Читать книгу İçimizdeki Şeytan. Глава 6. Роман на турецком языке с переводом на русский для чтения, пересказа и аудирования - Али Сабахаттин - Страница 7

Упражнение 1 (2 467 слов и идиом)

Оглавление

1. Прочитайте текст, переведите его на русский язык, выпишите и выучите все новые слова и выражения. Перескажите содержание на турецком языке, абзац за абзацем.


2. Прослушайте запись, соответствующую тексту, сопоставляя слова в тексте с их соответствиями в аудиозаписи.


Ссылка на аудиозапись:

https://clck.ru/XtrmE


* Ваша цель добиться полного понимания при сопоставлении слов из текста с их соответствиями в аудиозаписи.


İçimizdeki Şeytan / Дьявол внутри нас


Глава 6


Nihat’la Ömer (Нихад и Омер) köprüden (пройдя по мосту) ağır ağır (очень медленно) Babıâli Caddesi’ne doğru (по улице Бабыали) yürüdüler (пошли).


Kitapçı camekânlarını seyrederek (рассматривая витрины книжных лавок) Beyazıt’a gitmek istiyorlardı (они продвигались к Беязиду).


İki tarafında (с обеих сторон улицы) zevksiz kapaklar içinde (в безвкусных обложках) iyili kötülü kitapların (хорошие и плохие книги) (и) ciğer kebabı ile (шашлык из печени и) zeytinyağlı enginarın (артишоки с оливковым маслом) teşhir edildiği (на которой были выставлены на витрины) yokuşu (по склону/ по улице) hiç konuşmadan (молча) çıkıyorlardı (они поднимались).


Postane yakınından geçerlerken (проходя мимо почты) Ömer’in (Омер) içinden bugün şeytanın ayağını kırıp (решил было побороть свою лень и) daireye (в контору) uğramak geçti (заглянуть), fakat (однако) öğle paydosu yaklaşmıştı (приближалось время обеда); gitmek gülünç olacaktı (это выглядело бы нелепо).


Vazifeperverlikten geldiğini zannettiği (приписал его чувству невыполненного долга) ve (и) manasız bulduğu (которое счёл бессмысленным) garip bir üzüntü ile (со странным беспокойством) ayaklarını sürüdü (он поплёлся дальше).


Bir tütüncünün tezgâhında (в табачной лавке), su musluğunun yanına (рядом с краном/ рядом с мраморной колонкой для питьевой воды) sıralanmış duran (из лежащих) mecmualardan (журналов) birini (один) on beş kuruş (за 15 курушей) verip aldı (он купил); yazanların ismine bir göz attıktan sonra (просмотрев оглавление) kıvırıp (свернув) cebine koydu (в карман положил).


Nihat hep dalgındı (Нихад был рассеян).


Bir öğle yemeğine yetecek kadar paraları olmadığı halde (хотя у него не хватало денег на обед) Ömer’in (Омер) bir mecmuaya (за журнал) on beş kuruş (15 курушей) verdiğini (что отдал) bile fark etmedi (он даже не заметил).


Öğleden evvel çok tenha olan caddede (на улице, на которой, как обычно, перед полуднем было немноголюдно) hiçbir tanıdığa rastlamadılar (знакомых они не встретили).


Beyazıt’a gelince (дойдя до Беязида) caminin yanındaki (рядом с мечетью) kahvelerden birinde (в одной из кофеен) oturdular (они сели за столик).


Burada da (здесь тоже) kimseler yoktu (никого не было).


Uzaktaki köşelerden birinde (в одном из дальних углов) iki tane zavallı fen fakültesi talebesi (2 бедных студента технического факультета) harıl harıl (с усердием) ders (лекции) ezberlemekle meşguldüler (зубрили).


İleride (впереди), caddeye yakın tarafta (у входа) sakallı bir softa (бородатый софта*) bozuntusu nargile içiyor (курил кальян) ve (и) kurnaz gözlerle (хитрыми глазёнками) etrafı süzüyordu (озирался по сторонам).


*Софта – ученик мусульманского духовного училища.


Bir müddet (некоторое время) oturup (они сидели и) meydandan gelip (на проходящих по площади) geçenlere (прохожих), tramvaylara (трамваи), dilencilere (нищих) baktılar (смотрели).


Nihayet (наконец) Nihat (Нихад) rüyadan uyanıyormuş gibi (словно очнувшись от сна) başını (голову) kaldırarak (поднимая), «Para lazım (деньги нужны) azizim (мой дорогой)!» dedi (сказал).


«Malum (неизбежно). Birazdan yemeğe gelenler arasında (среди тех, кто пойдёт обедать) bir ahbap bulur (найти какого-нибудь знакомого чувака), isteriz (нам надо) … Bir lira (одной лиры) yeter (нам хватит) değil mi (не так ли)


Nihat (Нихад) istihfaf (презрительно) ve (и) hiddetle (со злостью) ona baktı (на него посмотрел), «Öyle para değil (не такие деньги), adamakıllı para (настоящие деньги) … İş yapacak para (деньги для дела)!..»


«Ticarete mi başlıyorsun (ты собираешься открыть торговлю)


«Gevezeliği bırak (прекрати болтать) azizim (мой дорогой). Senin kafan da işte (твоим разумом) bunları anlamaz (этого не понять). Benimki nasıl senin (точно также как моим) semalarda dolaşan tefekküratını (твоих возвышенных идей) kavramıyorsa (не понять) … Ömrümün sonuna kadar (до конца моей жизни) felsefe fakültesi talebesi (студентом философского факультета) kalmak (оставаться) niyetinde değilim (я не собираюсь) herhalde (я полагаю)…»


«Talebesi kalma da (так не оставайся) mezunu ol (стань выпускником)


«Mezun olsam da (университетский диплом) bu beni tatmin eder mi (меня удовлетворит) sanıyorsun (ты полагаешь)


Ömer biraz ciddileşerek (Омер став несколько серьёзней), «Sahi (право), Nihat (Нихад)dedi (сказал). «Son günlerde (в последнее время) sen (ты) biraz (слегка) esrarengiz (загадочным) adam (человеком) oldun (стал). Garip sözler (странные слова) söylüyorsun (ты говоришь), hiç görmediğim birtakım (которых я никогда не видел) insanlarla (с людьми) ahbaplık ediyorsun (встречаешься), hele geçen gün (на днях) yanındaki Tatar suratlı herifi (угрюмое лицо татарского парня, который был рядом с тобой) hiç beğenmedim (мне совсем не понравилось). Nedir bunlar (кто они – эти люди)


Nihat (Нихад) şüpheli bir bakışla (подозрительно) etrafını gözden geçirdi (огляделся), sonra (потом), «Sus (заткнись),» dedi (сказал). «Sen (ты) gevezenin birisin (болтун), aklının ermediği şeylere (в то, чего ты не понимаешь) burnunu (свой нос) sokma (не суй) … Zekice sözler söylemekte (умные вещи говорить) ve (и) hayaller kurmakta (мечтать) devam et (продолжай). Akıllandığın (когда поумнеешь) ve (и) realiteye döndüğün zaman (вернёшься к реальности) seninle (с тобой) daha uzun konuşuruz (ещё мы поговорим)…»


Bir müddet düşündükten sonra (подумав какое-то время) fikrini değiştirmiş gibi (он, похоже, передумал), «Mamafih (нем не менее) bugünlerde (в ближайшее время) seninle (с тобой) konuşacağım (я поговорю). Yalnız (только) şu kadarını söyleyeyim ki (всё, что я могу сказать), paraya ihtiyacımız var (так это то, что нам нужны деньги)…»


«İhtiyacınız mı var (вам нужны)? Siz kimsiniz (кому это вам)?.. Ne kadar lazım (сколько нужно)


«Kim olduğumuzu (кто мы) şimdilik (сейчас) sorma (не спрашивай) … İstediğimiz para da (деньги, которые нам нужны) bir miktar değil (не какая-то определённая сумма) … Her zaman (в любое время) ve (и) hiç arkası kesilmeden (без перерыва) para lazım (нам нужны деньги)


Ömer güldü (Омер рассмеялся) ve (и), «Merak etmeye başladım (я заинтригован)!» dedi (сказал).


Nihat (Нихад) eliyle mükâlemeyi kesti (прервал его движением руки):


«Yeter (достаточно). Seninle konuşacağım dedim ya (я же сказал, что поговорю с тобой), bekle (жди) … Şimdi (сейчас) öğle yemeğini (об обеде) ve (и) sonra da (потом) akşamı (как провести вечер) düşünelim (подумаем)


Saat ikiye kadar (до двух часов) kahvenin karşısındaki (за напротив кофейни) lokantaya (в столовую) gelenleri (пришедшими) gözden geçirdiler (они наблюдали).


Bunların arasında tek tük tanıdık bulunmakla beraber (среди них было всего несколько знакомых) bir yemek ısmarlatacak kadar yakın (но настолько близких, чтобы занять на еду) kimse yoktu (никого не было).


Nihayet (наконец) ümidi keserek (потеряв надежду) birer simit (по бублику) ve (и) birer çayla (по стакану чая) karınlarını doyurdular (взяли).


Mekteplerin tatil zamanı olduğu için (поскольку было время школьных каникул) bu kahveleri (кофейни) memleketin muhtelif yerlerinden (со всех уголков страны) İstanbul’a (в Стамбул) eğlenmeye (развлечься) gelen (съехавшимися) muallimler (учителями) dolduruyordu (были заполнены).


Öğleden sonra (после обеда) birer ikişer gelip (парами приходившие и) burada (здесь) diğer arkadaşlarıyla buluşan (встречавшиеся с другими своими друзьями) ve akşama kadar (и до вечера) vakitlerini tavla oynamakla geçiren (проводившие время за игрой в нарды) bu «yazlık» müşteriler (эти «летние» клиенты), gece nereye gideceklerine dair (о том, куда пойти вечером) kararlar verdikten sonra (приняв решение) gene geldikleri gibi (также, как и, когда пришли) grup grup (группами) kalkar (вставали) ve (и) Beyoğlu’nun ucuz birahanelerinin (по дешёвым пивным ресторанчикам) yolunu tutarlardı (расходились).


Ortalık karardıktan sonra (после наступления темноты) burada (здесь) yalnız (только) talebeler (студенты), bir de ders senesi esnasında (и те, кто во время учебного года) tatil için (на каникулы) para (денег) biriktirememiş olanlar (накопить не смогли) kalırdı (оставались).


Ömer’le Nihat (Омер и Нихад), güneşin tesiriyle (прячась от солнца) ara sıra (время от времени) yer değiştirerek (перемещаясь за другой столик) akşama kadar (до вечера) oturdular (здесь просидели).


Her ikisi de (каждый из них) kendi âlemine (в собственный мир) dalmıştı (был погружён).


Nihat planlar, tasavvurlarla dolu kafasına serbestçe yol veriyor (голова Нихада была полна планов и идей), Ömer (Омер) muayyen bir şey üzerinde durmadan (не зацикливаясь ни на чём конкретном) birçok birbirine aykırı şeyler (о многих противоречивых вещах) düşünüyordu (думал).


Birkaç kere (несколько раз) elini cebine atarak (винимая из кармана) biraz evvel (только что) aldığı (купленный) mecmuayı (журнал) okumak istedi (читать он пытался).


Fakat (однако) yazıların başlıklarından ileri geçemedi (пробежав глазами заголовки статей) ve elinde kıvırdığı sayfaları (сложенным в руке журналом) masanın üzerine (по столу) vurarak (хлопал), «Yarabbi (Господи) … İnsanı bu iç sıkıntısından (от этой скуки смертной) kurtaracak bir şey yok mu (неужели нет средства, чтобы избавиться)?» diye söylendi (было сказано).


Çok kere (много раз) böyle (так) oluyordu (случалось).


Bütün kafası (вся голова) birdenbire (внезапно) boşalıyor (опустошалась), göğsünün ve gırtlağının üstüne (грудь и горло) bir ağırlık çöküyor (сдавливала тяжесть) ve (и) ne olduğunu bilmediği (непонятные) birtakım şiddetli arzuların (властные желания) hasretini duyuyordu (томили его).


Nihat (Нихад), «Ne istediğini bilsen (если бы ты знал, чего хочешь) canın sıkılmaz

İçimizdeki Şeytan. Глава 6. Роман на турецком языке с переводом на русский для чтения, пересказа и аудирования

Подняться наверх