Читать книгу Red Ties and Residential Schools - Alexia Bloch - Страница 8

Оглавление

Note on Transliteration and Translation

The Library of Congress system is used in transliterating Russian and Evenk terms except when there is a commonly used English version. Thus Moscow and not Moskva is used in the text.

When terms in Russian and Evenk are used in the text, they are explained with the first usage. All translations are my own. For the reader’s reference, with the exception of ethnonyms, terms indicated as Russian in origin are in italics, while those Evenk in origin are in italics and underlined.

Unless noted otherwise, ethnonyms are transliterations of the Russian terms and appear in roman typeface; for instance, throughout the text the term “Evenki” is used instead of “Evenkil,” the Evenk term. The Russian term “Evenki” in the plural form refers to the people, while “Evenk” is used as an adjective (such as “Evenk language,” “Evenk children,” or “Evenk surnames”).

Red Ties and Residential Schools

Подняться наверх