Читать книгу Творчество и потенциал. Выпуск 1/2024 - Альманах - Страница 35
Современная поэзия
Ольга Мозговая
«Жили в давние времена…»[7]
ОглавлениеЖили в давние времена
В одном горном ауле муж и жена.
Были дочери и сыновья,
И невестки у них, и зятья.
Наделила всем жизнь их сполна.
Была детками полной изба.
Жили дружно они до поры,
Но посыпался сор из избы,
Неподельчивы стали они.
Зависть, жадность и злость у семьи!
Вот однажды проснулся старик,
А кругом снег глубокий лежит,
И к воротам протоптан след.
– Кто же это у нас встал чуть свет? —
И отправился следу в след.
Шёл он, шёл, в поле вышел —
Шиповник растёт,
А под ним след оборван.
Подумал отец:
«Кто же это?»
Позвал и услышал в ответ:
– Счастье ваше я, что тебе надо, отец?
Ухожу я от вас —
Вот такой мой ответ.
Коль догнал ты меня, поскорее ответь,
Чего надо тебе: землю, скот, что надеть?
– Подожди меня, счастье! —
Взмолился старик. —
Я с семьёй посоветуюсь
И вернусь в тот же миг.
Долго думали все, кто-то землю желал,
Кто-то скот, а кому и одежда как дар.
Лишь невестка сказала такие слова:
– Семье нужен намыс[8], чтобы дружно жила!
Согласилась семья: благородство и лад
Очень нужно всем нам.
Дада[9], времени ты не теряй!
Поспеши поскорей, счастье ждёт, не зевай!
Вновь пред счастьем предстал
Дада и говорит:
– Бери всё: землю, скот и одежду держи,
Лишь намыс нужен нам!
И ответило счастье: «Где намыс, и я там!»
Стали снова подельчивы,
Вся семья за столом,
Вместе нянчат детей,
Берегут стариков!
В благородстве опять зажила вся семья.
Воцарился с намысом лад в семье навсегда!
8
Намыс – в переводе с адыгейского «благородство, честь, совесть».
9
Дада – в переводе с адыгейского «папа».