Читать книгу Безрассудство - Аманда Квик - Страница 8
Глава 6
Оглавление– Только посмотрите на него, – проворчал Энтони, – можно подумать, он унаследовал титул с рождения, а не получил его благодаря счастливому стечению обстоятельств.
– Похоже, в своем новом статусе он чувствует себя как рыба в воде, – согласился Килбурн. Его тоже заинтересовало новое лицо, но он проявил свой интерес весьма достойно и сдержанно. – А что вы о нем знаете?
– Почти ничего, – коротко ответил Энтони. Он с нежностью посмотрел на Фебу. – Откровенно говоря, не думал, что он осмелится появиться в обществе.
– Он недавно унаследовал графский титул, – пожал плечами Килбурн. – Это придает ему вес в глазах некоторых леди.
Энтони поморщился.
– У него только одна причина таскаться по балам в этом сезоне. Он охотится за богатым приданым.
Феба, забыв про боль в животе, набросилась на Энтони:
– Как ты можешь утверждать наверняка? По-моему, об Уальде вообще никому ничего не известно.
Энтони поджал губы. Ему, конечно, было что возразить, но не мог же он объясняться в присутствии Килбурна. События восьмилетней давности по-прежнему оставались семейной тайной.
– Леди Феба права, – заметил Килбурн, – об Уальде ничего не известно. Разве только то, что он долгое время жил вне пределов Англии.
– Да, я слышал об этом, – пробормотал Энтони. – Проклятие! Кажется, он направляется к нам.
Феба на миг зажмурилась и принялась усердно обмахиваться китайским веером. Впервые за всю свою жизнь она была на грани обморока. Он отыскал ее. Словно средневековый рыцарь из старинной легенды, отважный и верный, он отправился на поиски своей возлюбленной – и нашел ее.
«Пожалуй, я недооценила его рыцарские способности», – обрадовалась Феба. Надо надеяться, что он лучше справится с ее поручением, чем с разбойником в Сассексе. В конце концов, сумел же он по нескольким приметам отыскать ее здесь, в Лондоне.
– Прошу прощения, мне надо побеседовать с Карстэрсом, – произнес Килбурн и склонился над затянутой в перчатку рукой Фебы. – Надеюсь увидеть вас в четверг вечером, дорогая. Какой костюм вы приготовили для маскарада?
– Несомненно, что-нибудь средневековое, – буркнул Энтони.
Килбурн, скорчив гримасу, выпустил руку Фебы.
– Несомненно. – Он резко развернулся и растворился в толпе.
– Черт бы его побрал! Он дьявольски самонадеян! – еле слышно пробормотал Энтони.
– Я бы не назвала его самонадеянным, – откликнулась Феба, провожая глазами Килбурна. – По-моему, он просто ханжа и к тому же напыщенный болван. У меня мурашки бегают по коже при мысли, что придется встречаться с ним за завтраком каждое утро на протяжении всей моей жизни.
– Не будь идиоткой! Килбурн достойный и порядочный человек. Я имел в виду Уальда.
– Ох!
– Дьявол, он действительно направляется к нам. Какая наглость! Феба, я должен с ним разобраться. Сейчас же найди Мередит: при виде его она может переволноваться.
– Не понимаю, почему ты так суетишься? – возразила Феба. – Да и отсылать меня поздновато: Уальд совсем рядом.
– Я не собираюсь представлять тебя Уальду, – сквозь зубы процедил Энтони.
Габриэль остановился перед Фебой и ее братом. Не обращая внимания на Энтони, он взирал на свою жертву с нескрываемым вызовом в сверкающих зеленых глазах.
– Добрый вечер, леди Феба. Весьма рад видеть вас.
«Да уж, он не будет дожидаться, пока старый враг надумает его представить, – усмехнулась Феба. – Надо отдать ему должное. Он без разведки перешел в наступление».
– Добрый вечер, милорд, – ответила она. Краешком глаза Феба поглядывала на разъяренную физиономию брата. Она ослепительно улыбнулась. – Я забыла тебе сказать, Энтони, но мы с лордом Уальдом уже знакомы.
– Где и когда вы познакомились? – Энтони с холодной надменностью посмотрел на Габриэля.
– У Амесбэри, в загородном доме. Не правда ли, милорд? – Феба отважно встретила сверкающий взгляд Габриэля. – Помнишь, Энтони, я целую неделю провела за городом?
– Помню, – выдохнул Энтони. – И как было совершенно справедливо сказано, ты не сообщила мне, что успела там познакомиться с Уальдом.
– Там было столько народу, – протянула Феба. Она заметила выражение злорадного ликования на лице Габриэля. Он явно забавлялся происходящим. Лучше поскорее увести его от Энтони, иначе все может закончиться кровопролитием. – Вы хотели пригласить меня на танец, милорд?
– Феба! – Энтони был так потрясен столь вопиющим нарушением этикета, что забыл обо всем. Леди ни при каких обстоятельствах не должна сама напрашиваться на приглашение.
– Не беспокойтесь, Оуксли. – Габриэль подхватил Фебу под руку. – Мы с вашей сестрой неплохо узнали друг друга у Амесбэри. Наверное, уж такая у меня натура, а может, сказываются годы, проведенные вдали от высшего общества. Так или иначе, меня не смущает в женщине то, что другие восприняли бы как верх легкомыслия.
– Вы… вы смеете говорить, что моя сестра легкомысленна?! – вспылил Энтони.
– А ваша семейка считает ее осмотрительной? – С этими словами Габриэль увел Фебу, пока Энтони соображал, как, не нарушая приличий, остановить их.
Посмотрев на брата, Феба едва сдержала смех. Но тут полились звуки вальса, и она притихла, тревожно глядя Габриэлю в лицо. Захочет ли он появиться с ней в кругу танцующих? Ведь ее хромота поставит его в неловкое положение.
– Может быть, нам предпочесть спокойную беседу? – предложила она, чувствуя себя виноватой в том, что он оказался в столь щекотливой ситуации.
– Мы непременно с вами побеседуем, но позже, – заверил ее Габриэль, – сначала я хочу получить обещанный танец.
– Но, милорд…
– Не волнуйтесь, Феба. Я непременно вас поддержу, если вы потеряете равновесие.
Восхитительное чувство радости и облегчения наполнило все ее существо. Она поняла, что Габриэля мало волнует, как они будут выглядеть в танцевальной зале.
Он подхватил ее и закружил в отчаянном вихре вальса. Она бы споткнулась уже на первых па, если бы он не держал ее так крепко. Ее туфельки едва касались пола, шелковый подол оранжево-зеленого платья летел за ней пышным колоколом.
Ослепительный свет канделябров слился в единую огненную линию – Габриэль стремительно вел ее в танце. Феба видела вокруг только какие-то сияющие цветные пятна. Это леди в нарядных платьях, пронеслась у нее мысль… Потом все слилось в радугу.
Безудержное веселье охватило ее! За всю свою жизнь она не испытывала ничего подобного.
Даже Нил с ней не танцевал так. Ее верный Ланселот старался двигаться не спеша, чтобы она могла приноровиться к его шагу. Габриэль как будто вовсе не заботился о ней, однако интуитивно чувствовал, в какой момент она может потерять равновесие. И когда ее левая нога все-таки предательски подвернулась, Габриэль подхватил Фебу и буквально на руках пронес в головокружительных па. Ей казалось, что она летит во сне.
Она уже почти задыхалась, а музыка все неслась и неслась вперед в восхитительном крещендо. Единственной надежной опорой в этом неистовом, безумном мире был Габриэль. Даме дозволялось лишь изящно касаться рукой плеча партнера, Феба же вцепилась в плечо Габриэля, ибо надежные объятия успокаивали ее на захватывающих дух поворотах, в самых неистовых па.
Ей показалось, что музыка умолкла где-то вдали, но ее чувства были по-прежнему в смятении; она крепко держалась за Габриэля, когда тот уводил ее из залы.
– Это было просто восхитительно, милорд, – прошептала она.
– Это только начало, – мягко ответил он.
Она ощутила дуновение вечернего ветерка и только теперь поняла, что они вышли в сад через одно из больших французских окон, украшавших бальную залу.
Не говоря ни слова, он решительно взял ее за руку и увлек в ночь.
– А вот теперь, леди Феба, мы тихо побеседуем. – Он направился в самый укромный уголок сада.
Феба все еще не могла отдышаться, но теперь ее дыхание пресекалось не от возбуждения, которое вызвал в ней танец. Она все еще не могла поверить, что Габриэль разыскал ее.
– Должна признаться, я поражена вашими способностями, милорд, – поощрила его Феба. – Как вам удалось открыть мое имя? Я уверена, что не давала вам никаких подсказок.
Габриэль, остановившись в тени деревьев, повернулся к ней:
– Я разыскал вас точно так же, как вы нашли автора «Искателя приключений»: обратился к своему поверенному.
Хорошо, что было темно, иначе Габриэль заметил бы, что она покраснела. Фебе вовсе не хотелось вводить его в заблуждение, но не могла же она рассказать ему, каким образом узнала об авторе романа.
– Вы очень сообразительны, милорд.
– Это было необходимо, – продолжал он. – Мы еще не закончили наше дело, а вы той ночью поспешили покинуть меня.
Феба внимательно изучала строгий узел его белого галстука.
– Надеюсь, вы извините меня, милорд. Я была несколько обескуражена. Приключение получилось не совсем таким, каким я его задумывала.
– Вы дали это понять предельно ясно. Видимо, ни приключение, ни я не соответствовали вашим требованиям.
– Увы, но это так.
– Быть может, вы требуете слишком многого, – предположил Габриэль.
– Быть может, да… – О! Как она желала увидеть сейчас его глаза, его лицо! Она не могла угадать его настроение по голосу, но чувствовала, как в Габриэле растет напряжение, словно он готовится к битве. – А может быть, и нет. Но ведь вы зачем-то отыскали меня?
– Вы прекрасно знаете ответ на свой вопрос. Я должен вам кое-что вернуть.
У Фебы перехватило дыхание.
– Вы нашли «Рыцаря и колдуна»?
– Я ведь обещал вам вернуть вашу книгу.
– Да, конечно, но, честно говоря, я уже не мечтала об этом.
– Ваша трогательная вера в мои рыцарские таланты вдохновляла меня!
Она не стала обращать внимание на сарказм в его словах.
– Милорд, это просто потрясающе. Вам удалось найти грабителя? И вы отобрали у него манускрипт? – Она вздрогнула: ужасная мысль промелькнула у нее в голове. – Вы… вам не пришлось убить его, милорд?
– Нет. Мистер Нэш и его сын отнеслись с пониманием к моей просьбе возвратить книгу.
Феба от изумления открыла рот.
– Мистер Нэш? Так это он украл книгу? – наконец вымолвила она.
– Он не хотел расставаться с ней, но без денег даже книги не радуют. Вместе с сыном они состряпали коварный план, который позволял им получить деньги, да и книгу сохранить. Добродетельный сын, Иган, сыграл роль разбойника.
– Ну и ну! – Феба нахмурилась. – Надо сказать, неплохой план. Да и мистера Нэша понять нетрудно. Ему, конечно же, тяжело было расставаться с редкой книгой. Но как вам удалось выйти на след?
– Мне показалось странным, что грабитель напал на нас всего через десять минут после того, как мы покинули дом Нэша. Да и грабитель тоже вел себя весьма своеобразно. Его почти не интересовали наши кошельки, зато ларец с манускриптом он выхватил с неистовой страстью.
– Вы правы! – Глаза Фебы изумленно расширились. – Значит, когда разбойник выехал на дорогу, вы сразу догадались, кто он?
– Во всяком случае, у меня возникли подозрения.
– Удивительная проницательность! – Феба наконец-то прониклась к нему уважением. – Теперь я понимаю, почему вы не сопротивлялись. Вы не сомневались, что заберете книгу позже. Милорд, прошу прощения за все те грубости, которые я вам тогда наговорила.
– Какое облегчение слышать, что в качестве рыцаря я не кажусь вам совсем уж безнадежным.
Феба поняла, что ранила его гордость. Примирительным жестом она коснулась его руки:
– Уверяю, я никогда не считала вас совсем безнадежным.
– Помнится, вы даже назвали меня трусом.
– Да, но тогда я была не в себе. Вы простите меня?
– Почему нет? – сухо ответил Габриэль. – Полагаю, дама, которая посылает рыцарей на поиски приключений, вправе быть требовательной к своему избраннику.
Феба просияла.
– А по-моему, рыцари, рискующие своей головой в опасных приключениях, тоже вправе выдвигать свои требования.
– Стало быть, мы пришли к соглашению. – Габриэль вплотную приблизился к ней; его рука в перчатке крепко ухватила ее за подбородок, мускулистое бедро прижалось к ее шелковым юбкам.
Феба задрожала. Это прикосновение вмиг оживило в ее памяти все то, что она испытала в объятиях Габриэля в ночном лесу. В его мужской силе таилась угроза и в то же время великий соблазн. Она глубоко вздохнула и попыталась взять себя в руки.
– Милорд, – твердым голосом произнесла она, – правильно ли я поняла, что ваше появление здесь означает вашу готовность помочь мне в моих поисках?
– Вам известен ответ.
Феба посмотрела на него, не скрывая восторга.
– То есть вы говорите мне «да»? Вы поможете выследить убийцу, который завладел «Дамой на башне»?
Губы Габриэля слегка скривились.
– Не сомневайтесь, леди Феба. Еще не кончится сезон, а вы будете знать, у кого находится ваша книга.
– Я не напрасно верила в вас! – Не в силах сдержать ликование, она обеими руками обхватила шею Габриэля. – Не знаю, как благодарить вас, милорд.
Привстав на цыпочки, она быстро поцеловала его в щеку и сразу же отступила. Вдруг она осознала, что сделала, и щеки у нее запылали ярким румянцем.
Габриэль прищурился и быстро дотронулся до своей щеки.
– Неплохо для начала. Но должен предупредить вас: прежде чем отправиться на поиски приключений, я договариваюсь о достойном вознаграждении за свои услуги.
– Понимаю. Я должна буду заплатить вам за вашу службу. – Феба расправила плечи. – Назовите вашу цену, милорд, я заплачу.
– Вы уверены?
– Если, конечно, это окажется мне по средствам, – тут же поправилась Феба.
– Это будет вам по средствам.
Феба вгляделась в непроницаемое лицо графа.
– О какой сумме идет речь, сэр?
– Я еще не все подсчитал.
– Понятно. – Феба не знала, как истолковать его слова. Она деликатно кашлянула. – Увы, но я никогда не умела как следует считать.
– Зато я прекрасно считаю, – заверил он.
– Вот как? Ну что ж, в таком случае сообщите мне, когда подсчитаете. А пока вы должны выслушать предварительные инструкции.
Габриэль смерил ее взглядом:
– Инструкции?
– Ну конечно. Наше расследование – дело очень серьезное, поэтому вам следует действовать осторожно и крайне осмотрительно. – Феба отступила еще на шаг и принялась расхаживать взад и вперед, нахмурив в раздумье лоб. – Прежде всего мы должны соблюдать абсолютную тайну.
– Тайну? – Казалось, это тоже удивило Габриэля. – Зачем?
– Не притворяйтесь. Тайна необходима, чтобы не спугнуть нашу добычу. Вдруг злодей поймет, что мы идем по следу?
– Ага.
Феба подняла руку и загнула палец.
– Итак, договорились. Во-первых, полная тайна. Никто не будет знать, что мы занялись этим расследованием. – Она загнула второй палец. – Далее, вы должны сообщать мне каждую новую деталь, даже самую незначительную.
Габриэль поднял брови:
– Вы хотите получать регулярный отчет?
– Непременно. Только тогда я смогу направлять и координировать вашу работу. Я должна быть уверена, что вы не упускаете из виду какую-нибудь линию расследования.
– Вы не считаете меня способным выбирать эти линии самостоятельно? – спросил Габриэль.
– Нет, конечно же, нет! Вы же не были в обществе восемь лет, милорд, вы понятия не имеете, что здесь творится. Я дам вам массу полезной информации о продавцах и коллекционерах книг. Вы сможете использовать эти сведения в вашем расследовании.
– Феба, я согласился провести поиск, но вы должны понять с самого начала, я не сыщик с Боу-стрит, которого вы наняли и которым вы распоряжаетесь по своему капризу!
Она замерла и обезоруживающе улыбнулась ему:
– Разумеется, вы не сыщик, милорд. Ни один сыщик не справился бы с таким заданием. Вы странствующий рыцарь. Мой рыцарь. Вы будете служить мне, в истинном смысле этого слова. Ведь вы понимаете меня, не правда ли?
– Я понимаю ваше предложение как партнерство. По-моему, вы не представляете, как на самом деле ведут себя странствующие рыцари.
Она недоуменно уставилась на него:
– Что вы хотите этим сказать, милорд?
– Странствующие рыцари предпочитают исполнять поручения по своему усмотрению. – Габриэль медленно стянул перчатки. Глаза его сверкнули в тени, когда он склонился к Фебе. – Поймите меня правильно. Рыцарь счастлив служить своей даме, но он делает то, что считает нужным.
Она нахмурилась.
– Пусть так, но вам просто необходимо мое руководство, милорд. Я могу не только предоставить вам информацию, но и снабдить вас приглашениями в нужные дома.
– Хм-м. Здесь не поспоришь, – согласился Габриэль. – С вашими связями вы легко добудете мне приглашения на те балы и вечера, где бываете сами.
– Вот именно. – Она ободряюще улыбнулась. – Так что я вам еще пригожусь. Мы обязательно должны действовать сообща. Я не хочу слишком нажимать на вас, но все-таки разыскать книгу – моя идея, и вполне логично, что я должна быть в курсе дел и отвечать буквально за все.
Габриэль обхватил ее лицо сильными ладонями.
– Интуиция подсказывает мне, что в нашем с вами деле нет ни капли логики. – И он еще ниже склонился к ней.
Феба широко раскрыла глаза:
– Что вы делаете, милорд?
– Я собираюсь вас поцеловать.
– Боже мой, какая глупость! – К своему ужасу, Феба почувствовала, как отчаянно забилось ее сердце. Воспоминание о предыдущем поцелуе опалило ее. – Рыцарь должен восхищаться своей дамой издали.
– А вот здесь вы ошибаетесь. – Медленно, словно дразня ее, губы Габриэля приближались к ее губам. – Рыцарь пойдет на любые хитрости, лишь бы оказаться рядом со своей дамой.
– И все-таки было бы правильнее, если б мы…
Слова протеста прервались, когда губы Габриэля накрыли ее губы. Она крепко ухватилась за его плечо, слабея под напором охватившего ее чувства.
Во время их первого поцелуя он был в перчатках. Сейчас же Феба чувствовала его ладони на своем лице и поразилась, какая грубая у него кожа. Это не руки джентльмена. Господи, это руки настоящего воина.
Поцелуй Габриэля проникал все глубже, его губы были дерзки и требовательны. Феба внезапно почувствовала, что отвечает ему, и вспыхнувшая в ней страсть испугала ее. Она тихо застонала, выронила веер и безотчетно обвила руками его шею.
Дыхание сбилось, все кружилось перед глазами еще быстрее, чем в тот миг, когда Габриэль увлек ее за собой в вихре вальса. Габриэль, казалось, пожирал ее и пробуждал в ней ответный неистовый голод. Его губы касались ее губ, требуя ответной страсти. Феба замерла, пытаясь совладать с тем незнакомым и властным чувством, которое пробудилось сейчас в ней.