Ирония как компонент английского стиля коммуникации
Реклама. ООО «ЛитРес», ИНН: 7719571260.
Оглавление
Анна Горностаева. Ирония как компонент английского стиля коммуникации
Введение
Глава 1. Ирония как объект научного исследования
1.1. Понятие иронии и подходы к ее изучению
1.1.1. Определение понятия «ирония»
1.1.2. Ирония как философско-эстетическая категория
1.1.3. Ирония – категория комического
1.1.4. Антропоцентрический подход к изучению иронии
1.2. Теории порождения и интерпретации иронии
1.2.1. Теории одноступенчатой и двуступенчатой интерпретации иронии
1.2.2. Ирония с позиции говорящего и с позиции адресата
1.3. Ирония в кругу смежных явлений
1.3.1. Ирония и юмор
1.3.2. Ирония и шутка
1.3.3. Ирония и сатира
1.3.4. Ирония и сарказм
1.3.5. Ирония и ложь
Выводы по Главе 1
Глава 2. Ирония и стиль коммуникации
2.1. Понятие стиля коммуникации и параметры его описания
2.2. Английские коммуникативные ценности и их отражение в стиле коммуникации
2.3. Место комического в коммуникации англичан
2.3.1. Английский юмор и его роль в коммуникации
2.3.2. Английская ирония и сарказм
2.3.3. Самоирония
2.4. Ирония как стратегия вежливости
2.5. Функции иронии
2.6. Виды иронии
2.7. Механизмы иронии и языковые средства выражения иронии
Выводы по Главе 2
Глава 3. Ироничность как черта английского стиля коммуникации (на материале передач Би-Би-Си «интервью со звездами»)
3.1. Описание материала исследования
3.2. Функции и стратегии иронии
3.3. Иронические маски и анализ их использования
3.4. Механизмы иронии и языковые средства ее выражения в межличностном общении
3.5. Темы иронических высказываний
3.6. Ирония и коммуникативные ценности английской культуры
Выводы по Главе 3
Заключение
Литература
Справочная литература
Художественная литература
Список использованных словарей и их сокращений
Приложение
Список использованных передач Би-Би-Си из серии «интервью со звездами» (сохранено название в ‘you tube’)
Отрывок из книги
Представленная читателю книга содержит новый подход к осмыслению иронии и ее роли в английской коммуникативной культуре. Ирония рассматривается как важная составляющая английского стиля коммуникации в русле антропоцентрического подхода на основе современных научных достижений таких теоретических дисциплин, как лингвопрагматика, лингвостилистика, анализ дискурса, когнитивная лингвистика, лингвокультурология, теория речевых жанров и др.
Ирония – явление многостороннее и многоликое. Она является предметом изучения философов, литературоведов, лингвистов. Существует даже термин «иронология» как сфера науки, изучающая иронию [Kaufer 1986: 315]. Классифицируя виды иронии, исследователи выделяют Сократову иронию, драматическую иронию, ситуативную иронию (иронию судьбы), а также вербальную.
.....
Что касается межличностной коммуникации, то здесь роль контекста выполняет обстановка общения, отношения между собеседниками, их знания друг о друге и степень близости, различные экстралингвистические факторы. В проанализированных нами интервью нередки ситуации, когда объектом иронии является человек или явление, хорошо знакомое собеседникам (и, возможно, части аудитории), но не известное массовой публике. В этом случае смысл иронизирования остается непонятным для зрителей, а особенно для представителей других лингвокультур, не обладающих необходимыми для интерпретации иронии знаниями, которыми владеет английская аудитория (подробнее примеры рассмотрены в Главе 3).
Несколько слов о ложной интерпретации иронии. Некоторые исследователи, освещая современные изменения в английском языке, указывают на устойчивое употребление некоторых слов в их противоположном значении, что не всегда используется для выражения иронии и сарказма [Виссон 2010]. Эти слова настолько укрепились в речи в этой новой роли, что имеет смысл говорить о появлении еще одного их значения. (Оговоримся сразу, что наблюдения Л. Виссон относятся к американскому варианту английского языка, но описываемые ею изменения быстро распространяются по всему миру и проникают в британский вариант). Особенно неожиданным поворотом смысла отличается, едва ли не повсеместно, молодежный жаргон, замечает автор. Приведем несколько примеров.
.....