Читать книгу İçimizdeki Şeytan. Глава 5. Роман на турецком языке с переводом на русский для чтения, пересказа и аудирования - Али Сабахаттин - Страница 8

Упражнение 1 (1 936 слов и идиом)

Оглавление

1. Прочитайте текст, переведите его на русский язык, выпишите и выучите все новые слова и выражения. Перескажите содержание на турецком языке, абзац за абзацем.


2. Прослушайте запись, соответствующую тексту, сопоставляя слова в тексте с их соответствиями в аудиозаписи.


Ссылка на аудиозапись:

https://clck.ru/XtrmE


* Ваша цель добиться полного понимания при сопоставлении слов из текста с их соответствиями в аудиозаписи.


İçimizdeki Şeytan / Дьявол внутри нас


Глава 5


Macide (Маджиде) arkadaşlarından ayrılıp (оставила своих друзей и) eve dönünce (домой вернувшись) derhal (сразу) odasına çıktı (в свою комнату ушла).


Çantasını (сумку) yavaşça (медленно) bir kenara (в сторону) bıraktı (она отложила).


Göğüslüğünü sükûnetle çıkardı (она спокойно сняла передник), yüzünü gözünü yıkadı (умылась), sonra (потом) tekrar (снова) çantasının başına (к сумке) giderek (подойдя) bir coğrafya kitabı (учебник географии) aldı (достала) ve (и) minderin üstünde (на миндере*) çalışmaya (заниматься) koyuldu (начала).


*Миндер – мягкая подстилка, тюфяк.


Aynı sayfayı iki defa okuduğu halde (хотя она дважды прочитала одну и туже страницу) neden bahsettiğini (о чём там говорится) anlamamıştı (она не поняла).


Düşünceleri mütemadiyen sıyrılıp (её мысли постоянно ускользали и) başka taraflara kaçıyorlardı (устремлялись в другие места).


Birisiyle (с кем-то) mücadele ediyormuş gibi (словно борясь) dişlerini sıktı (она стиснула зубы) ve (и) kaşlarını çattı (нахмурилась).


Göğsü (её грудь) süratle (быстро) inip kalkıyor (вздымалась) ve (и) yumrukları (кулаки) titriyordu (дрожали).


Nihayet (в конце концов) elindeki kitabı (книгу, которую она держала в руках) bir kenara (в сторону) fırlatarak (отбросив) mindere kapandı (она растянулась на миндере) ve (и) hıçkırarak (рыдая) ağlamaya (плакать) başladı (начала).


Sesini duyurmamak için (чтобы её не услышали) dişlerini (зубами) hırsla (сильно) ot yastığa (в подушку, набитую морской травой) geçiriyordu (она вцепилась).


Bu kendini sıkma (это подавление собственных эмоций) onun hiddetini (её гнев) daha çok (ещё больше) artırıyor (усилило), başına (в голове) müthiş bir ağrı (ужасную боль) getiriyordu (вызвав).


Hırsından (от злости), yalnız (исключительно) hırsından (от злости) ağlıyordu (она плакала).


Herkese (на всех), en başta Bedri olduğu halde (хотя особенно на Бедри), müdüre (на директора), arkadaşlarına (на одноклассниц), kendine (на саму себя) ve (и) etrafındakilere (на окружающих) kızıyordu (она злилась).


Ne hakları vardı (какое они имели право)?


Onu küçük düşürmeye (унижать её), onunla alay etmeye (смеяться над ней), bütün bu iğrenç hadiselere sebep olmaya (впутывать во всю эту мерзость) ne hakları vardı (какое они имели право)?


Mektebe gitmek (ходить после этого в школу) ona (ей) korkunç bir şey gibi geliyor (казалось чем-то ужасным), gitmemek (не ходить) ve (и) neden gitmediğinin sebebini söylemek (говорить причину того, почему она туда не ходит) veya (или) başkaları arasında bu sebebin fısıldandığını (что все вокруг об этой причине шепчутся) düşünmek (думать) daha müthiş görünüyordu (казалось ещё ужасней).


Dün akşam (вчера вечером), müdürün o muamelesinden sonra (после разговора с директором), kendine (себя) hâkim olmaya (взять в руки) çalışmış (она попыталась), muvaffak da olmuştu (и ей это удалось); fakat (однако) bugün (сегодня) mektepte (в школе) arkadaşlarının (её одноклассников) ona karşı (к ней) aldıkları tavır (изменившееся отношение) gözünden kaçmamıştı (она не смогла не заметить).


Derhal (незамедлительно) mektebe (на всю школу) yayılan (распространившийся) hadise (инцидент), Macide’nin sessizliğini kendini (замкнутость Маджиде) beğenme zannedenlerin (тех, кто считал самомнением) veya (или) onun istidadını çekemeyenlerin (не был столь талантливым, как она) açıkça hücuma geçmelerine (перейти к открытым нападкам) sebep olmuştu (заставил).


Yanında (рядом с ней), duyabileceği şekilde (так, чтобы она могла слышать), «Vah vah (надо же)!.. Neler oluyormuş da (что происходит) haberimiz yokmuş (а мы и понятия не имели)!.. Müdür bey sağ olsun (молодец господин директор)!» gibi sözler söyleniyor (такие слова они говорили), bakışlar beş-on misli manalanıyordu (взгляды же их были намного красноречивее слов).


Mağrur (высокомерной) ve (и) kendini beğenmiş (самодовольной) değildi (она не была).


Hiç değildi (это было совсем не так).


Hatta (даже) belki de (возможно) bunun aksine olarak (напротив) nefsine itimadı (её уверенность в себе) henüz (всё ещё) pek zayıftı (очень слабой была).


Fakat (однако) buna rağmen (тем не менее) bu çocukların nasıl (как эти дети) olup da başka birine bu derece ehemmiyet vererek (придавая такое значение другому человеку) bütün kafalarını onunla alakadar edebildiklerini (как могут сосредоточить на ней все свои мысли) anlayamıyordu (она не понимала).


Bir insanı (человека) kendisi kadar (он сам), kendi düşünceleri (собственные мысли), dertleri (проблемы), korkuları (опасения) ve (и) noksanları (недостатки) kadar ne meşgul edebilirdi (что могло занимать больше чем)?


Halbuki (однако) bütün arkadaşlarının gözünde sanki (словно у всех её одноклассниц на глазах) sihirli (волшебные) bir gözlük (очки) vardı (были) ve (и) onların kendilerini (им самих себя) görmelerine (видеть) mâni oluyordu (не позволяли).


Bu kadar ahmakça (такую идиотскую) bir körlüğe (слепоту) başka türlü (по-другому) mana verilemezdi (нельзя было интерпретировать).


Anasının düzgün ve boyalarını çalıp sürünerek (пользующаяся косметикой и хной, которую она таскала у своей матери) mektebe gelen (придя в школу) bir kızın (одна девушка) başka bir kıza (в адрес другой девушки), tırnaklarını biraz sivriltmiş diye (из-за того, что та слегка подпиливала ногти) kinayeli laflar söylemesi (язвила);


oğlan çocuklarla (с мальчиками) pazar günü (в воскресенье) gezmeye gidip (отправившаяся гулять) bütün şehre yayılacak kadar kepazelik çıkaran (навлекла на себя позор, который распространился по всему городку) ve (и) bu yüzden (по этой причине) daha iki gün evvel (только 2 дня назад) inzibat meclisine çıkıp (вызванная в дисциплинарный совет и) bir hafta muvakkat tart alan (на неделю исключённая из школы) bir zavallının (бедняжка) hiç yüzü kızarmadan (даже не краснея), «Aman Yarabbi (Боже мой)! Hiç utanmak kalmamış (какой позор) … Ayşe’nin Ahmet’le gezişine bakın (смотрите, Айше гуляет с Ахметом)demesi (говорила) sadece gevezelik ve düşüncesizlik olamazdı (я это не могло быть просто болтовнёй и легкомыслием).


Macide etrafındakilerde hoşuna gitmeyen

İçimizdeki Şeytan. Глава 5. Роман на турецком языке с переводом на русский для чтения, пересказа и аудирования

Подняться наверх