Читать книгу İçimizdeki Şeytan. Глава 9. Роман на турецком языке с переводом на русский для чтения, пересказа и аудирования - Али Сабахаттин - Страница 8

Упражнение 1 (2 075 слов и идиом)

Оглавление

1. Прочитайте текст, переведите его на русский язык, выпишите и выучите все новые слова и выражения. Перескажите содержание на турецком языке, абзац за абзацем.


2. Прослушайте запись, соответствующую тексту, сопоставляя слова в тексте с их соответствиями в аудиозаписи.


Ссылка на аудиозапись:

http://surl.li/aqtyn


* Ваша цель добиться полного понимания при сопоставлении слов из текста с их соответствиями в аудиозаписи.


İçimizdeki Şeytan / Дьявол внутри нас


Глава 9


Ömer (Омер) yokuş aşağı (вниз по улице) koşar gibi (почти бегом) iniyordu (спускался).


Tüy gibi (как пёрышко) hafifti (он был лёгким).


İçinde (его душу) köpürüp taşan bir saadet vardı (переполняло блаженство).


Etrafından (вокруг) geçen insanları (проходящих людей) kucaklamak (обнимать), herkese (каждому), «Haydi (давайте), ne duruyorsunuz (чего вы ждёте)! Gülün (смейтесь), sevinin (радуйтесь), hayat kadar tatlı şey var mı (что может быть милее жизни)demek istiyordu (ему хотелось сказать).


Köprü’ye (до моста) bir nefeste (на одном дыхании) indi (он спустился).


Kalbi (сердце) müthiş çarpıntı (бешено колотилось) içindeydi (в груди).


Saate baktı (он посмотрел на часы), ona geliyordu (было около десяти). «Gene (опять) geç kaldım (я опоздал)!» diye düşündü (подумал он).


Fakat (однако) bu da (и это) onun neşesini (его радости) bozmadı (не омрачило).


Kendisini postaneye yerleştiren (устроивший его в почтовое отделение) ve (и) orada (там) mühimce bir mevkisi olan (который занимал видное положение) uzak akrabadan biri vardı (у него был дальний родственник), «Gidip (пойду и) bir elini (ручку) öpeyim (ему поцелую) … Memnun olur (он будет рад) ve (и) bizim dairedekiler de (служащие нашего отделения) onun odasından çıktığımı (что я выхожу из его кабинета) görünce (увидев) çenelerini tutarlar (заткнутся),» diye söylendi (сказал он).


Aydan aya (ежемесячно) kırk iki lira (42 лиры) yetmiş beş kuruş (75 курушей) ücret aldığı (приносящей) vazifesinin adını (названия своей должности) bile (даже) bilmiyordu (он не знал).


Muhasebede oturuyor (он сидел в бухгалтерии) ve (и) hemen hemen hiçbir şey (почти ничего) yapmıyordu (не делал).


Ara sıra (время от времени) veznedar (кассир) Hafız Hüsamettin Efendi (Хафыз Хюсаметтин-эфенди) onu (его) yardıma çağırır (звал на помощь) ve (и) birtakım (в какие-то) manasız (бессмысленные) defterlere (тетради) manasız (бессмысленные) rakamlar (цифры) yazmasını (записывать) rica ederdi (просил).


Bu (это), ona (ему) hiç de sıkıcı gelmiyordu (совсем не казалось скучным).


Kendi kendine usuller icat ediyor (он находил свои собственные способы), kolaylıklar buluyor (изыскивал свои удобства), bazen de (и иногда) evvela (сначала) birinci (первые), sonra ikinci (потом вторые), sonra diğer haneler olmak (затем другие цифры) üzere alt alta yazıyor (одна под другой записывал); on-on beş rakam okuduktan sonra (прочитав 10 – 15 цифр) kaç tanesini (сколько из них) unutmadan (не забыв) yazabildiğini (он может записать) tecrübe ediyor (он смотрел) ve (и) kafasına bir nevi spor yaptırıyormuş gibi (словно занимаясь умственным спортом) bunlardan zevk alıyordu (этим наслаждался).


Çalıştığı odada (в комнате, в которой он работал) belki on tane masa vardı (было порядка 10 столов).


Bunların her birinin arkasında (за каждым из них) mühim işlere dalmış gibi (будто-то бы погруженных в важные дела) sessizce çalışan (молча работающих) muhtelif yaştaki (разновозрастных) memurların hiçbiri (не один из государственных служащих) vazifesine Ömer’den daha çok bağlı değildi (не был привязан к своей работе больше, чем Омер).


Kimisi maişet derdini (кто-то о том, как добыть деньги), kimisi randevusunu (кто-то о свидании), kimisi (кто-то) sinema filmlerini (о фильмах в кинотеатре) düşünüyor (думал) ve (и) ekmek parası için katlandığı (которую он терпел только ради хлеба насущного) bu sıkıcı işe (эту скучную работу) hiç durmadan (без остановки) küfrü basıyordu (клял).


Üzeri mürekkep lekeli küçük masaların her tarafı (маленькие столы с чернильными пятнами) kocaman siyah defterler (огромными чёрными тетрадями), çizgili kâğıtlar (линоваными бланками), birbirine iğnelenmiş evrakıyla (пачками скреплённой между собой бумаги) doluydu (были завалены).


Bundan maada (кроме того), biraz daha büyükçe masalarda (за столами чуть побольше) oturan (позади сидящих) iki memurun arkalarını (двух служащих) kaplayan etajerlerde de (на стеллажах) aynı siyah (такие же чёрные) ve (и) iri defterler (большие тетради) duruyordu (были).


Genç bir memur (молодой служащий) önündeki sumenin ucunu kaldırmış (поднял перед собой край бювара*), oraya sıkıştırdığı (которое там расположил) yuvarlak (в круглое) cep aynasına (карманное зеркальце) bakarak (смотрясь) briyantinli saçlarını (набриолиненные волосы), eskimiş (старый) suni ipek (из искусственного шёлка) boyunbağını (галстук) düzeltiyordu (поправлял).


* Папка с листами промокательной бумаги для хранения бумаги, конвертов и т. п.


Yeleğinin kenarları (поскольку края его жилетки) Frenk gömleğinin yaka tarafındaki yırtıkları ve yamaları (пятна и залатанные дырки на ветхой рубашке) örtmediği için (не закрывали) eli (его рука) sinirli bir hareketle (нервным жестом) ikide birde boynuna (то и дело к шее) gidiyordu (тянулась).


Açık renk elbisesinin (его светлого костюма) dizleri (на коленях) kirlenmeye başlayan (начавшие лосниться) pantolonu (брюки) pek keskin ütülüydü (были аккуратно наутюжены), belki üçüncü pençeyi taşımaya çalışan (на купленных, очевидно, у третьих лиц) kanarya sarısı (канареечно-жёлтых) iskarpinlerinin (ботинок) burun tarafındaki kıvrımlarda (мысах) terden hasıl olma lekeler vardı (проступил пот).


Onun yanında (рядом с ним) orta yaşlı (средних лет) ve saçlarını fırça gibi kestirmiş (стриженный под ёжик) bir diğer memur (другой сотрудник) masasının (своего стола) sağ tarafındaki (правый ящик) çekmeceyi açmış (открыв), içine eğilerek (склонившись) eski (в старой) bir akşam (вечерней) gazetesinin (газете) tarihî romanını (исторический роман) okuyordu (читал).


Diğer masaların sahipleri de (и владельцы других столов) önlerinde resmî bir iş olduğu halde (хотя перед ними были разложены документы), kenarda köşede bir delik bulup (отыскав на краю стола свободное место) hususi ve şahsi hayatlarına kavuşmaya çalışıyorlar (пытались заниматься своими личными делами); hiç olmazsa (по крайней мере), iki-üç satır (две-три строчки) yazı yazdıktan (написав) veya (или) hesap yaptıktan sonra (просчитав) iskemlelerinin arkalığına dayanıp (они откидывались на спинки своих стульев) başlarını geriye atarak (откидывали голову и) uzun düşüncelere dalıyorlardı (погружались в глубокое размышление).


Onların bir müddet böyle durduktan sonra (после того, как некоторое время они прибывали в таком состоянии) biri tarafından dürtülmüş gibi (словно кто-то их толкал) silkinerek (вздрогнув) masanın üzerine eğilmeleri (они склонялись к своим столам) ve (и) işleriyle meşgul oluyormuş gibi yapmaları (делали вид, что занимаются работой) Ömer’e (Омеру) dolap beygirlerinin (лошадей, запряжённых в водяное колесо) ara sıra (время от времени) durup (которые, останавливаясь) başlarını havaya kaldırmalarını (поднимали головы) ve (и) bağlı gözlerinin arkasında (за шорами) bir şeyler (что-то) sezmeye çalıştıktan sonra (попытавшись увидеть) tekrar (снова) dönmeye koyulmalarını (начинали ходить по кругу) hatırlatıyordu (напоминали).


Yanı başlarındaki (рядом с ними) küçük bir odada

İçimizdeki Şeytan. Глава 9. Роман на турецком языке с переводом на русский для чтения, пересказа и аудирования

Подняться наверх