Читать книгу Тайна старого рыцаря - Анастасия Анфимова - Страница 5

Часть первая. Замах
Глава III. Старые знакомые и новые родственники

Оглавление

Сайо только за завтраком вспомнила о новой служанке. Когда Симара, позвякивая привязанными к поясу ключами, принесла чай, девушка спросила:

– Меня никто не спрашивал?

Служанка покачала головой.

– Вроде никто, моя госпожа.

– Сходи к воротам, – распорядилась Сайо. – Может быть, она там?

– Как прикажешь, госпожа, – поклонилась Симара.

Девушка налила себе чаю и с удовольствием откусила кусок сладкого пирожка. В чашке уже показалось дно, когда служанка вернулась. Судя по лицу, она с трудом сдерживала смех.

– Что случилось? – нахмурилась госпожа.

– Твоя новая служанка с восхода стоит у ворот, госпожа, – ответила Симара.

– Как это? – удивилась Сайо.

– Она постеснялась попросить соратников доложить о ней.

Девушка покачала головой.

– Где она?

– У крыльца.

Сайо встала.

– Паланкин?

– Тоже у крыльца.

Невысокая, крепко сбитая девушка, одетая в чистое, но старое, ужасно застиранное платье, стояла у нижней ступени крыльца, склонив голову и спрятав в рукава ладони.

– Ты Ция? – спросила Сайо, спускаясь.

– Да, моя госпожа Сайо-ли, – низко поклонившись, ответила девушка.

Ее блестящие от сала волосы были собраны в короткую толстую косу. «Как у Аби», – подумала воспитанница Айоро, вспомнив служанку опекунши.

– Мне нужна служанка, – проговорила она, сверху вниз глядя на девушку. – Я не могу обещать тебе постоянную работу. Но если ты мне понравишься, постараюсь уговорить госпожу Айоро взять тебя насовсем.

– Благодарю, моя добрая госпожа, – голос у Ции был какой-то неприятно безжизненный.

– Посмотри на меня! – приказала Сайо. – Я не люблю, когда слуги прячут глаза.

– Как прикажете, моя госпожа.

Взгляд девушки напомнил Сайо глаза слуг Татсо. То же забитое безразличие.

– Вот так, – улыбнулась она. – Не бойся, Ция, здесь тебя никто не обидит. Пока меня нет, слушайся Симару. Без меня, она твой главный начальник.

Услышав слова госпожи, старая служанка надулась от гордости. Ей еще никогда не приходилось быть чьим-то начальником.

Садясь в паланкин, Сайо обратилась к носильщику, служившему еще и садовником:

– Агути, встань поближе.

– Хорошо, моя госпожа, – кивнул тот и поменялся местами с Тотигой.

Из разговора с садовником девушка узнала, что часть яблок уже поспела и вот-вот начнет опадать. Необходима выборочная уборка. Сайо распорядилась, чтобы все слуги, свободные от дел, начали сбор яблок.

В школе повторилась уже ставшая привычной процедура «радостной встречи», девушки наперебой расспрашивали Сайо о здоровье госпожи Махаро, о том, нет ли писем от госпожи Айоро и о других важных пустяках. Вот только дочь секретарей сегуна, наклонившись, проговорила:

– У меня для тебя плохие новости, Сайо-ли.

– Что случилось? – насторожилась девушка.

Под ревнивым взглядом Сабуро, они отошли к окну.

– Мне рассказали, что вчера на дне рождения госпожи Тоямо двоюродная сестра господина Айоро расспрашивала всех о тебе.

– Я не знаю сестру господина Айоро, – осторожно проговорила Сайо, не зная, как реагировать на услышанное.

Одноклассница фыркнула:

– Весь Канаго знает, что они терпеть друг друга не могут. Фуро Ромоно замужем за старшим соратником барона Сурало, служит управительницей в его городском доме. Очень вредная и злая тетка. Неспроста она так тобой интересуется, Сайо-ли.

– Спасибо тебе большое, Тойо-ли, – проникновенно, как учила мастерица Роза, поблагодарила девушка.

– Всегда рада помочь, – улыбнулась одноклассница. – У меня во второй день месяца Окуня день рождения, я тебя приглашаю.

– С удовольствием приду, Тойо-ли, – пообещала Сайо. – Если разрешит госпожа Айоро.

– Надеюсь, к этому времени она вернется?

– И я надеюсь.

Сайо уже знала, что «высший свет» Канаго представляет собой довольно замкнутый мирок, где все про всех все знают. Или думают, что знают.

– Что от тебя было нужно этой колоде? – при первой же возможности пристала к ней Сабуро.

– Потом расскажу, – отмахнулась Сайо. – В обед.

– Да я вся изведусь! – вскричала подруга.

– Тихо! – зашипела Сайо, глядя, как мастерица Роза укоризненно качает головой.

Сабуро надулась, но промолчала.

Только после того, как подруга проглотила чай с пирогом, Сайо пересказала ей разговор с Фанико Тойо.

– Мне говорили, что Айоро не больно ладит с родственниками, – проговорила Ясако. – А про Фуро Ромоно слышала, будто та заставляет слуг промышлять проституцией.

– Не может быть?! – вскинула брови удивленная Сайо.

– Еще как может, – заверила подруга. – Дом у барона Сурало трехэтажный. Чуть ли не самый большой в пригороде. Слуг полно, а сам барон, говорят, скуп без меры. Вот госпожа Ромоно и изворачивается. Соратники да придворные из мелких давно туда дорожку протоптали.

– А что ты скажешь о приглашении? – спросила Сайо, переводя разговор.

– В большие люди выходишь, – вздохнула Сабуро. – Секретарь Тойо кого попало в дом не пускает.

– Я не пойду, – решила Сайо. – Госпоже Айоро может не понравиться такая самостоятельность.

– Напиши ей письмо, – пожала плечами Сабуро. – Узнай о самочувствии господина, заодно и попроси разрешения сходить в гости к Тойо.

– А кто его отвезет? – усмехнулась Сайо.

– Гонцы в Хайдаро теперь часто ездят, – ответила подруга. – Мой брат служит в оружейной дворца. Я спрошу, может ли он передать твое письмо гонцу.

– Спасибо, Сабуро, – девушка порывисто обняла подругу. – Но к Тойо я все равно не пойду. По крайней мере, без тебя.

– Благодарю, Сайо-ли.

– Что это значит? – пробормотала девушка, заметив фигурку Тима. Парнишка бегом бежал от ворот.

– Неужели опять что-то случилось? – вслед за ней сказала Сабуро.

Мальчик поклонился благородным девицам и протянул госпоже сложенный лист бумаги.

«Дорогая Сайо, можешь заниматься целый день. Я за всем присмотрю. Фуро Ромоно, сестра господина Айоро».

– Почему за мной не прислали паланкин? – спросила она Тима, заранее зная ответ.

– Госпожа Ромоно распорядилась, – пролепетал парнишка.

– Как это так случилось? Говори все, – приказала Сайо.

– Госпожа Ромоно приехала на паланкине с тремя соратниками, – начал мальчик.

– Чужие воины в усадьбе? – гневно вскричала девушка.

– Но, госпожа, – пролепетал Тим, – они вошли…

– Дальше! – прервала его оправдания Сайо.

– Госпожа Ромоно сказала, что пришла к Махаро-ли…

– Ты присутствовал при их разговоре? – вновь прервала его девушка.

– Да, – опустил голову парнишка.

– Давай, рассказывай, что там они наговорили?

– Госпожа Ромоно стала расспрашивать госпожу Махаро про здоровье. Госпожа Махаро жаловалась, что не вовремя заболела. Господа далеко, а в усадьбе никого…

Мальчишка замялся.

– Говори все, – настаивала Сайо. – Не бойся, я не стану тебя ругать за чужие слова. Ты же только повторяешь их.

– Госпожа Махаро сказала, что в усадьбе только… глупая девчонка, которая ничего не смыслит в хозяйстве. Потом мне приказали позвать Симару, и я не слышал, о чем они разговаривали. Когда Симара пришла, Махаро велела отдать все ключи госпоже Ромоно. Симара сказала, что ключи ей дала ты, госпожа. Тогда Ромоно стала кричать, что, если она не отдаст ключи, ей отрубят голову. Симара отдала.

– Это все?

– Нет, Сайо-ли, – вздохнул Тим. – Госпожа Ромоно прогнала ту девушку, которую ты хотела сделать своей служанкой. Изругала Агути и приказала слугам сначала привести в порядок дом.

– А что ей не понравилось в доме? – удивилась девушка.

– Госпожа Ромоно нашла пыль, – ответил мальчик. – Сейчас все слуги моют пол и стены.

– Теперь все?

– Еще она отругала мастера Микана.

– А его за что?

– Госпожа Ромоно сказала, что такой негодный повар разорит их сегуна. Потом приказала ему отнести половину продуктов в кладовую. Сказала, что слугам и так лишку. И чуть не приказала выпороть Алекса.

– За что?

– Плохо на нее посмотрел, госпожа Сайо, – пряча глаза, ответил мальчик.

Девушка посмотрела на подругу, слушавшую весь этот разговор с открытым ртом.

– Почему же не прислали паланкин? – перевела она взгляд на Тима.

– Тотига сказал госпоже Ромоно, что надо ехать в школу. Но она запретила и послала меня с этим письмом.

– Возвращайся в усадьбу! – приказала Сайо. – Скажешь, что передал его мне, и все. Ты ничего не рассказывал. Понятно?

– Да, моя госпожа, – поклонился Тим.

Глядя вместе с Сайо вслед бегущему мальчику, Сабуро спросила:

– Что будешь делать?

– Попробую добраться до дома, – решительно проговорила подруга. – Ты не знаешь, у госпожи Миядзо паланкин есть?

– Есть, только не стоит впутывать в это дело управительницу, – покачала головой Сабуро.

– А мы ей не всё скажем, – усмехнулась Сайо.

Узнав о поломке паланкина, госпожа Миядзо покачала головой.

– И сколько же неприятностей свалилось на твои плечи, Сайо-ли!

– Преодолевая трудности, мы закаляем свою волю, – улыбнулась девушка.

– Я рада, что ты не падаешь духом, – похвалила ее управительница. – Конечно, я дам тебе паланкин. Тем более что твой дом не так далеко.

– Спасибо тебе, моя госпожа Миядзо-ли, – поклонилась Сайо. – Я обязательно расскажу госпоже Айоро о твоей бескорыстной помощи.

– Я это делаю не только ради них, – улыбнулась управительница, – но и ради тебя. Я тоже росла без родителей. И хотя дядя любил меня, я не чувствовала себя его дочерью.

– Спасибо тебе, моя госпожа, – еще раз поклонилась растроганная Сайо.

Она попросила носильщиков остановиться у ворот усадьбы. Заметив воспитанницу Айоро, один из караульных помог ей выбраться из носилок.

– Спасибо, господин, – «сладким» голосом поблагодарила девушка.

Лицо воина расплылось в улыбке.

– Пожалуйста, госпожа Сайо-ли. Всегда рад тебе помочь.

– Чем же? – улыбнулась девушка. – Пропустишь в мой дом еще кучу чужих соратников?

– О чем это ты, госпожа? – нахмурился мужчина.

– О том, что, пока мой господин Айоро страдает от тяжелых ран, благородные воины, которые должны беречь и хранить его имущество, пропускают в усадьбу неизвестных соратников, – совсем другим голосом проговорила Сайо.

– Это воины барона Сурало, – стал объяснять постовой. – Они пришли вместе с госпожой Ромоно.

– А ей что-то угрожает в нашей усадьбе? – наседала на растерявшегося воина Сайо. – Я раньше жила в маленьком захолустном замке. Но и там соратник никогда не пустит чужих воинов без разрешения хозяина.

– Ты не можешь так со мной разговаривать! – повысил голос постовой.

– Не буду, мой господин, – чуть поклонилась Сайо. – Я завтра утром отправляю письмо госпоже Айоро. Наверняка ей будет очень интересно узнать, как подчиненные мужа хранят его усадьбу.

Девушка поклонилась и сделала попытку обойти растерянного воина.

– Но, Сайо-ли… – пробормотал тот. – Может быть, не стоит беспокоить уважаемую госпожу Айоро?

– У тебя есть время до утра, чтобы избавить ее дом от чужих воинов! – жестко проговорила Сайо.

– Как же я…

– Как впустил, так и выведешь! – девушка обошла соратника и распахнула калитку.


После «ночной смены» Александра пребывала в полном смятении чувств. Более-менее установившееся душевное равновесие вновь рухнуло. Несмотря на адреналин, которым так богата здешняя действительность, проклятый философический вопрос вновь вылез, как то самое шило из мешка, что не утаишь. Кто она? Или вернее: она, он или оно? Вздохнув, Алекс полоснула себя по пальцу. Кровь брызнула, смешавшись с луковым соком.

– Ты думаешь, подливка от этого станет вкуснее? – проворчал мастер Микан, нарезая яблоки. Целую корзину крупных красных плодов принесли из сада с просьбой приготовить яблочный пирог.

– Задумался, – буркнула Александра, перетягивая палец тряпочкой.

– Кто ты такой, чтобы думать на кухне? – покачал головой повар. – Здесь мне положено думать, а тебе – чистить лук.

Вдруг из коридора донесся незнакомый женский голос, а через минуту на кухне оказался вооруженный соратник. Причём, судя по гербу, не принадлежавший к войску сегуна. Воин окинул всех цепким взглядом, взял со стола яблоко и смачно захрумкал.

– Ты кто, мой господин? – робко спросил повар.

Воин бросил огрызок в ведро с помоями.

– Соратник барона Сурало, – ответил он. – Пришел с госпожой Фуро Ромоно, сестрой господина Айоро. – Соратник вытер рот и рявкнул: – Поняли, быдло?

– Да, мой господин! Ясно, мой господин! – отозвались слуги.

В дверях кухни показалась необъятная женщина с широким лицом, на котором волжским утесом выделялся мощный нос, одетая в яркую цветастую коюбу. Маленькие глазки цепко и недоверчиво смотрели из-под опухших век. Толстый слой пудры маскировал глубокие морщины.

– Что тут у нас? – спросила она хриплым, задыхающимся голосом. – Кухня?

– Да, моя госпожа Ромоно, – ответила из-за спины Симара.

– А что делает здесь этот оболтус? – госпожа показала на Александру толстым, похожим на сардельку пальцем. – На нем пахать можно!

– Он болен, госпожа, – вновь подала голос служанка.

– Мои соратники хорошо умеют лечить такие болезни, – усмехнулась Ромоно. – Я, конечно, думала, что без хозяйского глаза слуги так распустятся, но то, что вижу, переходит всякие границы. Что у тебя болит?

– Живот, госпожа, – поклонилась Александра.

– Обожрался хозяйских продуктов! – моментально поставила диагноз госпожа.

– Мудрая госпожа ошибается, – попробовала возразить Симара. – Его ранили…

– Он еще и дерется?!

– Его ранили, когда он сторожил усадьбу, – проговорила служанка.

– Какое безобразие! – всплеснула пухлыми руками Ромоно.

Потом ее взгляд привлекли разложенные по столу продукты.

– Что это?

– Обед собираюсь готовить, госпожа, – поклонился повар.

– У вас здесь что, дружина сегуна? – взвилась Ромоно. – Сколько слуг сейчас в усадьбе?

– Одиннадцать, госпожа, – доложил Микан.

– Так, ты, больной, и ты, женщина, уберите отсюда половину, – отдала распоряжение госпожа. – Вон в ту корзину положите. Так. Где тут у вас кладовая?

В этот момент на кухню вошла улыбавшаяся Ция. Александра подумала, что первый раз за день видит на ее лице улыбку.

– Кто это? – рявкнула Фуро.

Девушка поставила на стол корзину и застыла в глубоком поклоне.

– Ция, моя госпожа.

– Эту девушку Сайо-ли собирается взять к себе в служанки, – проговорила Симара.

– Она собирается! – вскипела благородным негодованием Ромоно. – Кто она такая? С такими воспитанницами мой любимый брат пойдет по миру! Нет. Иди отсюда и не приходи больше. У госпожи Сайо нет никаких прав брать тебя в чужой дом.

– Я поняла, госпожа, – поклонилась девушка и, пятясь, вышла из кухни.

– Какая наглость! – продолжала бушевать Ромоно, открывая замок на кладовой. – Эта девчонка совсем не умеет обращаться с деньгами. Слава Вечному Небу, я оказалась здесь.

Глядя на бурю эмоций, кипевших на жирном лице, Александра не смогла сдержать усмешки.

– Эй ты, больной, – окликнула ее госпожа. – Ты считаешь, что я сказала что-то смешное?

– Твои речи отличает великая мудрость, госпожа, – поклонилась Алекс, придерживая бок. Рана уже начала себя проявлять неприятным зудом.

– Чтобы ты это лучше запомнил, я, пожалуй, прикажу тебя выпороть, – усмехнулась Ромоно. – Двадцать палок. Как для начала?

«Священное число, – подумала Александра. – Или они дальше считать не умеют?»

– На все воля господ.

– Моя госпожа Ромоно, – вновь рискнула подать голос служанка. – Он только сегодня встал с кровати. Рана еще не затянулась. Прости его, моя госпожа.

– Я знаю, что пожалею о своей доброте, – мощно, с хриплым клокотанием в жирной груди вздохнула госпожа. И, оглядевшись вокруг, спросила: – Что у вас там дальше?

– Может быть, пройдешь в гостиную? – поклонилась Симара.

– Конечно! Надо убедиться, что дом еще можно отмыть.

Вслед за госпожой из кухни вышел и соратник. Микан вытер пот.

– Кто эта копна? – тихо спросила Александра.

– Двоюродная сестра нашего господина, – так же тихо ответил повар. – Только Айоро ее терпеть не может.

– А чего она приперлась?

– Я откуда знаю? – огрызнулся повар. – Лучше морковь порежь.

– Вот так всегда, – вздохнула Алекс: стоит задуматься о смысле жизни, как жизнь поворачивается к тебе задом.

Вскоре на кухню прилетел Тим и передал приказание госпожи Ромоно: греть воду.

– Всех слуг заставят делать уборку! – сообщил мальчик. – Ругается! Грязью, кричит, заросли! Она нам покажет, как надо убираться! Дармоеды мы все! Разорить хотим ее брата! Не знаем, как деньги достаются!

Парнишка махнул рукой и скрылся. «Бедная тетя Сима, – подумала, глядя ему вслед, Александра. – А уж Сайо какая бедная!»

Очень скоро по дому пронесся тропический ураган по имени «генеральная уборка». Найденная где-нибудь в углу за мебелью паутинка ввергала Ромоно в священный экстаз. Слуги Айоро, изрядно разбаловавшиеся при «добрых господах», узнали о себе массу интересного. Даже мужчин впрягли «вывозить мешки грязи», скопившиеся за время болезни госпожи Махаро. Александра тоже ползала вдоль плинтуса с мокрой тряпкой.

– А ты почему не работаешь? – раздался недовольный голос Ромоно.

Алекс подняла глаза и увидела в дверях гостиной Сайо.

– Это же госпожа Сайо-ли, – мышонком пискнул Тим.

Широкое, как сковорода, лицо расплылось в улыбке.

– Моя дорогая, я тебя не узнала. Но почему ты не осталась в школе?

Сайо низко поклонилась и голоском, полным глупой радости, защебетала:

– Я не могла не встретиться с тобой, моя госпожа Ромоно! Я же столько хорошего о тебе слышала.

– Не надо было бросать учебу. За нее уплачены такие деньги! – продолжала гнуть свое Ромоно. – Или ты думаешь, что мой брат печет монеты как пирожки?

– Прости мою глупость, о мудрая госпожа, – девушка низко поклонилась, казалось, еще миг, и она расплачется. – Я больше никогда не позволю себе такого!

– Я рада, что ты правильно поняла мои слова, – благосклонно кивнула Ромоно. – И не обижайся…

– Что ты! – всплеснула руками Сайо. – Как я…

– Не перебивай! – одернула ее женщина. – Слушай, что говорит тетя. Она прожила жизнь и плохому не научит.

– Я всегда буду слушаться тебя, моя госпожа, – поклонилась девушка.

– И это правильно! – кивнула Ромоно. – Кто еще поможет, кроме тети?

Сайо подхватила ее под руку и помогла усесться в глубокое кресло.

Александра только усмехалась, продолжая елозить тряпкой по полу. А вот остальные слуги, похоже, пребывали в полной прострации. Еще никогда в их присутствии благородные господа так не унижались. Судя по их взглядам, авторитет Сайо опустился ниже плинтуса. Тетка продолжала что-то «бухтеть» о своей тяжелой жизни, о тяжких испытаниях, выпавших на ее хрупкие плечи, о госпоже Айоро, отвратившей своего мужа от любящей сестры, и так далее. Сайо оставалась стоять, почтенно согнувшись и с благоговением внимая фонтану мудрости, извергаемому густо накрашенными, толстыми губами. Просвещая неразумную племянницу, госпожа Ромоно не забывала покрикивать на слуг. Заметив, что женщина вытирает покрытый каплями пота лоб, Сайо предложила:

– Не выпить ли нам чаю, моя госпожа Ромоно?

– Распорядись, пусть принесут, – благосклонно согласилась тетя.

– Может быть, приказать накрыть в беседке? – поклонилась девушка. – Там прохлада, ветерок и цветы кругом.

Видя, что женщина колеблется, Сайо, вздохнув, добавила:

– Посмотришь на наш сад. Может быть, подскажешь, как лучше обустроить его.

От такого предложения сестра господина Айоро отказаться не могла. Опираясь на почтительно подставленную ладонь девушки, Ромоно, тяжело переваливаясь, вышла из гостиной. Слуги перевели дух.

– Теперь эта… госпожа наведет здесь свои порядки, – горько вздохнула Токи. Её поддержали несколько голосов, мгновенно стихнувших, после того как в комнату вошел один из соратников Ромоно. Если использовать армейское выражение старшего брата Саши Дрейк, «духи резко зашуршали».


Чубсо ждал этого визита. Барон Татсо, не поздоровавшись, прошел в комнату и опустился на стул, демонстративно положив меч на колени.

– Я рад видеть тебя, мой господин, – поклонился «гость сегуна» и, прихрамывая, подошел ко второму стулу.

– У тебя есть, что мне сообщить? – грубо спросил Татсо.

– Да и нет, мой господин, – ответил Чубсо.

– Выражайся яснее! – нахмурившись, потребовал барон.

– Теперь я знаю наверняка, что твой сын погиб. Я знаю, где находится его тело, – проговорил Роно. – Но я не смог отыскать его убийц.

– Где? – подскочил старик. – Мой сын должен быть похоронен в замке.

– Боюсь, это невозможно, – покачал головой собеседник.

– Для Татсо нет ничего невозможного, когда речь идет о семье! – рявкнул барон. – Где мой мальчик?

– На дне реки, которая разделяет город и пригород.

– Что еще за речка? – нахмурился старик. – У нее хоть есть название?

– Оно слишком неблагозвучно, – поморщился Роно.

– И все-таки?

– Если ты так хочешь, мой господин, – вздохнув, ответил Чубсо. – Тело твоего сына на дне Засранки.

Барон вскочил:

– Как ты смеешь?!

– Ты сам настоял, – развел руками собеседник. – Я лишь ответил на твой вопрос.

– Мы его достанем, – сник Татсо. – Ты можешь указать место?

– Нет, – покачал головой Чубсо. – Мне очень жаль тебе это говорить, мой господин. Но тело может быть в любом месте на протяжении примерно тысячи шагов.

– Да, это будет непросто, – барон тяжело сел.

– Не стоит забывать, что там может оказаться много трупов, – предупредил «гость сегуна».

Старый Татсо засопел.

– Ты видел когда-нибудь, мой господин, во что превращается тело человека после месяца пребывания в реке или озере, полном рыбы и раков?

Барон встал и решительно направился к двери.

– Мой господин, Татсо-сей! – окликнул его Чубсо.

– Чего тебе? – старик обернулся.

– Я попробую продолжить поиски убийцы. Если ты не против.

– Храму тысячи богов понадобились дополнительные пожертвования? – ядовито осведомился барон и злобно добавил: – Нет уж, я лучше потрачу эти деньги на награду тому, кто найдет убийц сына! Чем отдавать золото за пустые сказки.

– Ну, тогда убийц будет очень много, – улыбка тронула губы Чубсо. – Это пригород, господин барон. Здесь тебе через два дня приволокут десяток трупов. И все они будут принадлежать убийцам твоего сына.

– Не считай меня глупцом, – процедил сквозь зубы Татсо. – Я потребую доказательств!

– Каких? – заинтересовался собеседник.

От такого простого вопроса барон растерялся.

– Я выдам награду только за живого убийцу! – наконец нашел он подходящий ответ.

– В принципе, возможно и это, – согласился Чубсо. – Например, за жизнь любимого сына, дочери или жены многие назовутся убийцами. Особенно если их напоить зельями, притупляющими боль. Получив такого лжеубийцу, ты удовлетворишь жажду мести. Но будет ли этот человек действительно виновен в смерти твоего сына? Я не уверен.

– Что ты хочешь? – устало спросил старый барон.

– Я лишь хочу пожелать господину быть очень недоверчивым к тем, кто придет к тебе за наградой, – поклонился Чубсо. – И позволить мне продолжить поиски.

– Тебе так нужны деньги? – усмехнулся Татсо.

– Они еще никому никогда не мешали, – уклончиво ответил собеседник. – Но кроме того, меня серьезно заинтересовало это дело. Я считаю его вызовом своему мастерству чиновника Тайного Ока Сына Неба.

– Хорошо, Чубсо-сей, – кивнул барон, и в его голосе впервые за весь разговор послышалось уважение. – Продолжай. Если отыщешь, награда будет щедрой.

Когда за стариком закрылась дверь, «гость сегуна» прохромал к креслу и задумался. Он вдруг понял, что в этой истории есть еще один фигурант, о котором он даже не задумывался. Юмико Сайо. Все говорят об их горячих чувствах друг к другу. И вдруг влюбленный юноша готовит предмету своей страсти пыточную камеру. Почему? Только ли из склонности к мучительству, характерной для Татсо? Или что-то повлияло на молодого барона, так что он решился на похищение воспитанницы придворных сегуна? В чем причина столь резкой смены настроения? По мнению Чубсо, вывод напрашивался сам собой – ревность. Может быть, существует некто, выбросивший из сердца Юмико Сайо молодого Татсо, либо это только привиделось горячему баронскому отпрыску.

В ходе расследования Чубсо узнал, что молодой барон сопровождал Сайо до Иси, где их караван останавливался по пути из Татсо-маро в Канаго-сегу. Там Татсо почему-то задержался на несколько дней. А когда появился в городе, стал готовиться к похищению Сайо. Очевидно, искать причину резкой перемены, случившейся с бароном, следует именно там.


Сайо усадила тетку на легкое плетеное кресло, жалобно скрипнувшее под многомудрой тушей. Лично налила чаю и с поклоном поставила на столик перед Ромоно.

– Может быть, угостить чаем твоих доблестных воинов? – предложила она, с собачьей преданностью глядя в заплывшие жиром глазки женщины.

Тетка благосклонно кивнула.

– Угости. Это правильно. А то жена твоего опекуна и благородной даме чаю не предложит!

Двое воинов, сопровождавших Ромоно, с удовольствием стали потягивать ароматный напиток.

– Ах, моя госпожа Ромоно-ли, – покачала головой девушка. – Если бы ты знала, какое вкусное варенье из абрикосов на горном меду привезли господину Айоро! Как его не хватает на этом столе.

– Варенье из меда и абрикосов? – вскинула подведенные брови женщина. – Не пробовала.

– Господин держит его в кладовой, – стала объяснять Сайо. – Слуги так и норовят объесть своих господ. Как ты говоришь, за ними нужен глаз да глаз.

– Слушай тетю, Сайо, – важно закивала головой Ромоно. – Она трудную жизнь прожила и плохому не научит.

– Я постараюсь выполнить все, что ты говоришь, уважаемая госпожа, – поклонилась девушка, уже с огромным трудом сдерживая себя. – И все же жаль, что ты так и не отведала варенья.

Тетка с кряхтением стала подниматься из недр скрипящего кресла. Девушка испуганно замахала руками.

– Что ты, что ты, уважаемая Ромоно-ли! Я принесу. Не трудись. Ты и так сегодня много сделала. Отдохни.

Размякшая от подобной заботы тетка улыбнулась. И отвязав от пояса ключи, подала Сайо.

– Да, я уже не так молода и проворна, как когда-то. Поухаживай за тетей.

– С удовольствием! – девушка взяла ключи и поспешила к дому, переводя дух.

Почти вбежав в гостиную, она огляделась и, убедившись в отсутствии чужих, крикнула:

– Алекс!

Слуга, возившийся в углу, поднял голову.

– Звала, госпожа?

– Найди Тотигу, пусть берут носилки и немного погодя подходят к беседке. Понял?

– Конечно, госпожа! – усмехнулся парень, поднимаясь.

На цыпочках проскочив мимо кухни, девушка поднялась на второй этаж. Там в коридоре убирались двое слуг. Один из них держал на плечах Тима. Мальчик протирал лакированные доски потолка. Увидев госпожу, все замерли. Сайо прижала палец к губам и знаком приказала спустить парнишку на пол.

– Постарайся быстро и незаметно пробраться к воротам, – тихо проговорила девушка, пристально глядя мальчику в глаза. – Постовому соратнику, тому, что повыше, скажешь: если он хочет исправить свою ошибку, то пусть будет готов как можно скорее. Запомнил?

– Да, Сайо-ли, – тряхнул вихрами Тим. – Если господин хочет исправить ошибку, пусть будет готов как можно скорее.

– Поспеши, – улыбнулась девушка. – Но будь осторожен.

Вздохнув, Сайо вошла на кухню, где в углу монументом сидел один из чужих соратников.

– Госпожа Ромоно прислала меня за вареньем, – проговорила она, позвякивая ключами.

Воин сурово кивнул. Девушка очень неторопливо направилась к кладовой. Долго и придирчиво выбирала варенье, переставляя по полкам многочисленные кувшины. Чувствуя, что дальнейшая задержка может привлечь ненужное внимание соратника, Сайо взяла первый попавшийся горшок и вышла из кладовой, едва не столкнувшись с воином. Мило улыбнувшись, девушка проговорила:

– Вот, нашла. Госпожа Ромоно сказала, чтобы ты, мой господин, тоже шел пить чай к беседке.

Мужчина пристально взглянул ей в глаза и усмехнулся.

– Чай – это хорошо, госпожа.

– Для этого варенья отбирают самые спелые абрикосы и мед горных пчел, – трещала Сайо, неторопливо спускаясь с крыльца. – Оно, правда, немного горчит, но именно это и придает варенью неповторимый аромат…

Соратник, снисходительно улыбаясь, слушал пустую болтовню глупой девчонки. А она, напрягая зрение, старалась рассмотреть караульных. У ворот была какая-то суета. Похоже, Тим добрался до часовых. Теперь только бы они успели подготовиться!

Тетка встретила ее появление ворчанием.

– Очень долго ходишь, дорогая! Я уже все выпила.

– Я налью тебе еще одну чашечку, – засуетилась Сайо, отрывая бумагу, которой было закрыто горлышко кувшина.

– А ты чего пришел? – вдруг накинулась женщина на своего соратника. – Я же приказала быть на кухне?

– Но мне сказали…

– Это я его пригласила, Ромоно-ли, – поклонилась девушка. – Ты же разрешила угостить своих воинов чаем?

– Нельзя же быть такой глупой, милая! – вскричала тетя. – Я имела в виду только этих соратников!

Она показала пухлой рукой на воинов, с аппетитом поглощавших печенье у беседки.

– Значит, я просто не так тебя поняла, моя дорогая тетя, – вздохнув, развела руками девушка. – Если уж так случилось, разреши и его угостить чаем на прощанье.

– Ну не гнать же теперь его, – махнула рукой женщина и вдруг встрепенулась. – Что значит «на прощанье»?

Сайо охватило странное возбуждение. По мышцам словно пробегали искры, сердце колотилось как боевой барабан. Ей казалось, что нечто подобное должен испытывать воин перед своей первой схваткой не на жизнь, а на смерть.

– Очевидно, ты, тетя, по ошибке отправила назад свой паланкин, – улыбнулась девушка. – Я с удовольствием предоставлю тебе свой.

– Вот, значит, как? – грозно нахмурилась Ромоно. – Ах ты, негодная девчонка! Это так ты благодаришь моего любимого брата за доброту? Отдай ключи и извинись сейчас же!

– Их я отдам только господину Айоро или его уважаемой супруге, – твердо ответила Сайо.

– Ну, это мы еще посмотрим, – зловеще проговорила тетка, с трудом поднимаясь на ноги. – Отнимите у нее ключи!

– На вашем месте я бы не стал этого делать! – раздался громкий крик.

Все обернулись. От ворот к беседке шли четверо соратников сегуна. Судя по решительным физиономиям, шутить караульные не собирались.

– Как ты смеешь вмешиваться в дела нашей семьи! – вскипела тетка.

– С каких это пор ты стала членом нашей семьи, Ромоно-ли? – усмехнулась Сайо. – Ты лишь гость в этом доме! И вести себя должна соответственно.

К беседке подошли носильщики с паланкином.

– Тебе пора, уважаемая госпожа, – поклонилась Сайо.

– Неблагодарная дрянь! Весь город уже судачит о твоих любовных похождениях! – закричала тетка. – Ты опозорила имя моего брата своими шашнями! Бесстыдница, бегать на свидания с молодыми людьми по ночам!

– За все, что сделано, я готова ответить перед господином Айоро, – проговорила девушка, бесстрашно глядя в налитые дурной кровью глаза Ромоно. – Только у него есть право меня судить. И суд этот я приму безропотно, как и полагается дочери благородных родителей!

– Кто знает твоих родителей?! Да если бы не мягкое сердце моего любимого брата, ты бы до сих пор жила в своих диких лесах и ковырялась в навозе! – бушевала женщина. – Неблагодарная! Бедный мой брат. Ты покрыла его имя позором…

– Хватит! – неожиданно для самой себя крикнула Сайо. – У тебя нет никакого права оскорблять меня! Убирайся из моего дома!

Лицо девушки пылало от гнева, зеленые глаза метали молнии, маленькие ладони были крепко сжаты. Сайо сделала шаг, казалось, еще миг, и она вцепится ногтями в рыхлое, густо накрашенное лицо.

Ромоно невольно отодвинулась.

– Только господин и госпожа Айоро вправе кричать на меня! А не ты! Пошла прочь!

Девушка медленно наступала на пятившуюся тетку, и та едва не упала, вовремя подхваченная своим соратником.

– Ты еще пожалеешь, – бубнила Ромоно, усаживаясь в паланкин. – Ох, как пожалеешь! На коленях будешь просить прощения. Вот только приедет мой несчастный обманутый брат, я ему все скажу.

– Мой господин, – Сайо поклонилась соратнику сегуна. – Не мог бы ты выполнить одну мою просьбу?

– Все, что пожелаешь, госпожа, – широко улыбаясь, ответил воин.

– Пошли, пожалуйста, кого-нибудь проводить мою тетю…

– Что? – рявкнула из глубины паланкина Ромоно. – Хочешь отправить меня под конвоем…

В этот момент носильщики дружно взялись за рукоятки. От толчка тетя грузно повалилась на сиденье и разразилась новой порцией проклятий.

– Я боюсь, что мои слуги могут пострадать от несдержанного характера госпожи Ромоно-ли, – как ни в чем не бывало продолжила девушка. – Да и паланкин надо бы вернуть…

– Конечно, моя госпожа Сайо-ли, – поклонился соратник и тут же отдал соответствующие распоряжения.

Воины Ромоно безучастно наблюдали за происходящим. Им очень не хотелось связываться с людьми сегуна.

Сайо проводила взглядом удалявшийся паланкин и перевела дух. Вытерев платком вспотевший лоб, девушка направилась к дому. На крыльце стоял улыбающийся Алекс.

Ни слова не говоря, он низко поклонился.

В гостиной ее встретили другие слуги. Поклонившись, они выжидательно уставились на госпожу.

– Наводите порядок, – скомандовала она. – И в сад. Яблоки опадают.

Люди радостно загомонили. К Сайо подскочила Симара.

– А как же госпожа Ромоно?

– Госпожа Ромоно вернулась домой, – ответила девушка.

Служанка кивнула. Сайо тяжело опустилась на кресло. «Боевой задор» пропал, и она чувствовала себя очень уставшей. Симара и Агути, расставлявшие мебель, куда-то исчезли. К девушке подошел Алекс, толкая вперед упирающегося Тима.

– Что-то случилось? – нахмурилась Сайо.

– Он хочет тебе кое-что рассказать, госпожа, – поклонился парень и скрылся за дверью.

Тим рухнул на колени и зарыдал.

– Пощади, госпожа! Не наказывай меня! Пощади!

– За что я должна тебя наказать? – удивилась девушка.

– Я виноват, что к нам пришла эта женщина, – сквозь не прекращавшиеся рыдания выдавил мальчик.

– Ты! – Сайо вскочила. – Как это?

– Я отнес письмо госпожи Махаро-ли в дом барона Сурало для госпожи Ромоно, – поднял зареванное лицо Тим. – Но я не знал, что так случится. Честное слово, моя добрая госпожа.

– Встань и расскажи все по порядку, – распорядилась Сайо.

– Утром госпожа Махаро-ли попросила бумагу и чернила, – срывающимся голосом заговорил мальчик. – Я подал. Она написала письмо и приказала отнести госпоже Фуро Ромоно в дом барона Сурало. Я отнес. А потом пришла…

– Я все поняла, – остановила его девушка. – Тебя не за что наказывать, Тим. Как добрый слуга, ты лишь выполнил свой долг. Только в следующий раз сообщай мне, если тебя кто-то пошлет с письмом. Кроме, разумеется, господ Айоро.

– Я понимаю, госпожа, – закивал обрадованный мальчик.

А госпожа, резко встав, направилась в комнату Махаро. В коридорчике ей попался Алекс. Бросив на него хмурый взгляд, девушка проговорила:

– Передай мастеру Микану, обед пусть готовит по-старому.

– Да, моя госпожа, – поклонился слуга.

Открыв дверь в комнату управительницы, она поморщилась от неприятного запаха.

– Сайо-ли, – слабым голосом поприветствовала ее женщина. – Пришли Симару или Токи. Мне очень нужно.

Тайна старого рыцаря

Подняться наверх