Читать книгу Леди-наследница - Алисса Джонсон - Страница 3
Глава 2
Оглавление– Снимай брюки, Фредди.
– А вдруг нам придется бежать? У меня во всей этой ткани запутаются ноги. И тебе бы лучше опять надеть свои, Лилли.
За тридцать один год жизни Гидеону доводилось просыпаться под великое множество разговоров на великое множество тем. Ни один из них, однако, не был таким странным и таким интригующим, как то, что он слушал сейчас. Принимая во внимание и свое любопытство, и болезненную пульсацию в голове, глаз он не открывал, он ровно дышал и просто слушал.
– Ноги у тебя все равно запутаются, будут на тебе под платьем брюки или не будут.
– Но я смогу снять платье, ведь так?
– Ты выглядишь подозрительно комковатой.
– А чувствую себя подозрительно глупой. Не могу поверить, что согласилась на это.
Гидеон услышал, как приблизился мягкий шелест юбок, и уловил тончайший запах лаванды и сена. Сочетание показалось ему приятным.
– Он очень красивый. Жаль только, что подлец.
– Тише. В самом деле, а вдруг он услышит тебя?
– Ну, это вряд ли, я думаю. Он до сих пор ни разу не пошевелился. – Гидеон почувствовал, как незнакомка склонилась над ним, и в следующую секунду прохладная, влажная тряпка легла ему на лоб, это действие лишь с большой натяжкой можно было назвать нежностью. – Ты точно уверена, что он не мертв?
Поскольку в голосе незнакомки прозвучала легкая надежда на то, что подруга ошиблась в оценке его состояния, Гидеон почел за благо открыть глаза.
Взгляду его предстала девушка из конюшни. Коса исчезла, заметил он. Светло-каштановые волосы широкими золотистыми прядями довольно неумело собранные сзади, обрамляли овальное лицо. Ее нельзя было назвать красивой в общепринятом смысле. Нос чуть великоват, губы широковаты, а россыпь веснушек на гладкой кремовой коже модной уж точно не назовешь. Но все это в целом представляло весьма привлекательную картину.
Красота иного рода, решил он. Не лучше и не хуже, чем тот идеал, которого придерживаются в свете. Просто… другой. Только дурак стал бы настаивать на авторитетном мнении относительно того, какая красота предпочтительнее. Сколько ни сравнивай, в каждой можно найти как свои достоинства, так и недостатки. Это все равно что сравнивать букет тепличных роз и охапку полевых цветов. Или яблоки с апельсинами. Кстати, почему именно яблоки и апельсины, интересно знать?
– Почему не виноград и вишни?
Незнакомка при звуке его голоса попятилась, и Гидеон заметил сразу три детали, одну за другой. Во-первых, что глаза у нее, прежде устремленные на его макушку в явной надежде найти там сочащуюся кровь, такие же золотистые, как и пряди в волосах. Во-вторых, она довольно маленькая для той, что одолела его в драке, – как ни стыдно это признать. И в-третьих, в платье она выглядит и впрямь как-то неуклюже.
– Прошу прощения, – просипел он. Потом откашлялся, мужественно не обращая внимания на то, что от этого в голове застучало еще сильнее. – Совсем не то я намеревался сказать при нашей первой встрече. Хотя, с другой стороны, в мои намерения также не входило получить по голове. Чуть больше волнений, чем рассчитывал каждый из нас, полагаю.
Янтарные глаза расширились, потом заморгали.
– Мисс Уиннифред Блайт, не так ли? – Он был почти уверен, что это Фредди. – Или я умудрился до смерти напугать совсем не ту женщину?
Ее глаза тут же превратились в узкие щелки.
– Вы никого не напугали. И меньше всего меня.
Она была поспешно отодвинута в сторону другой, чуть повыше, с черными волосами и большими голубыми глазами. Из них двоих она выглядела на несколько лет постарше. Гидеон гадал, помогала ли она своей подруге в конюшне. Он надеялся, что помогала. Быть сраженным наповал – в буквальном смысле – двумя маленькими девушками все же не так стыдно, как одной.
– Я – мисс Айлстоун, – заговорила вторая девушка. Причем таким тоном, словно ожидала, что он уже догадался, кто она. – Пожалуйста, простите мисс Блайт. У нас была беспокойная ночь. Она собиралась сказать, что на вас, вероятно, напал разбойник или разбойники. Мы нашли вас связанным, без сознания, в конюшне.
Он непроизвольно потер запястье и почувствовал легкое жжение, которое осталось на коже от веревки.
– Разбойники, – повторил он, не поверив ни единому слову. – С дерзкими ртами и длинными косами?
– С длинными ко… о Боже, этого я и боялась. – Мисс Айлстоун материнским жестом положила ладонь ему на лоб. – Ранения головы могут быть такими опасными. Только в прошлом году мистер Перкл свалился с крыши своего трактира. Когда он пришел в себя, то клялся и божился, что это миссис Перкл столкнула его.
А-а, так, значит, это у них такая игра?
– А почему это не могла быть миссис Перкл?
– К тому времени она уже семь лет как умерла.
– Что ж, в таком случае ее определенно трудно заподозрить, – согласился он. – Полагаю, все мои вещи украдены?..
– Вовсе нет. Какая удача, верно? Мы с Уиннифред, должно быть, отпугнули их, когда…
– Напугали до смерти, – вставила Уиннифред.
Мисс Айлстоун метнула на подругу уничтожающий взгляд.
– …когда выбежали из дома. Мы производили ужасно много шума.
– Вы знали, что они там? – Ему, конечно, не следовало подыгрывать им, но история такая забавная, ей-богу.
– Вначале нет, – ответила мисс Айлстоун. – Мы видели, как вы вышли из дома и вошли в конюшню, а когда выглянули наружу, услышали шум драки. Мы побежали назад, схватили горшки, сковородки и…
– Ружье, полагаю?
– Боже избави, нет. Что бы мы делали с ружьем? В общем, мы погремели кухонной утварью, немножко подождали, заглянули в конюшню и увидели вас.
Какая изобретательная ложь, подумал он. Хотелось бы ему спросить, кто это придумал и была ли эта выдумка спонтанной, или же они сочинили ее, пока он валялся без сознания, но он вновь уловил страх. Как и тогда, в конюшне. Голос мисс Айлстоун был ровным, но вот руки дрожали. Мисс Блайт мягко отодвинула ее от кровати и, чуть заметно шагнув вперед, встала перед ней, словно защищая. Будет быстрее, проще и много легче позволить им пока думать, что он поверил вранью.
– Что ж, похоже, дамы, я перед вами в неоплатном долгу.
Мисс Айлстоун вспыхнула, нервно закашлялась и сосредоточила взгляд на изголовье кровати.
– Пустяки, милорд.
– Не скромничай, Лилли, – мило проговорила мисс Блайт. – Ты была невероятно храброй.
– Уиннифред…
– Мисс Блайт совершенно права. Если вы… – Он осекся, заморгал и склонил голову набок. – Почему вы решили, что я лорд?
– Мы встречались раньше, – объяснила мисс Айлстоун. – Наверное, вы не помните. Это было много лет назад, к тому же мимоходом. Вы приезжали из школы домой – да, именно тогда, я думаю, – а я гостила у своей кузины, леди Энгсли, в имении вашего отца.
– Леди Энгсли – ваша кузина? – Гидеон медленно сел, испытав облегчение, когда комната не завертелась в одну сторону, а желудок в другую. – А в последнее время вы не получали от нее вестей?
– Нет… – Она на мгновение задумалась. – Уже года два. Мы никогда не были близки.
– А что? – полюбопытствовала мисс Блайт. – С ней что-то случилось?
Гидеон быстро выдохнул. Он не испытывал смертельного страха перед скандалом, как большинство аристократов, но и не любил обсуждать семейные неурядицы. На его взгляд, жизнь слишком коротка, чтобы тратить ее на искупление чужих грехов. Но долг есть долг, а семейство Энгсли в долгу перед мисс Блайт за невыполненное обещание.
– Леди Энгсли исчезла семь месяцев назад вместе со значительной суммой денег, украденных из семейной казны.
– Украденных? – повторила мисс Айлстоун, округлив глаза.
– Чего ради? – пожелала знать мисс Блайт. – Ваш отец был богат, как Мидас.
– Фредди, – пожурила мисс Айлстоун.
Младшая, к ее чести, немного сконфузилась.
– Я просто хотела сказать, что она ведь не нуждалась в деньгах.
– Нет, – согласился Гидеон, – не нуждалась. Мой отец был весьма щедр со своей второй женой и при жизни, и после смерти. После его кончины в прошлом году она получила значительное наследство. Зачем ей понадобилось красть деньги, нам еще предстоит выяснить. А пока семья пытается исправить нанесенный ею ущерб. Из-за этого я и приехал в Шотландию.
– Ущерб? – в один голос переспросили девушки.
Он кивнул, и ему снова пришлось бороться с нежеланием говорить о преступлениях мачехи.
– Один из способов, которым леди Энгсли похищала деньги, – это пожертвования на вымышленную благотворительность. Еще один – удваивать общий расход и прикарманивать его вторую половину.
– И кто же мы? – вызывающе спросила мисс Блайт. – Благотворительность или расходы?
– Ну, это как посмотреть. – Гидеон повернул голову к ней. – Вы получали какие-нибудь деньги из имения Энгсли?
– Да.
– Значит, вас можно отнести к расходам. – Он широко улыбнулся в ее насупленное лицо.
– Но мы получали денежное пособие от лорда Энгсли, – заметила мисс Айлстоун. – Вначале от вашего отца, потом…
– Не совсем так. Деньги, возможно, поступали от имени лорда Энгсли, но распределялись они леди Энгсли и мистером Лартвиком – это последний секретарь моего отца, если вы не знаете, и сообщник леди Энгсли. Мой отец не знал о воровстве этой парочки, а брату до прошлого месяца ничего не было известно о вас.
Подруги обменялись быстрыми взглядами, удивленными и скептическими. Мисс Блайт открыла рот, словно собралась что-то сказать – что-то неприятное, если судить по выражению ее лица, – но промолчала, когда мисс Айлстоун чуть заметно качнула головой.
– Вы хотели что-то спросить? – подсказал Гидеон.
Обе неуверенно посмотрели на него. Снова этот страх, подумал он.
– Почему бы вам немного не поразмыслить над этим? И заодно подумайте, чему бы вы хотели посвятить себя.
– Посвятить себя? – переспросила мисс Блайт. – Вы приехали, чтобы выселить нас?
Он не мог винить Фредди за этот ее тон смирения, пусть он и раздражал.
– Я приехал, как уже говорил, дабы исправить зло, причиненное вам членом моей семьи. Предназначенное вам денежное содержание будет выплачено в полном объеме, мисс Блайт, плюс небольшой подарок в качестве возмещения ущерба. Вы можете остаться здесь, ежели желаете, или, если хотите, мы можем найти вам другой дом по вашему вкусу… если только ваш вкус не распространяется на Букингемский дворец. В этом случае, боюсь, вам не повезло.
Он перевел внимание на старшую.
– Что касается вас… как вы вообще оказались здесь, мисс Айлстоун? В письме брата вы не упоминаетесь.
– Нет? Я… – На ее лице промелькнула какая-то тень, но она пропала так же быстро, как и появилась. – Я приехала с Фредди – то есть с мисс Блайт – из имения вашего отца. Мои родные умерли, и леди Энгсли предложила мне место гувернантки.
В то время ей не могло быть больше семнадцати.
– И вам платили жалованье?
– Ну, было же денежное содержание мисс Блайт… – Она неловко умолкла. – В любом случае едва ли я имела достаточную подготовку.
– Ясно. Значит, и ваше жалованье тоже. Равное содержанию мисс Блайт, я думаю.
А-а, вот наконец-то та реакция, которую он рисовал в своем воображении во время поездки. Лицо мисс Айлстоун осветилось удовольствием и приятным волнением. Она потянулась и стиснула руку мисс Блайт.
– За все двенадцать лет? Вы уверены? Это ведь значительная сумма, и ваш брат…
– Придет в ужас, узнав, что вас оставили без компенсации за работу. – Он послал мисс Блайт быструю улыбку. – Уверен, она была… не из легких.
Комнату наполнил мягкий смех мисс Айлстоун, но Гидеон не сводил глаз с мисс Блайт. Если он не ошибся, ее губы слегка дернулись.
– Я была ангелом, – заявила она.
– Падшим, по всей видимости, – сухо присовокупила ее подруга. Она отпустила руку мисс Блайт и расправила юбку. – Что ж, вы, должно быть, ужасно проголодались, милорд. Я позабочусь о завтраке и приготовлю для вас комнату. Вы ведь собираетесь остаться на день-два, не так ли?
– Собираюсь, но вам незачем беспокоиться. Я сниму комнату в таверне мистера Перкла.
– К несчастью, таверна сгорела две недели назад.
– Снова миссис Перкл?
– Мистер Перкл, – с дерзкой улыбкой сказала мисс Блайт. – А вам лучше поберечься, с вашей-то шишкой на голове.
– Мистера Перкла благополучно вытащили, – заверила его мисс Айлстоун. – Идем, Фредди, у нас дела, а лорду Гидеону нужно отдыхать.
– Полагаю, я наотдыхался, – запротестовал было Гидеон, но мисс Айлстоун покачала головой.
– Фредди права, вам лучше поберечься. – Она направилась к двери, но остановилась, положив ладонь на ручку. – Я писала, – тихо сказала она, вновь повернувшись к нему лицом, – и вашему отцу, и вашему брату. Но ни разу не получила ответа.
Гидеон тщательно обдумал эти новые сведения, прежде чем заговорить:
– Ничего не могу сказать за отца, боюсь, он получил ваши письма, но предпочел не отвечать. Но Люсьен не из тех, кто бежит от своих обязанностей. Это просто не в его характере. Наиболее вероятное объяснение – ваши письма до него не дошли. Я вообще сильно сомневаюсь, что он в то время знал о вашем существовании.
Она молча выслушала это, затем кивнула и вышла.
Мисс Блайт дождалась, когда дверь за ней закроется, и заговорила:
– Леди Энгсли спрятала те письма, да?
– Ну, кто-то, очевидно, спрятал, – ответил он после минутного размышления. – С таким же успехом это мог быть мистер Лартвик или кто-то, кого они держали в своих руках. Мы не узнаем, пока не найдем леди Энгсли.
Уиннифред кивнула на манер своей подруги и тоже собралась уходить.
– Мне надо помочь Лилли.
– Одну минутку, Уиннифред. Не возражаете, если я буду называть вас так?
– Я…
– Вот и отлично. – Он оборвал ее просто ради удовольствия понаблюдать, как эти золотистые глаза вспыхнут от гнева. – Почему вы живете в домике садовника, а не в особняке? Дом премилый, без сомнения, но он тесноват для двоих.
Он был прав и в том, и в другом отношении. Каменные стены домика были свежевымыты, а грубый дощатый пол дочиста выскоблен. Веселенькие, пусть и не изысканные, шторы обрамляли четыре маленьких оконца, а кровать, которую он в данный момент занимал, была накрыта покрывалом, искусно вышитым оттенками голубого и зеленого. На полках вдоль дальней стены стояли тарелки и другая кухонная утварь, медикаменты и множество безделушек, которые все без исключения женщины – к недоумению всех без исключения мужчин – так любят собирать и выставлять: маленькие статуэтки, изящные деревянные шкатулочки, раскрашенные вручную, и цветистая чайная чашка, слишком тонкая, чтобы пользоваться ею.
Но однокомнатный домик не предназначался для того, чтоб в нем жили две молодые женщины; он был построен для одинокого мужчины.
Отвечая, Уиннифред склонила голову набок и наблюдала за его лицом.
– Мы обнаружили, что домик легче содержать на ограниченные средства.
Мердок-Хаус не назовешь огромным особняком, хмурясь, подумал Гидеон. Особняк может похвастать не более чем четырьмя спальнями, двумя комнатами для слуг, одной гостиной, столовой и кухней. Средства ее были ограничены, это верно, но вполне достаточны, чтобы держать дом открытым.
– Может, мы и жили бы в особняке, а не в этом домике, – продолжала она, – если б я была мужчиной и, таким образом, была способна постичь важность разумных трат и экономии.
Он вначале заморгал, потом засмеялся.
– Какие странные слова, однако! И не думаю, что вы верите хоть слову из того, что сказали.
Она не ответила, просто продолжала пристально вглядываться в его лицо. В поисках чего, Гидеон не представлял, но его смущало, как эти золотистые глаза смотрят не мигая. Минуту спустя она повернулась и прошла к полкам. Взяла одну из разрисованных шкатулок, вынула из нее что-то похожее на открытое письмо, вернулась и снова встала перед ним. Подбородок ее вздернулся, рот открылся… и вновь закрылся.
Она смяла письмо в кулаке.
– Если это шутка, – наконец сказала она, – то жестокая. И я заставлю вас заплатить за то, что вы обидели Лилли.
Не дав ему возможности ответить, она стремительно вышла.
Какое странное создание, подумал Гидеон, и совсем не такая, как он ожидал. Он представлял себе скромную, застенчивую и робкую девушку, быть может, живущую с какой-нибудь пожилой парой, нанятой в деревне, чтобы заботиться о ней. Он воображал тихие голоса, спокойные манеры и обстановку благородной бедности.
Что ж, насчет бедности он не ошибся. Они живут в домике садовника и ходят в изношенных платьях, которые вышли из моды десяток лет назад. Куда, черт побери, они девают сорок фунтов в год?
Впрочем, узнать проще простого. Твердо решив не тратить остаток утра на то, чтобы лежать и попусту мучиться вопросами, на которые легко можно получить ответ, Гидеон поднялся с кровати. Пришлось опереться об изголовье, когда ушибленная голова воспротивилась резкому движению, но ему приходилось бывать и не в таких переделках, так что вскоре он вновь выпрямился и отправился искать свою трость.