Читать книгу Из «Антологии антологий. Поэты Великобритании» - Альфред Теннисон - Страница 3

Crossing the Bar

Оглавление

Sunset and evening star…

Crossing the Bar2

Закат – и свет звезды,

Чей зов так сиротлив!

И может, нет печальнее воды,

Когда ступлю в отлив,


В поток, что еле движется, сонлив,

Весь пена и покой,

И всё, что в бездне выхватил прилив,

Таща домой.


Вечерний полусвет,

И после – тьмы приход!

И может быть, в моем прощаньи нет

Щемящих нот;


Пусть в мир иной, где вряд ли и найти,

Стихия унесет,

Надеюсь я, что там, в конце пути,

Меня мой Кормчий ждет.


Рейтинг стихотворения – 149. Стихотворение переводили также Г. Бен, В. Гамаюн (вариация), А. Гастев, Г. Кружков, М. Соковнин, Э. Соловкова и О. Стельмак.

2

В заглавие стихотворения поэтом вложен двойной смысл: «пересечение отмели» и «переход в мир иной». Незадолго до смерти Теннисон велел своему правопреемнику, сыну Халлэму, печатать это стихотворение в конце всех изданий своей поэзии.

Из «Антологии антологий. Поэты Великобритании»

Подняться наверх