Читать книгу Английский язык для детей. По диснеевским мультфильмам - Анатолий Верчинский - Страница 2

Walt Disney Animation Studios films
54 мультфильма «Уолт Дисней Энимейшн Студиос»

Оглавление

01. Snow White and the Seven Dwarfs
«Белоснежка и семь гномов»

• snow [snəu] снег

white [(h) waɪt] 1. белый: 2. белый цвет; белый оттенок, белизна

and [ænd] (полная форма); [ənd], [ən], [nd], [n] (редуцированные формы) 1. и (сочинительный союз); 2. а, но (противительный союз)

the [ðə] определённый артикль

seven [’sev (ə) n] семь

dwarf [dwɔ: f] 1. карлик; 2. гном


02. Pinocchio
«Пиноккио»


03. Fantasia
«Фантазия»

fantasia [fæn’teɪzɪə] фантазия (музыкальное произведение, написанное в свободной форме)


04. Dumbo
«Дамбо»


05. Bambi
«Бэмби»


06. Saludos Amigos
«Салют, друзья!»

amigo [ə’mi: gəu] друг (из испанского языка)


07. The Three Caballeros
«Три кабальеро»

three [θri: ] три


08. Make Mine Music
«Сыграй мою музыку»

make [meɪk] 1. делать, конструировать, создавать, изготавливать; 2. производить, издавать (звук)

mine [maɪn] мой; моя; моё; принадлежащий мне

music [’mju: zɪk] музыка; музыкальное произведение


09. Fun and Fancy Free
«Весёлые и беззаботные»

fun [fʌn] веселье, забава

fancy [’fæn (t) sɪ] 1. воображение, фантазия; мысленный образ; 2. фантазия, чушь, заблуждение, наваждение

free [fri: ] 1. свободный, вольный, независимый; 2. свободный для доступа, открытый, доступный


10. Melody Time
«Время мелодий»

melody [’melədɪ] мелодия, напев; музыкальная тема

time [taɪm] время


11. The Adventures of Ichabod and Mr. Toad
«Приключения Икабода и мистера Тода»

adventure [əd’venʧə] приключение

of [ɔv] (полная форма); [əv] (редуцированная форма) указывает на отношение принадлежности (передаётся род. падежом)

Mr. [’mɪstə] (= Mr.) мистер, господин (сокр. от mister)

toad [təud] 1. жаба; 2. отвратительный человек, гадина


12. Cinderella
«Золушка»

Cinderella [,sɪnd (ə) ’relə] Золушка


13. Alice in Wonderland
«Алиса в Стране чудес»

Alice [ælɪs] Элис; Алиса (женское имя)

in [ɪn] внутри, в, на, в пределах

wonderland [’wʌnd (ə) lænd] страна чудес

wonder [’wʌndə] 1. удивление, изумление; 2. чудо; нечто удивительное

land [lænd] 1. земля, суша; 2. страна; государство, район


14. Peter Pan
«Питер Пен»

Peter [’pi: tə] Питер (мужское имя)

pan [pæn] сковорода, кастрюля, противень


15. Lady and the Tramp
«Леди и Бродяга»

lady [’leɪdɪ] 1. леди; 2. (Lady) леди (титул жены барона, маркиза, графа, виконта, а также дочери пэра, герцога, графа)

tramp [træmp] бродяга, бомж, босяк, бродяжка


16. Sleeping Beauty
«Спящая красавица»

sleep [sli: p] 1. сон; дремота; 2. спячка

• sleeping [’sli: pɪŋ] спящий

beauty [’bju: tɪ] 1. красота; 2. красавица


17. One Hundred and One Dalmatians
«Сто и один долматинец»

one [wʌn] один (число)

hundred [’hʌndrəd], [’hʌndrɪd] сто

Dalmatian [dæl’meɪʃən] (= Dalmatian dog) далматский дог, далматин


18. The Sword in the Stone
«Меч в камне»

sword [sɔ: d] меч; шпага, рапира; палаш; шашка; сабля

stone [stəun] камень


19. The Jungle Book
«Книга джунглей»

jungle [ʤʌŋgl] густые заросли; чащоба; джунгли, дебри, густой дикий лес

book [buk] 1. книга, том, печатное издание; 2. книга, сочинение, литературное произведение, научный трактат


20. The Aristocats
«Коты-аристократы»

aristocrat [«ærɪstəkræt], [ə’rɪstəkræt] аристократ


21. Robin Hood
«Робин Гуд»

Robin [’rɔbɪn] (уменьш. от Robert) Робин (мужское имя)

hood [hud] капюшон; капор, чепец


22. The Many Adventures of Winnie the Pooh
«Приключения Винни»

many [’menɪ] многие, многочисленные; много

adventure [əd’venʧə] приключение

Winnie [’wɪnɪ] (уменьш. от Winfred) Уинни (мужское имя)

pooh [pu: ] уф!; тьфу! (междометие, выражает нетерпение, раздражение или презрение)


23. The Rescuers
«Спасатели»

rescuer [’reskju: ə] 1. избавитель, спаситель; 2. спасатель


24. The Fox and the Hound
«Лис и пёс»

fox [fɔks] лиса, лисица, лис

hound [haund] охотничья собака; гончая; борзая


25. The Black Cauldron
«Чёрный котёл»

black [blæk] 1. чёрный; 2. тёмный

• cauldron [’kɔ: ldrən] котёл, котелок, казан; бак


26. The Great Mouse Detective
«Великий мышиный сыщик»

great [greɪt] большой, огромный, крупный (по объёму, силе)

mouse [maus] мышь

detective [dɪ’tektɪv] сотрудник сыскной полиции, детектив, сыщик


27. Oliver & Company
«Оливер и компания»

Oliver [«ɒlɪvə] Оливер (мужское имя)

company [’kʌmpənɪ] 1. общество, компания; 2. компания, фирма, товарищество, общество


28. The Little Mermaid
«Русалочка»

little [lɪtl] маленький, небольшой, малый (о размере); малочисленный (о количестве)

mermaid [’mɜ: meɪd] русалка, сирена; наяда


29. The Rescuers Down Under
«Спасатели в Австралии»

rescuer [’reskju: ə] 1. избавитель, спаситель; 2. спасатель

Down Under (down under) Австралия или Новая Зеландия (разг.)


30. Beauty and the Beast
«Красавица и Чудовище»

beauty [’bju: tɪ] 1. красота; 2. красавица

beast [bi: st] 1. зверь, животное; скотина; тварь; 2. жестокий, бесчеловечный, свирепый человек; изверг


31. Aladdin
«Алладин»

Aladdin [ə’ladɪn] Алладин


32. The Lion King
«Король Лев»

lion [’laɪən] лев

king [kɪŋ] король; царь; монарх


33. Pocahontas
«Покахонтас»

Pocahontas [,pɒkə’hɒntəs] Покахонтас


34. The Hunchback of Notre Dame
«Горбун из Нотр-Дама»

hunchback [’hʌnʧbæk] горбун

• of [ɔv] (полная форма); [əv] (редуцированная форма) из (предлог)

Notre Dame [’nəʊtər deɪm] собор Парижской Богоматери


35. Hercules
«Геркулес»

Hercules [’hɜ: kjəli: z] 1. Геркулес; 2. геркулес, силач


36. Mulan
«Мулан»


37. Tarzan
«Тарзан»

Tarzan [’tɑ: zæn] Тарзан


38. Fantasia 2000
«Фантазия 2000»

fantasia [fæn’teɪzɪə] фантазия (музыкальное произведение, написанное в свободной форме)


39. Dinosaur
«Динозавр»

dinosaur [’daɪnəsɔ: ] динозавр


40. The Emperor’s New Groove1
«Похождения императора»

emperor [’emp (ə) rə] император (титул некоторых монархов; лицо, носящее этот титул)

new [nju: ] новый, ранее не существовавший

groove [gru: v] 1. желобок, паз, вырез, прорез; 2. рутина, привычка; привычный ход дел


41. Atlantis: The Lost Empire
«Атлантида: Затерянный мир»

Atlantis [ət’læntɪs] Атлантида

lost [lɔst] 1. потерянный, несохранённый, утраченный; 2. погибший

empire [’empaɪə] империя


42. Lilo & Stitch
«Лило и Стич»

stitch [stɪʧ] стежок; строчка, шов


43. Treasure Planet
«Планета сокровищ»

treasure [’treʒə] сокровище (прям. и перен.)

planet [’plænɪt] планета


44. Brother Bear
«Братец медвежонок»

brother [’brʌðə] брат

bear [bɛə] медведь


45. Home on the Range
«Не бей копытом»

home [həum] 1. дом, жилище; 2. семья, домочадцы; домашний очаг, уют

range [reɪnʤ] 1. ряд, линия, цепь, вереница; шеренга; 2. ранчо


46. Chicken Little
«Цыплёнок Цыпа»

chicken [’tʃɪkɪn] цыплёнок

little [lɪtl] маленький, небольшой, малый (о размере); малочисленный (о количестве)


47. Meet the Robinsons
«В гости к Робинсонам»

meet [mi: t] встречать

• Robinson [’rɒbənsɪn] Робинсон


48. Bolt
«Вольт»

bolt [bəult] 1. удар молнии, грома; 2. болт, винт; шуруп


49. The Princess and the Frog
«Принцесса и лягушка»

princess [prɪn’ses] принцесса; княгиня; княжна

frog [frɔg] лягушка


50. Tangled
«Рапунцель: Запутанная история»

tangled [tæŋgld] 1. запутанный, спутанный; 2. сложный; замысловатый; затруднительный; трудный для понимания


51. Winnie the Pooh
«Медвежонок Винни и его друзья»

Winnie [’wɪnɪ] (уменьш. от Winfred) Уинни (мужское имя)

pooh [pu: ] уф!; тьфу! (междометие, выражает нетерпение, раздражение или презрение)


52. Wreck-It Ralph
«Ральф»

wreck [rek] разрушить, сорвать, разрушать, разбить

it [ɪt] это

Ralph [rælf], [reɪf] Ральф (мужское имя)


53. Frozen
«Холодное сердце»

• freeze [fri: z] замерзать, превращаться в лёд; покрываться льдом; обледеневать

• froze [frəʊz] прош. вр. от to freeze

frozen [’frəuz (ə) n] замороженный; замёрзший; обмороженный


54. Big Hero 6
«Город героев»

big [bɪg] большой, крупный

hero [’hɪərəu] 1. герой; 2. кумир, идол


86 cлов из этого раздела
Проверьте, все ли вы выучили

adventure [əd’venʧə] приключение

amigo [ə’mi: gəu] друг (из испанского языка)

and [ænd] (полная форма); [ənd], [ən], [nd], [n] (редуцированные формы) 1. и (сочинительный союз); 2. а, но (противительный союз)

aristocrat [«ærɪstəkræt], [ə’rɪstəkræt] аристократ

Atlantis [ət’læntɪs] Атлантида

bear [bɛə] медведь

beast [bi: st] 1. зверь, животное; скотина; тварь; 2. жестокий, бесчеловечный, свирепый человек; изверг

beauty [’bju: tɪ] 1. красота; 2. красавица

big [bɪg] большой, крупный

black [blæk] 1. чёрный; 2. тёмный

bolt [bəult] 1. удар молнии, грома; 2. болт, винт; шуруп

book [buk] 1. книга, том, печатное издание; 2. книга, сочинение, литературное произведение, научный трактат

brother [’brʌðə] брат

chicken [’tʃɪkɪn] цыплёнок

• cauldron [’kɔ: ldrən] котёл, котелок, казан; бак

company [’kʌmpənɪ] 1. общество, компания; 2. компания, фирма, товарищество, общество

Dalmatian [dæl’meɪʃən] (= Dalmatian dog) далматский дог, далматин

detective [dɪ’tektɪv] сотрудник сыскной полиции, детектив, сыщик

dinosaur [’daɪnəsɔ: ] динозавр

Down Under (down under) Австралия или Новая Зеландия (разг.)

dumbo [’dʌmbəɔ] кретин, идиот

dwarf [dwɔ: f] 1. карлик; 2. гном

emperor [’emp (ə) rə] император (титул некоторых монархов; лицо, носящее этот титул)

empire [’empaɪə] империя

fancy [’fæn (t) sɪ] 1. воображение, фантазия; мысленный образ; 2. фантазия, чушь, заблуждение, наваждение

fantasia [fæn’teɪzɪə] фантазия (музыкальное произведение, написанное в свободной форме)

fox [fɔks] лиса, лисица, лис

free [fri: ] 1. свободный, вольный, независимый; 2. свободный для доступа, открытый, доступный

freeze [fri: z] замерзать, превращаться в лёд; покрываться льдом; обледеневать

frog [frɔg] лягушка

froze [frəʊz] прош. вр. to freeze

frozen [’frəuz (ə) n] замороженный; замёрзший; обмороженный

fun [fʌn] веселье, забава

great [greɪt] большой, огромный, крупный (по объёму, силе)

1

дословно – «Новая прихоть императора»

Английский язык для детей. По диснеевским мультфильмам

Подняться наверх