Читать книгу Разговорник английского языка по кинофильмам. Часть 8. Как пользуются транспортом - Анатолий Верчинский - Страница 4

Транспорт

Оглавление

«Serendipity», Peter Chelsom, 2001

Comedy, Romance, 7,7


San Francisco [sæn frən’si: skəʊ] сущ. Сан Франциско

ferry terminal [’ferɪ ’tɜ: mɪnl] сущ. паромный терминал, паромная переправа

Автомобиль
Смотрите видео на сайте phrasefilm.ru


«Coach Carter», Thomas Carter, 2005

Biography, Drama, Sport, 8,0


auto repair [«ɔ: təʊ rɪ’pɛə] сущ. ремонт автомобилей

discount [’dɪskaʊnt] сущ. скидка, дисконт

mart [mɑ: t] сущ. магазин, торговый центр


«First Blood», Ted Kotcheff, 1982


moving van сущ. грузовик

for rent [fɔ: rent] нареч. в аренду, за аренду, для аренды, за арендную плату; сущ. напрокат


«Dan in Real Life», Peter Hedges, 2007


sale [seɪl] сущ. продажа, сбыт, торговля, распродажа

gallon [’gælən] сущ. галлон, мера объёма от 3,79 до 4,55 литра (в зависимости от страны употребления)


«Soul Men», Malcolm D. Lee, 2008


Floyd [’flɔɪd] сущ. Флойд

wash [wɔʃ] гл. мыть, стирать, смывать; сущ. мытьё, мойка

car [kɑ: ] сущ. автомобиль, машина, вагон, легковой автомобиль, авто, автомашина, машинка, легковая машина


«Love and Other Drugs», Edward Zwick, 2010


caution [kɔ: ʃn] сущ. 1. осторожность, осмотрительность; 2. предостережение, предупреждение

park [pɑ: k] сущ. 1. парк, национальный парк; 2. гл. припарковать, парковать, запарковать


«Dr. Dolittle», Betty Thomas, 1999

Comedy, Family, Fantasy, 6,6


valet [’vælɪt] сущ. 1. камердинер; слуга, лакей. 2. работник гостиницы и т. п. для личных услуг (чистка, глажка одежды и т. п.)

parking [’pɑ: kɪŋ] сущ. парковка, автостоянка, стоянка, паркинг, стоянка автомобилей, парковка автомобиля, автомобильная стоянка


«Not Another Teen Movie», Joel Gallen, 2001


no [nəʊ] предик. нет, нету; мест. никакой

parking [’pɑ: kɪŋ] сущ. парковка, автостоянка, стоянка, паркинг, стоянка автомобилей, парковка автомобиля, автомобильная стоянка

towed [təʊd] прич. отбуксируемый, эвакуируемый

tow away гл. отбуксировать


«Norbit», Brian Robbins, 2007

Comedy, Romance, 5,6


pit [pɪt] сущ. Пит (мужское имя)

parking [’pɑ: kɪŋ] сущ. парковка, автостоянка, стоянка, паркинг, стоянка автомобилей, парковка автомобиля, автомобильная стоянка

only [«əʊnlɪ] част. только, всего, лишь, просто, только лишь


«Sweet November», Pat O’Connor, 2001

Drama, Romance, 7,7


department [dɪ’pɑ: tmənt] сущ. 1. отдел, департамент, управление, отделение, служба, подразделение; 2. ведомство, министерство

motor vehicles [’məʊtə ’vi: ɪklz] автотранспортные средства


«Battle In Seattle», Stuart Townsend, 2004 Action, Drama, 6,7


taxi cab [’tæksɪ kæb] сущ. такси

only [«əʊnlɪ] част. только, всего лишь, просто; нареч. исключительно, единственно


«The Sorcerer’s Apprentice», Jon Turteltaub, 2010


enter [’entə] гл. 1. входить; 2. въезжать, въехать

clearance [’klɪərəns] сущ. 1. зазор, просвет, клиренс, дорожный просвет, люфт; 2. габарит


«Misery», Rob Reiner, 1990

Drama, Thriller, 7,8


sheriff [«ʃerɪf] сущ. шериф


«Misery», Rob Reiner, 1990 Drama, Thriller, 7,8


next [nekst] прил. следующий, ближайший, будущий, очередной, последующий

mile [maɪl] сущ. миля


«Daddy Day Camp», Fred Savage, 2007

Comedy, Family, 5,0


camp [kæmp] сущ. лагерь, палаточный лагерь, оздоровительный лагерь, детский лагерь

yard [jɑ: d] сущ. 1. двор; 2. ярд

ahead [ə’hed] нареч. впереди, вперёд, спереди


«The Family Man», Brett Ratner, 2000

Comedy, Drama, Fantasy, 7,7


big [bɪg] прил. 1. большой, крупный, значительный, высокий, широкий, крупнейший, масштабный, обширный; 2. важный, серьёзный

Ed [ed] сущ. Эд, Эдик

tire [’taɪə] сущ. 1. шина, покрышка, автошина, автомобильная шина; 2. колесо


«Little Miss Sunshine», Jonathan Dayton, Valerie Faris, 2006

Comedy, Drama, 7,5


carefree [’kɛəfri: ] прил. беззаботный, беспечный

Hwy [’haɪweɪ] сущ. шоссе (сокр. от highway)


«How to deal», Clare Kilner, 2003

Comedy, Drama, Romance, 6,7


«Unstoppable», Tony Scott, 2010


«The Girl Next Door», Luke Greenfield, 2004 Comedy, Drama, Romance, 7,1


stop [stɔp] гл. остановить, останавливать, прекращать, прекратить, остановиться; сущ. остановка, прекращение

check out [ʧek aʊt] гл. проверять

security [sɪ’kjʊərɪtɪ] сущ. безопасность, обеспечение, защита, охрана, обеспечение безопасности, обеспеченность, защищённость


«No Reservations», Scott Hicks, 2007

Comedy, Drama, Romance, 7,3


stop [stɔp] гл. остановить, останавливать, прекращать, прекратить, остановиться; сущ. остановка, прекращение

one way [wʌn weɪ] сущ. 1. один путь, единственный путь, один выход; 2. одно направление


«Unstoppable», Tony Scott, 2010


switch [swɪʧ] сущ. 1. переключатель, выключатель, включатель; 2. переход


«License to Wed», Ken Kwapis, 2007

Comedy, Romance, 6,5


driving school [’draɪvɪŋ sku: l] сущ. автошкола, школа вождения

student [’stju: dənt] сущ. студент, учащийся, слушатель, ученик, школьник, студентка, ученица, воспитанник


«License to Wed», Ken Kwapis, 2007

Comedy, Romance, 6,5


student [’stju: dənt] сущ. студент, учащийся, слушатель, ученик, школьник, студентка, ученица, воспитанник

driver [’draɪvə] сущ. водитель, шофёр, машинист, автолюбитель, водитель автомобиля


«Charlie Bartlett», Jon Poll, 2007

Comedy, Drama, Romance, 6,7


Connecticut [kəэ’netɪkət] сущ. Коннектикут, штат Коннектикут

driver [’draɪvə] сущ. водитель, шофёр, машинист, автолюбитель, водитель автомобиля

license [’laɪsəns] сущ. 1. лицензия, разрешение, лицензирование; 2. удостоверение, водительские права

class [klɑ: s] сущ. 1. класс; 2. тип, категория, разряд

restr – сокр. от restriction [rɪs’trɪkʃn] сущ. ограничение, запрет

sex [seks] сущ. 1. пол, 2. секс, половая жизнь

hgt – сокр. от height [haɪt] сущ. 1. высота, вышина, высотность; 2. рост

eye [aɪ] сущ. глаз, взгляд, око, взор, глазок


«The Sunset Limited», Tommy Lee Jones, 2011


avenue [«ævɪnju: ] сущ. проспект, авеню, аллея, бульвар

Now time to take purchase of motocars

Аренда иностранцем автомобиля в США.


«Borat: Cultural Learnings of America for Make Benefit Glorious Nation of Kazakhstan», Larry Charles, 2006

Comedy, 6,6


Borat: I want to have a car that attract1 a woman with a shave2 down below.

JIM3, SELL GM Salesman4: Well, that would be a Corvette or a Hummer5. We will try to help you out here6.

U-RENT-IT

Аренда автомобиля в США.


«Rat Race», Jerry Zucker, 2001

Adventure, Comedy, 7,2


– This is your license7?

– Yes, it is.

– Where was it issued8?

– In Guam9. Just head10 east11, and I’m in a hurry12. Hello again. East it is. We have a midsized Caprice.

– What color is it?

– We don’t care about color. Just give us whatever car is parked closest13 to the door.

– Ask about insurance14.

– Would you be interested in purchasing15 liability insurance16?

– How much is it?

– It doesn’t matter. We’ll take it. Just hurry.

We’re cIosing the road

Перекрытие дороги из-за снегопада в штате Пенсильвания, США.


«Groundhog Day», Harold Ramis, 1993

Comedy, Fantasy, Romance, 8,1


– Commander, what’s going on17?

– Nothing. We’re cIosing the road. Big bIizzard18 moving in19.

– It’s a coupIe of fIakes20.

– Don’t you Iisten to the weather?

– I make the weather. AII this moisture21 from the GuIf22 wiII push off23 to the east in AItoona.

– You got that moisture on your head. You can go back to Punxsutawney… …or you can freeze24 to death. It’s your choice. So, what’s it going to be?

– I’m thinking.

You can’t park here!

Главный герой (Николас Кейдж) паркуется в неположенном месте.


«The Family Man», Brett Ratner, 2000

Comedy, Drama, Fantasy, 7,7


– You can’t park here!

Такси
Смотрите видео на сайте phrasefilm.ru

«Black Swan», Darren Aronofsky, 2010

Drama, Thriller, 7,7


air-conditioned [«ɛəkən, dɪʃ (ə) nd] прил. с кондиционированным воздухом


«Everything Is Illuminated», Liev Schreiber, 2005


heritage [’herɪtɪʤ] сущ. 1. наследие, наследство, достояние; 2. традиция

tour [tʊə] сущ. 1. тур, обход, экскурсия; 2. турне; 3. поездка, путешествие, поход, прогулка, вояж

Thank you

Благодарность при выходе из такси.


«An Inconvenient Truth», Davis Guggenheim, 2006 Documentary, News, 7,0


– Thank you.

Hotel Villie, please

Такси в отель.


«Blindness», Fernando Meirelles, 2008

Drama, Mystery, Sci-Fi, 6,6


– Taxi!

– Hi! Hotel Villie, please.

I promise you fifty bucks

Пассажир (Том Круз) договаривается с водителем такси, чтобы тот его подождал.

1

attract [ə’trækt] гл. привлекать, притягивать, привлечь, привлекать к себе, привлекать сюда, притягивать к себе

2

shave [ʃeɪv] гл. брить, бриться; сущ. бритьё

3

Jim [ʤɪm] сущ. Джим

4

salesman [’seɪlzmən] сущ. продавец, торговец, коммивояжёр

5

Hummer [’hʌmə] сущ. Хаммер

6

out here [aʊt hɪə] нареч. здесь

7

license [’laɪsəns] сущ. 1. лицензия, разрешение; 2. удостоверение, водительские права

8

issue [«ɪʃu: ] гл. выдавать, выдать

9

Гуам, остров Гуам

10

head [hed] сущ. глава, начальник; гл. направляться, направиться, отправиться

11

east [i: st] сущ. восток

12

in a hurry [ɪn ə ’hʌrɪ] нареч. второпях, наспех, впопыхах; прич. спешащий

13

closest [’kləʊsɪst] прил. ближайший

14

insurance [ɪn’ʃʊərəns] сущ. страхование, страховой полис, страховка

15

purchasing [’pɜ: ʧəsɪŋ] сущ. 1. снабжение; 2. закупка, покупка, приобретение

16

liability insurance [laɪə’bɪlɪtɪ ɪn’ʃʊərəns] сущ. страхование ответственности, страхование гражданской ответственности

17

go on [gəʊ ɔn] гл. 1. продолжать, длиться; 2. происходить

18

blizzard [’blɪzəd] сущ. метель, пурга, снежная буря, буран, вьюга

19

move in [mu: v ɪn] гл. 1. въехать, въезжать; 2. приближаться, вдвигать

20

flake [fleɪk] сущ. 1. хлопья; 2. снежинка, пушинка

21

moisture [’mɔɪsʧə] сущ. влага, влажность, сырость

22

gulf [gʌlf] сущ. залив, морской залив

23

push off [pʊʃ ɔf] гл. 1. отталкивать, оттолкнуться, отпихивать; 2. разг. убираться, исчезать

24

freeze [fri: z] гл. замерзать, замерзнуть, мерзнуть, промерзать, вымерзать

Разговорник английского языка по кинофильмам. Часть 8. Как пользуются транспортом

Подняться наверх