Читать книгу Kürk Mantolu Madonna. Часть 4 (глава 4). Роман на турецком языке с переводом на русский для чтения, пересказа и аудирования - Али Сабахаттин - Страница 7
Упражнение 1 (1 645 слов и идиом)
Оглавление1. Прочитайте текст, переведите его на русский язык, выпишите и выучите все новые слова и выражения. Перескажите содержание на турецком языке, абзац за абзацем.
2. Прослушайте запись, соответствующую тексту, сопоставляя слова в тексте с их соответствиями в аудиозаписи.
Ссылка на аудиозапись:
https://www.youtube.com/watch?v=8rtBX9-qdWU
* Ваша цель добиться полного понимания при сопоставлении слов из текста с их соответствиями в аудиозаписи.
Kürk Mantolu Madonna / Мадонна в Меховом Манто
Часть 4 (глава 4)
Manasız (о бессмысленных) ve (и) birbiriyle (друг с другом) alakası olmayan (не связанных) birtakım şeyler (каких-то вещах) düşünerek (думая) ağır ağır yürüyordum (я очень медленно шёл).
Sanki (словно) kafama (из головы) gelmekte ısrar eden (навязчиво засевшую) bir fikri (мысль) uzaklaştırmak (прогнать) istiyordum (я хотел).
Her (каждую) tabelayı (вывеску) okuyor (я читал), her (каждую) ışık (световую) reklamını (рекламу) tetkik ediyordum (внимательно рассматривал).
Kilometrelerce uzayan (протянувшийся на многие километры) bu caddede (этот проспект) böylece (так) birkaç (несколько) kere (раз) gidip geldim (взад-вперёд я прошёл).
Sonra (затем) sağa (направо) saparak (свернув) Wittenberg meydanına doğru (в стороны площади Виттенберг) yürüdüm (я пошёл).
Burada (здесь) Ka De We dedikleri (под названием Ка Де Ве) büyük bir mağazanın önündeki (перед большим магазином) kaldırımlarda (на тротуарах), ayaklarına (на ногах) kırmızı çizmeler giyip (одетых в красных сапогах) kadınlar gibi (словно женщины) yüzlerini boyayarak dolaşan (с размалёванными лицами) birtakım delikanlılar (какие-то молодые люди), gelip geçenlere davet eden (зазывающими лицами на прохожих) gözlerle bakıyorlardı (смотрели).
Saatimi çıkardım (я вынул часы).
On biri geçiyordu (было уже одиннадцать).
Demek (значит) vakit bu kadar ilerlemişti (уже так поздно).
Adımlarım (мои шаги) birdenbire (внезапно) süratlendi (я ускорил), onlara yakın bulunan (к рядом расположенной) Nollendorf meydanının (площади Ноллендорф) yolunu tuttum (я пошёл).
Bu sefer (на этот раз) nereye (куда) gittiğimi (я иду) gayet iyi (точно) biliyordum (я знал).
Dün akşam (вчера вечером) «Kürk Mantolu Madonna"ya (на «Мадонну в меховом манто») orada (там) ve (и) tam bu sıralarda (именно в это время) rastlamıştım (я наткнулся).
Meydan (площадь) boştu (была пуста).
Cenup tarafındaki (с южной стороны) büyük tiyatro binasının önünde (перед большим зданием театра) bir polis (полицейский) dolaşıyordu (ходил).
Karşıya gelen sokağa girdim (я перешёл площадь) ve (и) bir gece evvel (накануне вечером) Frau van Tiedemann ile (с фрау Тидеманн) sarmaş dolaş durduğumuz (где мы стояли в обнимку) yere geldim (я пришёл на место).
Sanki (словно) aradığım (которого я ищу) insan (человек) birdenbire (внезапно) peyda (появиться) oluverecekmiş gibi (будто бы должен) gözlerimi (глаза) ilerideki (впередистоящим) elektrik direğinin altına (с места под электрическим фонарём) diktim (я не сводил). – Как будто человек, которого я искал, появился здесь был должен, я не сводил глаз с места под впередистоящим фонарным столбом.
Dün akşam (прошлым вечером) gördüğümün (что я видел) bir hayal (видение), sarhoş kafamın bir vehmi olduğunu (которое было вызвано моим пьяным воображением) kendime bu kadar telkin ettiğim halde (хотя я сам себя убедил) işte şimdi (сейчас) burada (здесь) onu (её), o kadını (эту женщину), belki de (возможно) o hayali (это видение) bekliyordum (я ждал).
Sabahtan beri (с утра) kurduğum (который я построил) binanın (здания/ воздушного замка) yerinde (на месте) yeller esiyordu (дул ветер). – Воздушный замок, построенный мною с утра, рухнул.
Ben gene eskisi gibi (как и прежде) dünyadan uzak (вдали от мира/ вдали от реальности) ve (и) daima tasavvurlarımın (вечных фантазий) ve (и) iç dünyamın (моего внутреннего мира) bir oyuncağıydım (я был игрушкой).
Tam bu sırada (как раз в этот момент) meydanın ortasından geçip (площадь пересекающего и) bulunduğum (на которой находился я) sokağa doğru (в сторону улицы) gelen (идущего bir insan (фигуру человека) gördüm (я увидел). – Как раз в этот момент я увидел фигуру человека, пересекающего площадь, и идущего в сторону улицы, на которой находился я.
Oradaki evlerden birinin (одного и домов) kapı aralığına (в дверях) gizlenerek (спрятавшись) beklemeye başladım (я начал ждать).
Başımı uzatıp (поднял голову и) baktığım zaman (когда посмотрел/ когда я поднял голову и посмотрел), kısa (короткими) ve (и) sert (твёрдыми) adımlarla (шагами) bu tarafa (сюда) yaklaşan (приближающуюся) kürk mantolu kadını (женщину в меховом манто) tanıdım (я узнал).
Bu sefer (на этот раз) yanılmama (ошибиться) imkân yoktu (у меня не было возможности).
Sarhoş değildim (я был не пьян).
İskarpinlerinin (от её туфель) çıkardığı (исходящие) kuru sesler (гулкие звуки), tenha sokağın (по уединенной улицы) iki tarafındaki (по обе стороны) evlere (по домам) çarpıp aksediyordu (разносились эхом). – Гулкие звуки его туфелек эхом разносились по домам по обе стороны уединенной улицы.
Kalbim (моё сердце) ufalanıyormuş gibi (словно вырываясь из груди) ağrımaya (ныть) ve (и) müthiş bir süratle (с бешеной скоростью) çarpmaya (биться) başladı (начало).
Ayak sesleri (шаги) adamakıllı yaklaşmıştı