Читать книгу İçimizdeki Şeytan. Глава 7. Роман на турецком языке с переводом на русский для чтения, пересказа и аудирования - Али Сабахаттин - Страница 7

Упражнение 1 (2 041 слово и идиома)

Оглавление

1. Прочитайте текст, переведите его на русский язык, выпишите и выучите все новые слова и выражения. Перескажите содержание на турецком языке, абзац за абзацем.


2. Прослушайте запись, соответствующую тексту, сопоставляя слова в тексте с их соответствиями в аудиозаписи.


Ссылка на аудиозапись:

http://surl.li/ajiha


* Ваша цель добиться полного понимания при сопоставлении слов из текста с их соответствиями в аудиозаписи.


İçimizdeki Şeytan / Дьявол внутри нас


Глава 7


Emine Teyzelerin kapısını çaldığı zaman (когда он постучал в дверь тётушки Эмине) saat gece yarısına yaklaşmış bulunuyordu (была почти полночь).


Evin sokak üstündeki odalarının (во всех комнатах, окна которых выходили на улицу) hepsi karanlıktı (было темно).


Yalnız (только) kapının üstündeki (над дверью) camekândan (из оконного стекла) hafif (слабый) bir ışık (свет) vuruyordu (пробивался).


«Herhalde (наверное) sofada oturanlar var (в гостиной кто-нибудь есть)!» dedi (сказал он).


Belki bir seneden beri (примерно год) uğramadığı (которых он не посещал) bu akrabalarını (к этим родственникам) böyle münasebetsiz bir saatte yoklamak (прийти с визитом в столь поздний час) kendisine pek garip gelmiyordu (ему не показалась несколько странным).


Eskiden beri (с давних пор), hatta (даже) lisede okuduğu zamanlarda bile (когда он ещё учился в лицее), mektebe dönemeyecek kadar (чтобы вернуться в лицей) geç kalınca (когда было совсем поздно) buraya gelir (он сюда приходил), emektar hizmetçi Fatma’nın (старая горничная Фатьма) boş odalardan birine (в одной из пустых комнат) serdiği yatakta (стелила постель) çocukluğunu hatırlatan (что напоминало ему о детстве) rahat bir uyku uyur (спокойным сном он спал) ve (и) sabahleyin de (утром) ekseriya kimseye görünmeden (как правило, никем не замеченный) çıkardı (уходил).


Bu sefer (на этот раз) buraya gelmek (прийти сюда) kararını ani olarak vermişti (решение он принял внезапно).


Meyhanede (в трактире) konuşulanlar (разговоры) ona (ему) anlatılamayacak kadar boş (крайне бессодержательными) ve (и) soğuk (пустыми) görünüyordu (казались).


Bu âlemden tamamıyla ayrı (в полностью отличное от этого мира), daha olduğu gibi, daha toprağa yakın bir muhite (место простых приземлённых слов) gitmek (отправиться) arzusunu duydu (он испытал желание).


Teyzesinin sonradan görme evinin (дом его тётушки в его представлении) aradığı yer olmadığını (что не является тем местом, которое он искал) biliyordu (он знал).


Fakat (однако) onu buraya asıl çeken sebebi (в истинной причине, приведшей его сюда) kendine bile (даже себе самому) itiraf etmek (признаваться) istemiyordu (он не желал).


Kapıyı (дверь) her zamanki gibi (как всегда) Fatma açtı (открыла Фатьма).


Otuz seneden beri (в течение 30 лет) bu evin kahrını çeken (в этом доме гнувшая спину) ihtiyar kız (старая дева) mutfak kokan elbiseleri (в одежде, пропахшей кухней), daima gülümseyen gözleriyle (с вечно улыбающимися глазами) karşısındaydı (перед ним стояла).


Ömer’i görünce duyduğu samimi sevinç (искренняя радость, которую она испытала, увидев Омера) her halinden (во всех смыслах) belli oluyordu (была очевидна).


«Buyur bakalım (а вот и ты) küçükbey (юный бей) … Daha yatmadılar (наши ещё не спят)…» dedi (сказала она). Sonra (потом), «Sorma (не спрашивай) … Bu akşam (этим вечером) vaziyet fena (ситуация плохая) … Ama (но) kendileri anlatsınlar (пусть сами объяснят), buyur (проходи)!» diye yol açtı (сказав, впустила).


Ömer (Омер) birkaç ayak merdiveni çıkınca (поднявшись на несколько ступеней по лестнице) muşamba döşeli sofada (в устланном линолеумом зале) Galip Amca’yı (дядю Галипа) ve (и) Emine Teyze’yi (тётушку Эмине) buldu (обнаружил).


Galip Efendi (Галип-эфенди) uyukladığı yerden doğrularak (поднявшись с того места, где он дремал) misafiri güler yüzle karşılamaya gayret ediyor (попытался поприветствовать гостя улыбкой), Emine Teyze ise (а тётушка Эмине) başındaki beyaz çatkısı (в белом тюлевом платке) ve (и) kızarmış gözleriyle (с красными заплаканными глазами), «Gel bakalım (проходи), gel (проходи) Ömerciğim (мой Омер) … sorma (не спрашивай) başımıza gelenleri (что у нас случилось)!» diye sızlanıyordu (простонала).


Ömer (Омер) derhal (сразу) meseleyi anladı (понял суть дела), «Söylediniz mi (вы сообщили)?» dedi (сказал).


«Söyledik… Söyledik (сообщили-сообщили)


Zaten biz söylemesek de (да даже если бы мы не сообщили) o anlamaya başlamıştı (она всё равно бы начала понимать).


Bu akşam (сегодня вечером) boynuma sarıldı (она меня обняла за шею).


Ben koskoca kızım (я – взрослая девочка), ne diye saklarsınız (почему ты скрываешь)? dedi (сказала).


Beni böyle şüphede bırakmak daha çok üzüyor (мне больнее оставаться в неведении), Allah aşkına (Бога ради) ne varsa (что случилось) söyleyin (расскажите), dedi (сказала). Ant verdi (умолила).


Ben de ağzımdan kaçırdım (и я проговорилась).


Kendimi zapt ederim diyen kızı bir göreydin (вы бы посмотрели на девушку)!


Yürekler acısı (душераздирающе).


Bağıra bağıra (рыдая) minderlere (на миндер) serildi (она овалилась).


Sonra (потом) bir tesellimizi bile dinlemeden (даже не выслушав наших утешений) kaçtı, (выбежала) yukarıya odasına gitti (поднялась к себе в комнату), kapıyı arkasından kilitledi (дверь за собой заперла).


Elektriği söndürdü (свет погасила).


Biraz sonra da (а через некоторое время) sesi kesildi (затихла)


Ömer telaşla sordu (Омер поспешно спросил):


«Yanına gidip (разве вы не ходили) bakmadınız mı (не смотрели на неё)


«Bakmaz olur muyuz (как же нам посмотреть)


Ama dedim ya (я же сказала), kapıyı kilitledi (она дверь заперла).


Haydi bende bir telaş (что ты, пыталась).


Acaba canına mı kıyacak diye ödüm koptu (я очень напугалась, уж не собирается ли она покончить с жизнью).


Kapıyı yumrukladım (стучала в дверь).


Teyzeciğim (тётушка), beni rahat bırakın (оставьте меня в покое), azıcık başım dinlensin (пусть я немного успокоюсь), uyuyayım (дайте мне поспать)! diye cevap verdi (ответила она).


Ne bileyim ben (не знаю я), acayip bir kız (странная она девушка).


İnsan böyle dertli zamanında (в такое тяжёлое время) dert ortağı arar (с кем бы поделится человек), halbuki (тогда как она) o kaçacak yer arıyor (угол, в который убежать ищет)


Elini (рукой) tekrar (снова) yaşaran gözlerinde (по заплаканным глазам) gezdirdi (она провела):


«Benim de (у меня и то) sinirlerim ayaklandı (нервы расстроились).


O zamandan beri (с тех пор) başım çatlıyor (голова раскалывается).


Ne de olsa baba ölümü (всё же смерть отца)


Ama (но) elden ne gelir (что поделаешь)…»


Galip Efendi (Галип-эфенди), «Merhumun vaziyeti de (материальное положение покойного тоже) bir hayli kötüydü (плохое было)…» diye mırıldandı (пробормотал).


Emine Teyze (тётя Эмине) ona (на него), böyle yaslı zamanlarda bile (даже в такое печальное время) «vaziyet» düşündüğü için (поскольку он думал о материальном положении) kızdığını anlatan bir bakış fırlattı (бросила гневный взгляд).


Ömer (Омер) bu anda (в этот момент) zavallı kıza sahiden acıdığını (что ему очень жаль бедную девушку) hissetti (почувствовал).


Dört sene evvel ölen (умершего 4 года назад) kendi babasını

İçimizdeki Şeytan. Глава 7. Роман на турецком языке с переводом на русский для чтения, пересказа и аудирования

Подняться наверх