Читать книгу Разговорник английского языка по кинофильмам. Часть 5. Как посещают точки питания - Анатолий Верчинский - Страница 4

Как сделать заказ
Смотрите видео на сайте phrasefilm.ru

Оглавление

We don’t want any dessert

«A Scanner Darkly», Richard Linklater, 2006

Animation, Crime, Drama, 7,3


– Hey, how is everything?

– Everything is super good.

– Not with me. I got a lot of problems nobody else has.

– No, no, come on. More people than you’d think. And more people each day. This is a world getting progressively45 worse46. Can we not agree on that? What’s on the dessert menu47?

– Would you like to order some dessert48?

– Like what?

– Well, we have fresh strawberry49 pie and fresh peach50 pie that we make here ourselves.

– No, we don’t want any dessert.

– All right.

– Fucking fruit pies are for old ladies.

Need big table, please

Заказ большого стола в индийском ресторане.


«Along Came Polly», John Hamburg, 2004

Comedy, Romance, 6,7


– Oh, what are you doing here?

– We’re having an early supper.

– I wanted your father to try new cuisines51.

– Really? lt’s only 3:00.

– lt’s a crime to beat the dinner crowds? Who is this young woman?

– This is Polly52 Prince.

– Polly, these are my parents.

– No!

– lrving53 and Vivian54 Feffer.

– Polly, it’s so good meeting you.

– How are you?

– I can’t believe you’re eating lndian55. You hate spicy food56.

– No, I don’t, Mom.

– [No Audible57 Dialogue]

– Well, l’m gonna… Psst! l’m gonna ask… [Snaps58 Fingers] l’m gonna ask this nice Native American59 man to get us a bigger table.

– Mom, they’re lndian.

– You can call them lndian. lt’s okay.

– Hi. Need big table, please. Four people. Many thanks.

Coffee and a biscuit, please

Официант пытается отказать женщине в обслуживании (действие происходит в 1882 г. в США, штат Нью-Мексико).


«Appaloosa», Ed Harris, 2008

Crime, Drama, Romance, 6,6


– Coffee and a biscuit60, please.

– No sell.

– But it’s on the menu.

– With breakfast.

– Chin. Sell the lady a biscuit.

– Menu say…

– Sell her a biscuit.

– One time.

– Thank you.

– My pleasure.

We’ll take hot cakes and sausage…

Главный герой (Адам Сэндлер) опаздывает с заказом утреннего меню в Макдональдсе.


«Big Daddy», Dennis Dugan, 1999

Comedy, Drama, 7,5


– How you doing?

– What can I get for you?

– What do you want?

– Cheerios61.

– They don’t got Cheerios.

– Lasagna62.

– What’s the matter? We’ll take hot cakes and sausage63

– Sorry. We stopped serving breakfast.

– We’re four seconds late.

– You’re 30 minutes and four seconds late. Breakfast stops at 10:30.

– Horseshit64!

– Don’t cry. Sorry. I was cursing65 at the lady, not you.

– Nice parenting66.

– Thanks. Are you my therapist67? Take a walk. Do you want a Happy Meal68? You got a Happy Meal? Will somebody get the kid a Happy Meal?!

I’ll have a hot dog with the mustard and a knish

Заказ хот-дога.


«Big Daddy», Dennis Dugan, 1999

Comedy, Drama, 7,5


– I’ll have a hot dog with the mustard69 and a knish70. Frankenstein, what do you want?

– Thirty packets71 of ketchup72.

– All right. Thirty packets of ketchup.

Not as good, but it’ll have to do

Заказ алкоголя в баре.


«Big Stan», Rob Schneider, 2007

Action, Comedy, 6,9


– What do you want, doll73?

– Put some Scotch in this.

– We got whiskey.

– Not as good, but it’ll have to do.

– All right. That’ll be 75 cents.

– Good deal. Keep the change.

– Ooh! Well…

– Ah! Give me another one, honey.

Give me a Pepsi Free

Главному герою нужно сделать звонок из кафе.


«Back to the Future», Robert Zemeckis, 1985

Adventure, Comedy, Sci-Fi, 8,6


– I just want to use the phone.

– It’s in the back74.

– Do you know where 1640 Riverside75

45

progressively [prə’gresɪvlɪ] нареч. 1. постепенно; 2. прогрессивно, поступательно

46

worse [wɜ: s] прил. худший; нареч. хуже

47

dessert menu [dɪ’zɜ: t’menju: ] сущ. десертное меню

48

dessert [dɪ’zɜ: t] сущ. 1. десерт, пирожное; 2. сладость; 3. сладкое блюдо

49

strawberry [’strɔ: bərɪ] сущ. клубника, земляника

50

peach [pi: ʧ] сущ. персик

51

cuisine [kwi:’zi: n] сущ. кухня, кулинария

52

Polly [’pɔlɪ] сущ. Полли (женское имя)

53

rving [«ɜ: vɪŋ] сущ. Ирвинг, Ирвин

54

Vivian [’vɪvɪən] сущ. Вивиан, Вивьен

55

Indian [«ɪndjən] прил. индийский, индейский, индусский

56

spicy food [’spaɪsɪ fu: d] сущ. острая пища, острая еда, пряная еда, пряная пища, острые блюда

57

audible [«ɔ: dəbl] прил. 1. слышный; 2. внятный, отчетливый

58

snap [snæp] гл. щёлкать, щёлкнуть, защёлкнуть, защёлкивать

59

native American [’neɪtɪv ə’merɪkən] сущ. коренной американец, индеец

60

biscuit [’bɪskɪt] прил. 1. бисквитный; 2. булочка

61

Cheerios [’tʃɪǝrɪ'ǝuz] «Чириоз» (фирменное назв. овсяных хлопьев с витаминно-минеральными добавкам)

62

lasagna [lə’sɒnɪə] сущ. лаза́нья (макаронное изделие в форме квадрата или прямоугольника)

63

sausage [’sɔsɪʤ] сущ. колбаса, сосиска, колбаска, сарделька

64

horseshit [’hɔ: s, ʃıt] сущ. груб. брехня!, враки!, чушь!;

65

cursing [’kɜ: sɪŋ] прич. 1. проклинающий; 2. матерящийся

66

parenting [’pærəntɪŋ] сущ. воспитание детей, воспитание, родительство

67

therapist [«θerəpɪst] сущ. терапевт, физиотерапевт, психотерапевт, врач, логопед, психолог, психоаналитик

68

С 1979 в ресторанах сети «Макдоналдс» продаются наборы для детей Happy Meal («Хэппимил»), включающие игрушку.

69

mustard [’mʌstəd] сущ. горчица

70

knish [nɪʃ] сущ. книш (лепешка с маслом, круглый пирожок), кныш

71

packet [’pækɪt] сущ. пакет, пакетик, пачка, упаковка, свёрток

72

ketchup [’keʧəp] сущ. кетчуп

73

doll [dɔl] сущ. кукла, куколка

74

in the back [ɪn ði: bæk] нареч. 1. в задней части; 2. сзади

75

riverside [’rɪvəsaɪd] сущ. 1. берег, берег реки; 2. Риверсайд (город в округе Риверсайд, штат Калифорния)

Разговорник английского языка по кинофильмам. Часть 5. Как посещают точки питания

Подняться наверх