Читать книгу Кинокосмос. Псовые в мифах и легендах народов мира. Популярная энциклопедия - Анатолий Терехов - Страница 39
Герои от А до Я
Девушка и собака
ОглавлениеМиф гренландских эскимосов[113]
Муж с женой жили, говорят. Была у них дочь. Очень хотели они выдать дочь замуж. Но она решительно отказывалась. А у неё был пёс. Наконец отец сказал:
– Хорошо. Не хочет выходить замуж – пусть её пёс будет ей мужем! – Так он сказал дочери, потому что обязательно хотел иметь зятя.
Только он успел это сказать, как вошёл мужчина (на самом деле это были собачьи испражнения, одетые в плащ-дождевик). Через некоторое время человек заторопился уходить:
– Позвольте мне выйти, я таю! – И вышел.
Когда он вышел, пёс начал выть, чтобы его пустили в дом. Вскоре он разорвал ремень, которым был привязан, и вбежал в дом […] Вбежав, он сорвал одежду с девушки, своей хозяйки, и набросился на неё. Так он стал мужем девушки, и её родители не смогли ему помешать. Потом он выволок её наружу, хотя она и упиралась ногой в потолок коридора. Когда пёс отпустил её, её отец снова его привязал. Скоро пёс опять стал страшно выть, и, хотя его и привязывали крепчайшими плетёными ремнями, он всё время отрывался. Это повторялось несколько раз, и отец девушки ничего не мог сделать.
Наконец отец снял целиком шкуру лахтака, набил её большими камнями и привязал к ней пса толстыми ремнями. Потом посадил дочь в лодку и увёз её на маленький остров, называемый Кинмиуныкагфик. Тут пёс завыл изо всех сил, умудрился добраться до воды, до самого берега. А достигнув берега, начал произносить заклинания:
Поплавки, поплавки,
Поплавки, большие поплавки.
Иа-иа!
Собачья кормушка, кормушка.
Поплавки, поплавки,
Поплавки, большие поплавки.
Иа-иа!
Когда он произнёс эти слова, шкура с камнями поплыла вдруг по воде по направлению к острову, и пёс доплыл до своей хозяйки.
Теперь они начали жить как муж и жена, но, в то время как девушка не испытывала никаких лишений, пёс вскоре умер от голода. Женщина родила множество детей – людей и собак. Отец обычно приезжал к ним на каяке и привозил еду ей и детям. Наконец дети подросли, и мать сказала им:
– Каждый раз, как к нам приедет дедушка, прибегайте сюда, когда я скажу: «Быстро!»
С тех пор каждый раз, как дед привозил еду, она говорила:
– Быстро, быстро! – И дети бросались к нему.
Потом мать сказала:
– Когда я говорю «Быстро!», прибегайте сюда, и при каждом удобном случае вы должны немного чего-нибудь съесть[114].
Теперь дети бежали к деду и начинали лизать его каяк. Наконец она сказала:
– Теперь пора съесть вашего старого деда!
В следующий раз они стали, как обычно, лизать каяк деда, а когда мать сказала: «Быстро, быстро, быстро!», – бросились на него и сожрали. Пока он ещё был жив, мать сказала детям (так, чтобы он слышал):
– Теперь ешьте своего деда, этого глупого старика![115]
Они съели его, и некому стало привозить им пищу. Когда у них окончилась вся еда, мать разрезала подошву своего чулка на куски и сделала для детей каяки. Потом поместила их по двое в каждую лодку и отправила в путь, сказав:
– Вы, двое, будете безопасными вьючными животными[116]; вы, двое, будете волками и будете вселять страх; вы, двое, станете духами-тунгаками и тоже будете пугать людей, а вы, двое, станете белыми людьми и будете неопасны.
Сказав это, она отправила их и осталась совсем одна. Она должна была тут остаться, раз она отправила детей. Никто больше не привозил ей пищи, она в конце концов умерла голодной смертью. С тех пор люди зовут остров Кинмиуныкагфик – остров Собачий[117].
113
Девушка и собака // Эскимосские сказки и мифы. М., 1986. – С. 404 – 405.
114
«Должны немного чего-нибудь съесть» – пояснение рассказчицы: «Чтобы отец к этому привык и чтобы успокоить его».
115
«Глупого старика» – по объяснению рассказчицы, смысл в том, что раз отец такой глупый, то пусть за это расплачивается.
116
«Вьючными животными» – буквальный перевод; видимо, речь идёт о том, что одни собаки одичали и стали (остались) волками, а другие стали ездовыми, как люди разделились на белых людей (безвредных) и опасных демонов, т. е. превращения в первом случае нет.
117
Кинмиуныкагфик – букв. «собачий», островок в Инглфилд Бреднинг рядом с сел. Кангыглюсюк.