Читать книгу Без имён - Александра Сапарова - Страница 14
Перевод стихотворения Р. Киплинга IF
ОглавлениеКоль ты собой владеешь без испуга
Средь строгой, обезумевшей толпы,
И веришь сам в себя, когда нет друга,
Не думая, что прочие – глупы;
Коль ты не устаёшь от ожиданья
И жизнь свою не пачкаешь во лжи,
И ненависти мрачное дыханье
Не победит тебя, пока ты жив;
Коль ты мечтаешь, волю сохраняя,
И мыслишь, мысль не возводя на трон,
Коль ты бесстрастен, точно понимая,
Что для побед и бед – один закон;
Коль ты открыт для правды непорочной
И не боишься бреда дураков,
Коль дух твой независимый и прочный,
И ты готов всю жизнь начать с основ;
Коль ты умеешь всё, что накопилось,
На кон поставить разом пред судьбой
И проиграть – но, что бы ни случилось,
В игру вернуться и продолжить бой;
Коль ты для тела, сердца и сознанья
Беспрекословный, вечный господин
И можешь в час всеобщего изгнанья
Усильем воли приказать им: «Жди»;
Коль ты умеешь говорить с народом
И не теряться рядом с королём,
Когда они в существованье гордом
Не думают о поприще твоём;
Коль видишь ценность ты минуты каждой
И смыслом наполняешь быстрый век –
Откроется весь мир тебе однажды,
И ты, мой мальчик, будешь – Человек.