Читать книгу Разговорник английского языка по кинофильмам. Часть 5. Как посещают точки питания - Анатолий Верчинский - Страница 4
Как сделать заказ
Смотрите видео на сайте phrasefilm.ru
ОглавлениеWe don’t want any dessert
«A Scanner Darkly», Richard Linklater, 2006
Animation, Crime, Drama, 7,3
– Hey, how is everything?
– Everything is super good.
– Not with me. I got a lot of problems nobody else has.
– No, no, come on. More people than you’d think. And more people each day. This is a world getting progressively45 worse46. Can we not agree on that? What’s on the dessert menu47?
– Would you like to order some dessert48?
– Like what?
– Well, we have fresh strawberry49 pie and fresh peach50 pie that we make here ourselves.
– No, we don’t want any dessert.
– All right.
– Fucking fruit pies are for old ladies.
Need big table, please
Заказ большого стола в индийском ресторане.
«Along Came Polly», John Hamburg, 2004
Comedy, Romance, 6,7
– Oh, what are you doing here?
– We’re having an early supper.
– I wanted your father to try new cuisines51.
– Really? lt’s only 3:00.
– lt’s a crime to beat the dinner crowds? Who is this young woman?
– This is Polly52 Prince.
– Polly, these are my parents.
– No!
– lrving53 and Vivian54 Feffer.
– Polly, it’s so good meeting you.
– How are you?
– I can’t believe you’re eating lndian55. You hate spicy food56.
– No, I don’t, Mom.
– [No Audible57 Dialogue]
– Well, l’m gonna… Psst! l’m gonna ask… [Snaps58 Fingers] l’m gonna ask this nice Native American59 man to get us a bigger table.
– Mom, they’re lndian.
– You can call them lndian. lt’s okay.
– Hi. Need big table, please. Four people. Many thanks.
Coffee and a biscuit, please
Официант пытается отказать женщине в обслуживании (действие происходит в 1882 г. в США, штат Нью-Мексико).
«Appaloosa», Ed Harris, 2008
Crime, Drama, Romance, 6,6
– Coffee and a biscuit60, please.
– No sell.
– But it’s on the menu.
– With breakfast.
– Chin. Sell the lady a biscuit.
– Menu say…
– Sell her a biscuit.
– One time.
– Thank you.
– My pleasure.
We’ll take hot cakes and sausage…
Главный герой (Адам Сэндлер) опаздывает с заказом утреннего меню в Макдональдсе.
«Big Daddy», Dennis Dugan, 1999
Comedy, Drama, 7,5
– How you doing?
– What can I get for you?
– What do you want?
– Cheerios61.
– They don’t got Cheerios.
– Lasagna62.
– What’s the matter? We’ll take hot cakes and sausage63…
– Sorry. We stopped serving breakfast.
– We’re four seconds late.
– You’re 30 minutes and four seconds late. Breakfast stops at 10:30.
– Horseshit64!
– Don’t cry. Sorry. I was cursing65 at the lady, not you.
– Nice parenting66.
– Thanks. Are you my therapist67? Take a walk. Do you want a Happy Meal68? You got a Happy Meal? Will somebody get the kid a Happy Meal?!
I’ll have a hot dog with the mustard and a knish
Заказ хот-дога.
«Big Daddy», Dennis Dugan, 1999
Comedy, Drama, 7,5
– I’ll have a hot dog with the mustard69 and a knish70. Frankenstein, what do you want?
– Thirty packets71 of ketchup72.
– All right. Thirty packets of ketchup.
Not as good, but it’ll have to do
Заказ алкоголя в баре.
«Big Stan», Rob Schneider, 2007
Action, Comedy, 6,9
– What do you want, doll73?
– Put some Scotch in this.
– We got whiskey.
– Not as good, but it’ll have to do.
– All right. That’ll be 75 cents.
– Good deal. Keep the change.
– Ooh! Well…
…
– Ah! Give me another one, honey.
Give me a Pepsi Free
Главному герою нужно сделать звонок из кафе.
«Back to the Future», Robert Zemeckis, 1985
Adventure, Comedy, Sci-Fi, 8,6
– I just want to use the phone.
– It’s in the back74.
…
– Do you know where 1640 Riverside75
45
progressively [prə’gresɪvlɪ] нареч. 1. постепенно; 2. прогрессивно, поступательно
46
worse [wɜ: s] прил. худший; нареч. хуже
47
dessert menu [dɪ’zɜ: t’menju: ] сущ. десертное меню
48
dessert [dɪ’zɜ: t] сущ. 1. десерт, пирожное; 2. сладость; 3. сладкое блюдо
49
strawberry [’strɔ: bərɪ] сущ. клубника, земляника
50
peach [pi: ʧ] сущ. персик
51
cuisine [kwi:’zi: n] сущ. кухня, кулинария
52
Polly [’pɔlɪ] сущ. Полли (женское имя)
53
rving [«ɜ: vɪŋ] сущ. Ирвинг, Ирвин
54
Vivian [’vɪvɪən] сущ. Вивиан, Вивьен
55
Indian [«ɪndjən] прил. индийский, индейский, индусский
56
spicy food [’spaɪsɪ fu: d] сущ. острая пища, острая еда, пряная еда, пряная пища, острые блюда
57
audible [«ɔ: dəbl] прил. 1. слышный; 2. внятный, отчетливый
58
snap [snæp] гл. щёлкать, щёлкнуть, защёлкнуть, защёлкивать
59
native American [’neɪtɪv ə’merɪkən] сущ. коренной американец, индеец
60
biscuit [’bɪskɪt] прил. 1. бисквитный; 2. булочка
61
Cheerios [’tʃɪǝrɪ'ǝuz] «Чириоз» (фирменное назв. овсяных хлопьев с витаминно-минеральными добавкам)
62
lasagna [lə’sɒnɪə] сущ. лаза́нья (макаронное изделие в форме квадрата или прямоугольника)
63
sausage [’sɔsɪʤ] сущ. колбаса, сосиска, колбаска, сарделька
64
horseshit [’hɔ: s, ʃıt] сущ. груб. брехня!, враки!, чушь!;
65
cursing [’kɜ: sɪŋ] прич. 1. проклинающий; 2. матерящийся
66
parenting [’pærəntɪŋ] сущ. воспитание детей, воспитание, родительство
67
therapist [«θerəpɪst] сущ. терапевт, физиотерапевт, психотерапевт, врач, логопед, психолог, психоаналитик
68
С 1979 в ресторанах сети «Макдоналдс» продаются наборы для детей Happy Meal («Хэппимил»), включающие игрушку.
69
mustard [’mʌstəd] сущ. горчица
70
knish [nɪʃ] сущ. книш (лепешка с маслом, круглый пирожок), кныш
71
packet [’pækɪt] сущ. пакет, пакетик, пачка, упаковка, свёрток
72
ketchup [’keʧəp] сущ. кетчуп
73
doll [dɔl] сущ. кукла, куколка
74
in the back [ɪn ði: bæk] нареч. 1. в задней части; 2. сзади
75
riverside [’rɪvəsaɪd] сущ. 1. берег, берег реки; 2. Риверсайд (город в округе Риверсайд, штат Калифорния)