Читать книгу İçimizdeki Şeytan. Глава 12. Роман на турецком языке с переводом на русский для чтения, пересказа и аудирования - Али Сабахаттин - Страница 7
Упражнение 1 (3 083 слова и идиомы)
Оглавление1. Прочитайте текст, переведите его на русский язык, выпишите и выучите все новые слова и выражения. Перескажите содержание на турецком языке, абзац за абзацем.
2. Прослушайте запись, соответствующую тексту, сопоставляя слова в тексте с их соответствиями в аудиозаписи.
Ссылка на аудиозапись:
* Ваша цель добиться полного понимания при сопоставлении слов из текста с их соответствиями в аудиозаписи.
İçimizdeki Şeytan / Дьявол внутри нас
Глава 12
Kapıdan (от двери) sokağa (на улицу) inen (ведущей) merdivenlerde (на лестнице) bir müddet (некоторое время) durup bekledi (она постояла).
Ne yapacağını (что она будет делать), nereye gideceğini (куда пойдёт) bilmiyordu (она не знала).
Cebindeki para (денег в кармане) onun (ей) bir-iki gün (пару дней) otelde (в отеле) kalmasına (чтобы остановиться хватит) ve (а) sonra (потом)…
Balıkesir’e gitmesine (чтобы поехать в Балыкесир) yeterdi (их было достаточно).
Birdenbire (она резко) durakladı (остановилась).
Ne hazırlanırken (ни, когда собирала вещи) ne de evden çıkarken (ни, когда она выходила из дома) Balıkesir’e dönmeyi (о том, чтобы вернуться в Балыкесир) aklına bile getirmemiş olduğunu (что у неё даже и в мыслях не было) fark etti (она поняла)…
Yalnız (только) gitmek (уйти), bu evden (из этого дома) kaçıp (бежав) gitmek (уйти) istemişti (она тогда хотела)…
Nereye (куда)?..
Bunu (этого) hâlâ (всё ещё) bilmiyordu (она не знала).
Balıkesir aklına gelince (подумав о Балыкесире) tüyleri ürperdi (она содрогнулась).
Orası (там) daha mı iyiydi (было лучше)?..
Ne münasebet (отнюдь нет)!
Artık (да у неё же больше) kendi evleri (своего дома) yoktu ki (не было)…
Eniştesinin yanına (к своему шурину) gidecekti (если бы она отправилась)…
Annesiyle (с матерью) beraber (вместе) orada (там) kalacaktı (она бы стала жить).
Demek (однако) babasının işleri (дела отца) tasfiye halindeydi (приведены в порядок).
Herhalde (однако) Galip Amca (дядя Галип), tasfiyeden sonra ortada bir şey kalacak mı, derken (когда задавался вопросом, останется ли там что-то после приведения дел в порядок) boş laf etmiyordu (вовсе не говорил ерунды).
Genç kızın kafası (в голове у девушке), biraz evvel yukarıda teyzesinin laflarını dinlerken olduğu gibi (как тогда, когда она выслушивала слова тёти на верхнем этаже), sislenmeye (зашумело), zonklamaya başladı (и запульсировало).
Yorgun bir şekilde kapadığı gözlerinin önünden (перед её глазами, которые она устало прикрыла) birçok levhalar geçiyordu (множество воспоминаний пронеслось).
Yılışık ve sonradan görme tavırlarıyla manifaturacı eniştesini (своего старомодного, с поведением выскочки мануфактурщика-мужа), herkesi (ко всем), hatta anasını ve kardeşini bile (даже к матери и сестре) kıskanan ablasını (ревновавшая старшая сестра) ve bir aralık da denizi gördü (и перед её глазами раскинулось бескрайнее море)…
Akşam kayıktayken kendisine evvela korkunç gelen (которое вечером во время прогулки в лодке казалось пугающим), sonra (потом), mehtabın (в лунном свете) ve (и) Ömer’in sözlerinin tesiriyle (после слов Омера) daha tatlı bir yüze bürünen (показавшееся более ласковым) ve (и) derinlerini merak ettiren (заставляющем задуматься о его глубинах) denizi (море)…
Kesik ve sık nefesler alıyordu (её дыхание участилось и стало прерывистым).
Dizleri dermansızlaşmıştı (колени подкашивались).
Oraya (прямо там), basamakların üstüne (на ступенях) oturmak üzereydi (она собиралась было присесть).
Birdenbire (внезапно) garip bir ürpermeyle (со странной дрожью) gözkapaklarını (веки) kaldırdı (она подняла).
Sesi boğazına takılarak (у неё перехватило дыхание) fakat (однако) sebebini anlayamadığı bir sevinç (с необъяснимой радостью) ve (и) hafiflikle (лёгкостью), «Siz (вы) burada mıydınız (были здесь)?.. Ne (что) yapıyordunuz (вы делали)? Nereden (откуда) geldiniz (вы пришли)?» dedi (сказала она).
Ömer (Омер) bir şey söylemeden (ничего не говоря) bakıyordu (смотрел на неё).
Dudaklarının kenarında (в уголках его губ) o zamana kadar Macide’nin hiç görmediği (которую Маджиде раньше никогда не видела) hazin bir gülümseme (грустная улыбка) vardı (была)…
Kolunu uzattı (он протянул руку).
Macide elini verdi (Маджиде дала руку) ve (и) merdivenleri (по ступеням) indi (спустилась).
Yüzleri (их лица), birbirlerinin nefesini hissedecek kadar (достаточно для того, чтобы почувствовать дыхание друг друга) birbirine yakındı (были близко).
Göz gözeydiler (они смотрели друг другу в глаза).
Bu esnada (за это время), saatlerce konuşmanın başaramayacağı kadar (чего невозможно добиться невозможно часами разговоров) çok şeyler üzerinde anlaştılar (они осознали то многое).
Macide (Маджиде) gözlerini yere çevirerek (переведя взгляд на землю) tekrar (снова) sordu (спросила):
«Beni mi bekliyordunuz (вы ждали меня)?»
«Evet (да)…»
Ömer (Омер) bir müddet (некоторое время) sustu (помолчал).
Sonra (потом), «Bu akşam (этим вечером) sizin (вы) tekrar (снова) geleceğinizi (что придёте) biliyordum (я знал),» dedi (сказал он).
Yürüdüler (они пошли вперёд).
Ömer (Омер) ancak (только) tramvay yoluna (к трамвайным путям) geldikleri zaman (когда они подошли), «Ben ne sersem mahlukum (что я за идиот) Yarabbi (боже)!» diyerek (сказав) Macide’nin elinden (из руки Маджиде) ağır bavulu (тяжёлый чемодан) almayı (взять) akıl etti (додумался).
Bir müddet (какое-то время) konuşmadan (молча) ilerlediler (они шли).
Sokaklar (улицы), biraz evvel geçtiklerinden (по сравнению с теми, что они только что прошли) daha tenha (ещё более уединёнными) ve (и) daha sessizdi (тихими стали).
Artık (теперь / здесь) son tramvaylar da (последние трамваи) yerlerine çekilmişler (застыли на своих местах) ve (и) parkelerin arasında (на мостовой) bıçakla (словно ножом) açılmış (прорезанные) dört yarık gibi (четыре щели) parlayan raylarını (свои сверкающие рельсы) birkaç saatlik (на несколько часов) bir istirahate (отдыха) terk etmişlerdi (оставили).
Ömer (Омер) bavulu (чемодан) yanına (рядом с собой) bırakarak (ставя) durdu (остановился), «Nasıl olduğunu (как это) kendime bile (даже себе) izah edemiyorum (объяснить не могу),» dedi (сказал). «Fakat (однако) bir his (какое-то чувство) bana (мне) bu gece (этой ночью) civarınızdan (от вас далеко) ayrılmamamı (не уходить) söyledi (сказало).
Birkaç (хотя я несколько) kere (раз) köşeye kadar (до угла) gittiğim halde (доходил) tekrar (вновь) dönüp (возвращался и) geldim (приходил назад).
Her akşam (после того, как каждый вечер), sizi (вас) evinize (до вашего дома), daha doğrusu (точнее) o eve (к тому дому) bıraktıktan sonra (я провожал) içimde (у меня) hoş olmayan bir his belirirdi (не хорошее чувство возникало).
Emine Teyzelerin evinde (что в доме тётушка Эмине), hele sizin gibi bir insanın (такой человек, как вы) uzun müddet (долгое время) kalamayacağını, bu kalışın (что это прибывание) bir akşam (однажды вечером) çirkin bir sona varacağını (некрасиво закончится) seziyordum (я чувствовал).
Şimdi ev halkı uyanıksa (если сейчас домочадцы не спят) acaba (интересно) Macide’ye (Маджиде) nasıl (как) gözlerle bakarlar (они встречают)? diye düşünüyor (сказав, я думал) ve (и) sizin (на вашем) yerinizdeymiş gibi ürperiyordum (месте себя представляя, дрожал).
Sizi bırakıp dönerken (когда я уходил от вас и возвращался) içimi (мою душу) hep (постоянно) bu his (это чувство) doldururdu (наполняло), fakat (однако) hiç (никогда) bu geceki kadar kuvvetli (таким, как сегодня вечером оно не было сильным) ve (и) böyle kanaat halinde olmamıştı (и выраженным)…»
Bavulu alarak (взяв чемодан) tekrar (вновь) yürümeye başladı (он пошёл вперёд)…
Gözleri ileride (глядя перед собой), konuşmasına devam etti (он продолжал говорить):
«Bir türlü (как-то) ayrılıp (покинуть вас и) gidemedim (уйти я не смог).
Ya bana muhtaç olursa (что, если я понадоблюсь), dedim (сказал я)!
En küçük bir hadisenin bile (что любое, пусть даже самое незначительное происшествие), ne zaman olursa olsun (когда бы оно не случилось), size hemen evi terk ettireceğini (вас сразу этот дом заставит покинуть) biliyordum (я знал). – Я знал, что даже самое незначительное происшествие, когда бы оно ни случилось, заставит вас немедленно покинуть этот дом.
Hayret etmeyin (не удивляйтесь)…
Ben (я) sizi (вас) kendim kadar (как себя самого) tanıyorum (знаю).
Belki de (а возможно) daha iyi (и ещё лучше)…»
Bavulu (чемодан) bir elinden (из одной руки) öbür eline (в другую руку) aldı (он переложил) ve (и) başını Macide’ye çevirerek (повернув к Маджиде голову) güldü (улыбнулся):
«İşte görüyorsunuz ki (вот видите), hislerim (моё чувство) beni (меня) aldatmamış (нет обмануло),» dedi (сказал он). «Ruhlarımızın birbirine ne kadar bağlı olduğunu (насколько связаны друг с другом наши души) anlıyor musunuz (вы понимаете)!..»
Macide sadece (Маджиде только), «Hayret ediyorum (это поразительно)!» dedi (сказала).
Ömer (Омер) sebepsiz (по непонятной причине) kızararak (смутившись), «Ben de (я тоже),» diye mırıldandı (пробормотал).
Ve derhal (и сразу) düşünmeye başladı (он подумал), «Ne halt ediyorum (какого чёрта я это делаю)?.. Niçin (зачем) böyle aptalca sözler (такие глупые слова) söylüyorum (я говорю)?
Evet (да), bu gece (этой ночью) onu bekledim (я ждал её). Evet (да)…
Bu sefer (на этот раз) hakikaten (действительно) bir şey (что-то) bana (мне) buralardan ayrılmamamı söyledi (подсказывало не уходить отсюда).
Bu kadarı iyi (это – хорошо)., doğru (правда)…
Fakat (но) bundan istifadeye kalkmak (воспользоваться этим), bütün sükûnetine rağmen (несмотря на её внешнее спокойствие) bu anda (в этот момент) muhakkak ki (определённо) dimağında fırtınalar geçen kızı (на девушку, переживающую в душе бурю), böyle en zayıf anında (в момент, когда она так слаба) en cahili olduğu taraflarından (играть на том, чего она не понимает) avlamaya çalışmak (пытаться охотиться)…
Ne bayağılık (какая пошлость)…
Sizi kendim kadar tanıyorum (я знаю вас, как себя)…
Bundan daha büyük bir zırva olur (что может быть глупее)?
Kendimi (себя) ne kadar (на сколько хорошо) tanıyorum ki (я знаю)?..
Ne basit (к какому простому) lıilelere (приёму) başvurdum (я прибегнул):
Bu gece bana muhtaç olacağınız (что вы будете нуждаться во мне этой ночью) içime doğdu (я почувствовал душой)…
Yani (вот так) bana malum oldu (у меня и вышло)…
Aman yarabbi (боже мой)…
Demek ki (значит) içime doğdu (я почувствовал это)…
Şu halde (так) ruhlarımız birbirine ne kadar bağlıymış (насколько связаны наши души) görünüz (посмотрите)…
Eğer (если) ruhların bağlılığı böyle ispat ediliyorsa (так доказывается близость душ) vay o ruhlara (горе тем душам)…
Ne lüzumu vardı (какая в этом была нужда)…
Bu hilelere muhtaç mıydım (были ли мне нужны такие выверты)?
Bak (смотри) yanımda (рядом со мной/ рядом с тобой) ne kadar sükûnetle (как спокойно) ve itimatla (и уверенно) geliyor (она идёт)…
Böyle bir insanı (такого человека) ahmakça (по глупости) kafese (в клетку) koymaya çalışmak neden (зачем пытаться сажать)?
O, bu kadar kolay inananlardan değil ki (она не из тех, кто легко доверяется)…
Nitekim (действительно) «Hayret ediyorum (я поражена)!» dedi (она сказала). Neden (зачем)?
Bu tesadüfe mi (этим совпадением) hayret etti acaba (была ли она поражена)?
Yoksa (или же) … benim böyle sözlere müracaat edişime mi (моё отношение к этим словам)?.. Bu daha akla yakın (это уже более правдоподобно)…
Bu (это) «Hayret ediyorum (я поражена)!» sözünde (к чему именно были сказаны эти слова) bana (у меня) yüzde yüz itimat yoktu (стопроцентной уверенности не было бы)…
Manevi hayatımızda (в нашей духовной жизни), bizim pek de haberimiz olmadan (без нашего ведома), birtakım hadiseler (некоторые события) cereyan ediyor (происходят)…
Bu doğru (это правда)…
İnsan ruhları arasında (между человеческими душами), şuurun pek de karışmadığı (которые сохраняя совершенно не смешивает) bazı münasebetler var (есть такие отношения)…
Bu da doğru (и это то же правда)…
Buna benzer daha birtakım şeyler var ki (есть и другие подобные вещи), hadi onlara da doğru diyelim (назовём их истинными)…
Fakat (однако) bunları (их) arzularımızın hizmetkârı olarak (как слуг наших желаний) kullanmaya kalkmak (использовать), tam hâkimi olmadığımız şeyleri (вещи, над которыми не имеем полного контроля) hilelerimize alet etmeye çalışmak (для обмана пытаемся использовать)…
Onların mahiyeti hakkında (об их природе) en küçük bir fikrimiz olmadığına (того, что мы имеем ни малейшего представления) delil değil midir (разве это не доказательство)?»
Kaşlarını çatmış (нахмурившись), düşündüklerini tasdik eder gibi (как бы подтверждая свои мысли) başını sallayarak (качая головой) yürüyor (он шёл) ve (и) kafasının her tarafını araştırarak (роясь в своей голове) hücum edilecek noktalar bulmaya (найти точки для нападения) ve