Читать книгу Без имён - Александра Сапарова - Страница 14

Перевод стихотворения Р. Киплинга IF

Оглавление

Коль ты собой владеешь без испуга

     Средь строгой, обезумевшей толпы,

И веришь сам в себя, когда нет друга,

     Не думая, что прочие – глупы;

Коль ты не устаёшь от ожиданья

     И жизнь свою не пачкаешь во лжи,

И ненависти мрачное дыханье

     Не победит тебя, пока ты жив;


Коль ты мечтаешь, волю сохраняя,

     И мыслишь, мысль не возводя на трон,

Коль ты бесстрастен, точно понимая,

     Что для побед и бед – один закон;

Коль ты открыт для правды непорочной

     И не боишься бреда дураков,

Коль дух твой независимый и прочный,

     И ты готов всю жизнь начать с основ;


Коль ты умеешь всё, что накопилось,

     На кон поставить разом пред судьбой

И проиграть – но, что бы ни случилось,

     В игру вернуться и продолжить бой;

Коль ты для тела, сердца и сознанья

     Беспрекословный, вечный господин

И можешь в час всеобщего изгнанья

     Усильем воли приказать им: «Жди»;


Коль ты умеешь говорить с народом

     И не теряться рядом с королём,

Когда они в существованье гордом

     Не думают о поприще твоём;

Коль видишь ценность ты минуты каждой

     И смыслом наполняешь быстрый век –

Откроется весь мир тебе однажды,

     И ты, мой мальчик, будешь – Человек.

Без имён

Подняться наверх