прессы (1919-1939)
Подняться наверх