Читать книгу Альманах «Российский колокол». Спецвыпуск «Время перемен». Часть 2 - Альманах - Страница 50
Хосият Вализода
ОглавлениеРодилась 8 марта 1950 года в городе Куляб Хатлонской области Республики Таджикистан в семье народного поэта и гафиза Сайдали Вализаде.
Окончила факультет таджикского языка и литературы Кулябского государственного педагогического института. До 1980 года работала учительницей в средней школе № 5 г. Куляб, а с 1980 года – директором дома-музея С. Вализаде.
Является членом Союза писателей Таджикистана, автором тринадцати сборников стихов, в том числе: «Продолжение пути», «Опора солнца», «Приветствие рассвета», «Верность», «Мой родной Таджикистан», «Любви изобилие». Часть стихов переведена на русский (в журнале «Форум», № 4, 2015), узбекский и украинский языки.
В настоящее время является общественной активисткой и руководит общественной организацией «Дар мира» («Армуони сул»).
Перевод Марианны Фофановой
Женщина я
Женщина я, и надеждой тревожной
Все от меня проросло бытие.
У моего зеленеет подножья
Жизнь, как любимое чадо мое.
Нежностью я озаряю планету,
Я – украшенье летящему свету.
Лишь слепосердный не может увидеть
Всю драгоценность бесценную эту.
Кто называет меня слабосильной,
Сам не имеет ни силы, ни мощи.
Сердце мое целый мир поместило,
Песни мои – соловьиные рощи.
Женщина я, и в руке моей стяги
Долга, любви, постоянства, отваги.
И по-мужески в повседневном бою
Я исполняю веленье присяги!
Мой мир
Никогда я вдаль не уходила
От родного отчего тепла.
Но детей счастливых народила,
Целый мир в объятья приняла.
И живет в моих руках рожденный,
Пущенный на волю белый свет:
Новый, непоседливый, смышленый,
Звонкий мир ошибок и побед.
Вся наука древних поколений,
Краски многоцветия земли,
Пусть порой я сердцем каменела,
Словно в поле, всходами взошли.
И хоть я по свету не бродила,
Сто миров мне дети, сто границ.
Материнским взглядом облик мира —
Это ясность чистых детских лиц.
Я люблю эту жизнь
Надоели упреки «не надо», «не сметь».
Мне вдохнуть бы свободно,
Взмахнуть бы крылом.
Не хочу, как домашняя птица, сидеть
В зарешеченной клетке с кургузым пером.
Этих проволок свитую дверцу открой.
И вперед – не кромсай у надежды крыла,
Чтобы я в поднебесье взошла за мечтой,
Засверкать бы на тысячу красок смогла.
Я люблю эту жизнь.
Понимаешь, люблю
Эту жизнь – как подругу свою.
Недвижимо и замкнуто сердце твое.
Я свое, широко распахнув, отдаю.
Что твердить о грехах, отпущеньи грехов?
Не наложишь на губы молчанья печать.
Ты открой позолоченной клетки засов —
В цветниках озаренья хочу я летать.
Люблю тебя
Кто ты был,
Кем весне моей жизни ты был?
Всю осыпал цветами, омолодил.
Мир, сокрытый во мне, для меня же открыл…
Ты из кельи затворницу освободил,
Сделал спутником жизни размах моих крыл,
Искрометным волнением наградил —
Вот кем был!
Теперь в одиночестве я не живу,
Неведомый раньше весь мир – наяву.
Я, как звезды, теперь свет путям твоим лью,
Я люблю.
Ты твердыня по крышу мою…
Своды малого дома и своды трибун
Держит балки заглавной опора – Сутун.
Ты опора моя, ты оплот мой и свет.
Без опоры ни дома, ни вечности нет.
Дар мира
Дар мира,
Как души моей заветный крик,
Пусть льется по вершинам, как живой родник.
Весть добрую несу о мире, как букеты.
Пусть бьется пульс страны, как ритм планеты,
Пусть будет солнечным любимый край!
Пусть будет на земле таджикской вечный рай!
Мы вырвались из мрака мести и вражды,
Отныне мы свободою своей горды.
Душа моя, стремись лишь к свету солнца вновь.
Я воспеваю мир, единство и любовь!
Мой Таджикистан
Благословенный уголок – Таджикистан!
Ты смысл жизни.
Ты сердца моего дастан[2].
Источник силы, вдохновения, рассвета,
В цветы весенние моя земля одета.
Мне дороги и горсть земли, и солнца луч,
Сливаюсь я душой с тобой.
2
Дастан (перс. «дастан» – «рассказ») – эпическое фольклорное или литературное произведение Ближнего и среднего востока и Юго-восточной Азии.