Читать книгу Three Translations of The Koran (Al-Qur'an) side by side - Anonymous - Страница 17

Chapter 6:

Оглавление

AL-ANAAM (CATTLE, LIVESTOCK)

Total Verses: 165 Revealed At: MAKKA

——————————————————————————————————

In the name of Allah, the Most Beneficent, the Most Merciful.

006.001 Y: Praise be Allah, Who created the heavens and the earth, and made the darkness and the light. Yet those who reject Faith hold (others) as equal, with their Guardian-Lord.

P: Praise be to Allah, Who hath created the heavens and the earth, and hath appointed darkness and light. Yet those who disbelieve ascribe rivals unto their Lord.

S: All praise is due to Allah, Who created the heavens and the earth and made the darkness and the light; yet those who disbelieve set up equals with their Lord.

006.002 Y: He it is created you from clay, and then decreed a stated term (for you). And there is in His presence another determined term; yet ye doubt within yourselves!

P: He it is Who hath created you from clay, and hath decreed a term for you. A term is fixed with Him. Yet still ye doubt!

S: He it is Who created you from clay, then He decreed a term; and there is a term named with Him; still you doubt.

006.003 Y: And He is Allah in the heavens and on earth. He knoweth what ye hide, and what ye reveal, and He knoweth the (recompense) which ye earn (by your deeds).

P: He is Allah in the heavens and in the earth. He knoweth both your secret and your utterance, and He knoweth what ye earn.

S: And He is Allah in the heavens and in the earth; He knows your secret (thoughts) and your open (words), and He knows what you earn.

006.004 Y: But never did a single one of the signs of their Lord reach them, but they turned away therefrom.

P: Never came there unto them a revelation of the revelations of Allah but they did turn away from it.

S: And there does not come to them any communication of the communications of their Lord but they turn aside from it.

006.005 Y: And now they reject the truth when it reaches them: but soon shall they learn the reality of what they used to mock at.

P: And they denied the truth when it came unto them. But there will come unto them the tidings of that which they used to deride.

S: So they have indeed rejected the truth when it came to them; therefore the truth of what they mocked at will shine upon them.

006.006 Y: See they not how many of those before them We did destroy?- generations We had established on the earth, in strength such as We have not given to you - for whom We poured out rain from the skies in abundance, and gave (fertile) streams flowing beneath their (feet): yet for their sins We destroyed them, and raised in their wake fresh generations (to succeed them).

P: See they not how many a generation We destroyed before them, whom We had established in the earth more firmly than We have established you, and We shed on them abundant showers from the sky, and made the rivers flow beneath them. Yet we destroyed them for their sins, and created after them another generation.

S: Do they not consider how many a generation We have destroyed before them, whom We had established in the earth as We have not established you, and We sent the clouds pouring rain on them in abundance, and We made the rivers to flow beneath them, then We destroyed them on account of their faults and raised up after them another generation.

006.007 Y: If We had sent unto thee a written (message) on parchment, so that they could touch it with their hands, the Unbelievers would have been sure to say: "This is nothing but obvious magic!"

P: Had we sent down unto thee (Muhammad) (actual) writing upon parchment, so that they could feel it with their hands, those who disbelieve would have said: This is naught else than mere magic.

S: And if We had sent to you a writing on a paper, then they had touched it with their hands, certainly those who disbelieve would have said: This is nothing but clear enchantment.

006.008 Y: They say: "Why is not an angel sent down to him?" If we did send down an angel, the matter would be settled at once, and no respite would be granted them.

P: They say: Why hath not an angel been sent down unto him? If We sent down an angel, then the matter would be judged; no further time would be allowed them (for reflection).

S: And they say: Why has not an angel been sent down to him? And had We sent down an angel, the matter would have certainly been decided and then they would not have been respited.

006.009 Y: If We had made it an angel, We should have sent him as a man, and We should certainly have caused them confusion in a matter which they have already covered with confusion.

P: Had we appointed him (Our messenger) an angel, We assuredly had made him (as) a man (that he might speak to men); and (thus) obscured for them (the truth) they (now) obscure.

S: And if We had made him angel, We would certainly have made him a man, and We would certainly have made confused to them what they make confused.

006.010 Y: Mocked were (many) messengers before thee; but their scoffers were hemmed in by the thing that they mocked.

P: Messengers (of Allah) have been derided before thee, but that whereat they scoffed surrounded such of them as did deride.

S: And certainly messengers before you were mocked at, but that which they mocked at encompassed the scoffers among them.

006.011 Y: Say: "Travel through the earth and see what was the end of those who rejected Truth."

P: Say (unto the disbelievers): Travel in the land, and see the nature of the consequence for the rejecters!

S: Say: Travel in the land, then see what was the end of the rejecters.

006.012 Y: Say: "To whom belongeth all that is in the heavens and on earth?" Say: "To Allah. He hath inscribed for Himself (the rule of) Mercy. That He will gather you together for the Day of Judgment, there is no doubt whatever. It is they who have lost their own souls, that will not believe."

P: Say: Unto whom belongeth whatsoever is in the heavens and the earth? Say: Unto Allah. He hath prescribed for Himself mercy, that He may bring you all together to the Day of Resurrection whereof there is no doubt. Those who ruin their souls will not believe.

S: Say: To whom belongs what is in the heavens and the earth? Say: To Allah; He has ordained mercy on Himself; most certainly He will gather you on the resurrection day—there is no doubt about it. (As for) those who have lost their souls, they will not believe.

006.013 Y: "To him belongeth all that dwelleth (or lurketh) in the night and the day. For he is the one who heareth and knoweth all things."

P: Unto Him belongeth whatsoever resteth in the night and the day. He is the Hearer, the Knower.

S: And to Him belongs whatever dwells in the night and the day; and He is the Hearing, the Knowing.

006.014 Y: Say: "Shall I take for my protector any other than Allah, the Maker of the heavens and the earth? And He it is that feedeth but is not fed." Say: "Nay! but I am commanded to be the first of those who bow to Allah (in Islam), and be not thou of the company of those who join gods with Allah."

P: Say: Shall I choose for a protecting friend other than Allah, the

Originator of the heavens and the earth, Who feedeth and is never fed?

Say: I am ordered to be the first to surrender (unto Him). And be not

thou (O Muhammad) of the idolaters.

S: Say: Shall I take a guardian besides Allah, the Originator of the heavens and the earth, and He feeds (others) and is not (Himself) fed. Say: I am commanded to be the first who submits himself, and you should not be of the polytheists.

006.015 Y: Say: "I would, if I disobeyed my Lord, indeed have fear of the penalty of a Mighty Day."

P: Say: I fear, if I rebel against my Lord, the retribution of an Awful

Day.

S: Say: Surely I fear, if I disobey my Lord, the chastisement of a grievous day.

006.016

Y: "On that day, if the penalty is averted from any, it is due to

Allah's mercy; And that would be (Salvation), the obvious fulfilment of

all desire."

P: He from whom (such retribution) is averted on that day, (Allah) hath in truth had mercy on him. That will be the signal triumph.

S: He from whom it is averted on that day, Allah indeed has shown mercy to him; and this is a manifest achievement.

006.017

Y: "If Allah touch thee with affliction, none can remove it but He; if

He touch thee with happiness, He hath power over all things."

P: If Allah touch thee with affliction, there is none that can relieve therefrom save Him, and if He touch thee with good fortune (there is none that can impair it); for He is Able to do all things.

S: And if Allah touch you with affliction, there is none to take it off but He; and if He visit you with good, then He has power over all things.

006.018 Y: "He is the irresistible, (watching) from above over His worshippers; and He is the Wise, acquainted with all things."

P: He is the Omnipotent over His slaves, and He is the Wise, the Knower.

S: And He is the Supreme, above His servants; and He is the Wise, the

Aware.

006.019 Y: Say: "What thing is most weighty in evidence?" Say: "Allah is witness between me and you; This Qur'an hath been revealed to me by inspiration, that I may warn you and all whom it reaches. Can ye possibly bear witness that besides Allah there is another Allah?" Say: "Nay! I cannot bear witness!" Say: "But in truth He is the one Allah, and I truly am innocent of (your blasphemy of) joining others with Him."

P: Say (O Muhammad): What thing is of most weight in testimony? Say: Allah is Witness between me and you. And this Qur'an hath been inspired in me, that I may warn therewith you and whomsoever it may reach. Do ye in sooth bear witness that there are gods beside Allah? Say: I bear no such witness. Say: He is only One Allah. Lo! I am innocent of that which ye associate (with Him).

S: Say: What thing is the weightiest in testimony? Say: Allah is witness between you and me; and this Quran has been revealed to me that with it I may warn you and whomsoever it reaches. Do you really bear witness that there are other gods with Allah? Say: I do not bear witness. Say: He is only one Allah, and surely I am clear of that which you set up (with Him).

006.020 Y: Those to whom We have given the Book know this as they know their own sons. Those who have lost their own souls refuse therefore to believe.

P: Those unto whom We gave the Scripture recognise (this revelation) as they recognise their sons. Those who ruin their own souls will not believe.

S: Those whom We have given the Book recognize him as they recognize their sons; (as for) those who have lost their souls, they will not believe.

006.021 Y: Who doth more wrong than he who inventeth a lie against Allah or rejecteth His signs? But verily the wrong-doers never shall prosper.

P: Who doth greater wrong than he who inventeth a lie against Allah or denieth His revelations? Lo! the wrongdoers will not be successful.

S: And who is more unjust than he who forges a lie against Allah or (he who) gives the lie to His communications; surely the unjust will not be successful.

006.022 Y: One day shall We gather them all together: We shall say to those who ascribed partners (to Us): "Where are the partners whom ye (invented and) talked about?"

P: And on the day We gather them together We shall say unto those who ascribed partners (unto Allah): Where are (now) those partners of your make-believe?

S: And on the day when We shall gather them all together, then shall We say to those who associated others (with Allah): Where are your associates whom you asserted?

006.023

Y: There will then be (left) no subterfuge for them but to say: "By

Allah our Lord, we were not those who joined gods with Allah."

P: Then will they have no contention save that they will say: By Allah, our Lord, we never were idolaters.

S: Then their excuse would be nothing but that they would say: By Allah, our Lord, we were not polytheists.

006.024 Y: Behold! how they lie against their own souls! But the (lie) which they invented will leave them in the lurch.

P: See how they lie against themselves, and (how) the thing which they devised hath failed them!

S: See how they lie against their own souls, and that which they forged has passed away from them.

006.025 Y: Of them there are some who (pretend to) listen to thee; but We have thrown veils on their hearts, So they understand it not, and deafness in their ears; if they saw every one of the signs, not they will believe in them; in so much that when they come to thee, they (but) dispute with thee; the Unbelievers say: "These are nothing but tales of the ancients."

P: Of them are some who listen unto thee, but We have placed upon their hearts veils, lest they should understand, and in their ears a deafness. If they saw every token they would not believe therein; to the point that, when they come unto thee to argue with thee, the disbelievers say: This is naught else than fables of the men of old.

S: And of them is he who hearkens to you, and We have cast veils over their hearts lest they understand it and a heaviness into their ears; and even if they see every sign they will not believe in it; so much so that when they come to you they only dispute with you; those who disbelieve say: This is naught but the stories of the ancients.

006.026 Y: Others they keep away from it, and themselves they keep away; but they only destroy their own souls, and they perceive it not.

P: And they forbid (men) from it and avoid it, and they ruin none save themselves, though they perceive not.

S: And they prohibit (others) from it and go far away from it, and they only bring destruction upon their own souls while they do not perceive.

006.027 Y: If thou couldst but see when they are confronted with the Fire! They will say: "Would that we were but sent back! Then would we not reject the signs of our Lord, but would be amongst those who believe!"

P: If thou couldst see when they are set before the Fire and say: Oh, would that we might return! Then would we not deny the revelations of our Lord but we would be of the believers!

S: And could you see when they are made to stand before the fire, then they shall say: Would that we were sent back, and we would not reject the communications of our Lord and we would be of the believers.

006.028 Y: Yea, in their own (eyes) will become manifest what before they concealed. But if they were returned, they would certainly relapse to the things they were forbidden, for they are indeed liars.

P: Nay, but that hath become clear unto them which before they used to hide. And if they were sent back they would return unto that which they are forbidden. Lo! they are liars.

S: Nay, what they concealed before shall become manifest to them; and if they were sent back, they would certainly go back to that which they are forbidden, and most surely they are liars.

006.029 Y: And they (sometimes) say: "There is nothing except our life on this earth, and never shall we be raised up again."

P: And they say: There is naught save our life of the world, and we shall not be raised (again).

S: And they say: There is nothing but our life of this world, and we shall not be raised.

006.030

Y: If thou couldst but see when they are confronted with their Lord! He

will say: "Is not this the truth?" They will say: "Yea, by our Lord!"

He will say: "Taste ye then the penalty, because ye rejected Faith."

P: If thou couldst see when they are set before their Lord! He will say:

Is not this real? They will say: Yea, verily, by our Lord! He will say:

Taste now the retribution for that ye used to disbelieve.

S: And could you see when they are made to stand before their Lord. He will say: Is not this the truth? They will say: Yea! by our Lord. He will say: Taste then the chastisement because you disbelieved.

006.031 Y: Lost indeed are they who treat it as a falsehood that they must meet Allah,- until on a sudden the hour is on them, and they say: "Ah! woe unto us that we took no thought of it"; for they bear their burdens on their backs, and evil indeed are the burdens that they bear?

P: They indeed are losers who deny their meeting with Allah until, when the Hour cometh on them suddenly, they cry: Alas for us, that we neglected it! They bear upon their backs their burdens. Ah, evil is that which they bear!

S: They are losers indeed who reject the meeting of Allah; until when the hour comes upon them all of a sudden they shall say: O our grief for our neglecting it! and they shall bear their burdens on their backs; now surely evil is that which they bear.

006.032 Y: What is the life of this world but play and amusement? But best is the home in the hereafter, for those who are righteous. Will ye not then understand?

P: Naught is the life of the world save a pastime and a spot. Better far is the abode of the Hereafter for those who keep their duty (to Allah). Have ye then no sense?

S: And this world's life is naught but a play and an idle sport and certainly the abode of the hereafter is better for those who guard (against evil); do you not then understand?

006.033 Y: We know indeed the grief which their words do cause thee: It is not thee they reject: it is the signs of Allah, which the wicked contemn.

P: We know well how their talk grieveth thee, though in truth they deny not thee (Muhammad) but evil-doers flout the revelations of Allah.

S: We know indeed that what they say certainly grieves you, but surely they do not call you a liar; but the unjust deny the communications of Allah.

006.034 Y: Rejected were the messengers before thee: with patience and constancy they bore their rejection and their wrongs, until Our aid did reach them: there is none that can alter the words (and decrees) of Allah. Already hast thou received some account of those messengers.

P: Messengers indeed have been denied before thee, and they were patient under the denial and the persecution till Our succour reached them. There is none to alter the decisions of Allah. Already there hath reached thee (somewhat) of the tidings of the messengers (We sent before).

S: And certainly messengers before you were rejected, but they were patient on being rejected and persecuted until Our help came to them; and there is none to change the words of Allah, and certainly there has come to you some information about the messengers.

006.035 Y: If their spurning is hard on thy mind, yet if thou wert able to seek a tunnel in the ground or a ladder to the skies and bring them a sign,- (what good?). If it were Allah's will, He could gather them together unto true guidance: so be not thou amongst those who are swayed by ignorance (and impatience)!

P: And if their aversion is grievous unto thee, then, if thou canst, seek a way down into the earth or a ladder unto the sky that thou mayst bring unto them a portent (to convince them all)! - If Allah willed, He could have brought them all together to the guidance - So be not thou among the foolish ones.

S: And if their turning away is hard on you, then if you can seek an opening (to go down) into the earth or a ladder (to ascend up) to heaven so that you should bring them a sign and if Allah had pleased He would certainly have gathered them all on guidance, therefore be not of the ignorant.

006.036

Y: Those who listen (in truth), be sure, will accept: as to the dead,

Allah will raise them up; then will they be turned unto Him.

P: Only those can accept who hear. As for the dead, Allah will raise them up; then unto Him they will be returned.

S: Only those accept who listen; and (as to) the dead, Allah will raise them, then to Him they shall be returned.

006.037

Y: They say: "Why is not a sign sent down to him from his Lord?" Say:

"Allah hath certainly power to send down a sign: but most of them

understand not."

P: They say: Why hath no portent been sent down upon him from his Lord? Say: Lo! Allah is Able to send down a portent. But most of them know not.

S: And they say: Why has not a sign been sent down to him from his Lord? Say: Surely Allah is able to send down a sign, but most of them do not know.

006.038 Y: There is not an animal (that lives) on the earth, nor a being that flies on its wings, but (forms part of) communities like you. Nothing have we omitted from the Book, and they (all) shall be gathered to their Lord in the end.

P: There is not an animal in the earth, nor a flying creature flying on two wings, but they are peoples like unto you. We have neglected nothing in the Book (of Our decrees). Then unto their Lord they will be gathered.

S: And there is no animal that walks upon the earth nor a bird that flies with its two wings but (they are) genera like yourselves; We have not neglected anything in the Book, then to their Lord shall they be gathered.

006.039 Y: Those who reject our signs are deaf and dumb,- in the midst of darkness profound: whom Allah willeth, He leaveth to wander: whom He willeth, He placeth on the way that is straight.

P: Those who deny Our revelations are deaf and dumb in darkness. Whom Allah will sendeth astray, and whom He will He placeth on a straight path.

S: And they who reject Our communications are deaf and dumb, in utter darkness; whom Allah pleases He causes to err and whom He pleases He puts on the right way.

006.040

Y: Say: "Think ye to yourselves, if there come upon you the wrath of

Allah, or the Hour (that ye dread), would ye then call upon other than

Allah?- (reply) if ye are truthful!"

P: Say: Can ye see yourselves, if the punishment of Allah come upon you or the Hour come upon you, (calling upon other than Allah)? Do ye then call (for help) to any other than Allah? (Answer that) if ye are truthful.

S: Say: Tell me if the chastisement of Allah should overtake you or the hour should come upon you, will you call (on others) besides Allah, if you are truthful?

006.041 Y: "Nay,- On Him would ye call, and if it be His will, He would remove (the distress) which occasioned your call upon Him, and ye would forget (the false gods) which ye join with Him!"

P: Nay, but unto Him ye call, and He removeth that because of which ye call unto Him, if He will, and ye forget whatever partners ye ascribed unto Him.

S: Nay, Him you call upon, so He clears away that for which you pray if

He pleases and you forget what you set up (with Him).

006.042 Y: Before thee We sent (messengers) to many nations, and We afflicted the nations with suffering and adversity, that they might learn humility.

P: We have sent already unto peoples that were before thee, and We visited them with tribulation and adversity, in order that they might grow humble.

S: And certainly We sent (messengers) to nations before you then We seized them with distress and affliction in order that they might humble themselves.

006.043 Y: When the suffering reached them from us, why then did they not learn humility? On the contrary their hearts became hardened, and Satan made their (sinful) acts seem alluring to them.

P: If only, when Our disaster came on them, they had been humble! But their hearts were hardened and the devil made all that they used to do seem fair unto them!

S: Yet why did they not, when Our punishment came to them, humble themselves? But their hearts hardened and the Shaitan made what they did fair-seeming to them.

006.044 Y: But when they forgot the warning they had received, We opened to them the gates of all (good) things, until, in the midst of their enjoyment of Our gifts, on a sudden, We called them to account, when lo! they were plunged in despair!

P: Then, when they forgot that whereof they had been reminded, We opened unto them the gates of all things till, even as they were rejoicing in that which they were given, We seized them unawares, and lo! they were dumbfounded.

S: But when they neglected that with which they had been admonished, We opened for them the doors of all things, until when they rejoiced in what they were given We seized them suddenly; then lo! they were in utter despair.

006.045 Y: Of the wrong-doers the last remnant was cut off. Praise be to Allah, the Cherisher of the worlds.

P: So of the people who did wrong the last remnant was cut off. Praise be to Allah, Lord of the Worlds!

S: So the roots of the people who were unjust were cut off; and all praise is due to Allah, the Lord of the worlds.

006.046 Y: Say: "Think ye, if Allah took away your hearing and your sight, and sealed up your hearts, who - a god other than Allah - could restore them to you?" See how We explain the signs by various (symbols); yet they turn aside.

P: Say: Have ye imagined, if Allah should take away your hearing and your sight and seal your hearts, who is the God who could restore it to you save Allah? See how We display the revelations unto them! Yet still they turn away.

S: Say: Have you considered that if Allah takes away your hearing and your sight and sets a seal on your hearts, who is the god besides Allah that can bring it to you? See how We repeat the communications, yet they turn away.

006.047 Y: Say: "Think ye, if the punishment of Allah comes to you, whether suddenly or openly, will any be destroyed except those who do wrong?"

P: Say: Can ye see yourselves, if the punishment of Allah come upon you unawares or openly? Would any perish save wrongdoing folk?

S: Say: Have you considered if the chastisement of Allah should overtake you suddenly or openly, will any be destroyed but the unjust people?

006.048 Y: We send the messengers only to give good news and to warn: so those who believe and mend (their lives),- upon them shall be no fear, nor shall they grieve.

P: We send not the messengers save as bearers of good news and warners. Whoso believeth and doeth right, there shall no fear come upon them neither shall they grieve.

S: And We send not messengers but as announcers of good news and givers of warning, then whoever believes and acts aright, they shall have no fear, nor shall they grieve.

006.049 Y: But those who reject our signs,- them shall punishment touch, for that they ceased not from transgressing.

P: But as for those who deny Our revelations, torment will afflict them for that they used to disobey.

S: And (as for) those who reject Our communications, chastisement shall afflict them because they transgressed.

006.050 Y: Say: "I tell you not that with me are the treasures of Allah, nor do I know what is hidden, nor do I tell you I am an angel. I but follow what is revealed to me." Say: "can the blind be held equal to the seeing?" Will ye then consider not?

P: Say (O Muhammad, to the disbelievers): I say not unto you (that) I possess the treasures of Allah, nor that I have knowledge of the Unseen; and I say not unto you: Lo! I am an angel. I follow only that which is inspired in me. Say: Are the blind man and the seer equal? Will ye not then take thought?

S: Say: I do not say to you, I have with me the treasures of Allah, nor do I know the unseen, nor do I say to you that I am an angel; I do not follow aught save that which is revealed to me. Say: Are the blind and the seeing one alike? Do you not then reflect?

006.051 Y: Give this warning to those in whose (hearts) is the fear that they will be brought (to judgment) before their Lord: except for Him they will have no protector nor intercessor: that they may guard (against evil).

P: Warn hereby those who fear (because they know) that they will be gathered unto their Lord, for whom there is no protecting ally nor intercessor beside Him, that they may ward off (evil).

S: And warn with it those who fear that they shall be gathered to their Lord—there is no guardian for them, nor any intercessor besides Him—that they may guard (against evil).

006.052 Y: Send not away those who call on their Lord morning and evening, seeking His face. In naught art thou accountable for them, and in naught are they accountable for thee, that thou shouldst turn them away, and thus be (one) of the unjust.

P: Repel not those who call upon their Lord at morn and evening, seeking His Countenance. Thou art not accountable for them in aught, nor are they accountable for thee in aught, that thou shouldst repel them and be of the wrong-doers.

S: And do not drive away those who call upon their Lord in the morning and the evening, they desire only His favor; neither are you answerable for any reckoning of theirs, nor are they answerable for any reckoning of yours, so that you should drive them away and thus be of the unjust.

006.053 Y: Thus did We try some of them by comparison with others, that they should say: "Is it these then that Allah hath favoured from amongst us?" Doth not Allah know best those who are grateful?

P: And even so do We try some of them by others, that they say: Are these they whom Allah favoureth among us? Is not Allah best Aware of the thanksgivers?

S: And thus do We try some of them by others so that they say: Are these they upon whom Allah has conferred benefit from among us? Does not Allah best know the grateful?

006.054 Y: When those come to thee who believe in Our signs, Say: "Peace be on you: Your Lord had inscribed for Himself (the rule of) mercy: verily, if any of you did evil in ignorance, and thereafter repented, and amend (his conduct), lo! He is Oft-Forgiving, Most Merciful."

P: And when those who believe in Our revelations come unto thee, say: Peace be unto you! Your Lord hath prescribed for Himself mercy, that whoso of you doeth evil through ignorance and repenteth afterward thereof and doeth right, (for him) lo! He is Forgiving, Merciful.

S: And when those who believe in Our communications come to you, say: Peace be on you, your Lord has ordained mercy on Himself, (so) that if any one of you does evil in ignorance, then turns after that and acts aright, then He is Forgiving, Merciful.

006.055 Y: Thus do We explain the signs in detail: that the way of the sinners may be shown up.

P: Thus do We expound the revelations that the way of the unrighteous may be manifest.

S: And thus do We make distinct the communications and so that the way of the guilty may become clear.

006.056 Y: Say: "I am forbidden to worship those - others than Allah - whom ye call upon." Say: "I will not follow your vain desires: If I did, I would stray from the path, and be not of the company of those who receive guidance."

P: Say: I am forbidden to worship those on whom ye call instead of Allah. Say: I will not follow your desires, for then should I go astray and I should not be of the rightly guided.

S: Say: I am forbidden to serve those whom you call upon besides Allah. Say: I do not follow your low desires, for then indeed I should have gone astray and I should not be of those who go aright.

006.057 Y: Say: "For me, I (work) on a clear sign from my Lord, but ye reject Him. What ye would see hastened, is not in my power. The command rests with none but Allah: He declares the truth, and He is the best of judges."

P: Say: I am (relying) on clear proof from my Lord, while ye deny Him. I have not that for which ye are impatient. The decision is for Allah only. He telleth the truth and He is the Best of Deciders.

S: Say: Surely I have manifest proof from my Lord and you call it a lie;

I have not with me that which you would hasten; the judgment is only

Allah's; He relates the truth and He is the best of deciders.

006.058 Y: Say: "If what ye would see hastened were in my power, the matter would be settled at once between you and me. But Allah knoweth best those who do wrong."

P: Say: If I had that for which ye are impatient, then would the case (ere this) have been decided between me and you. Allah is Best Aware of the wrong-doers.

S: Say: If that which you desire to hasten were with me, the matter would have certainly been decided between you and me; and Allah best knows the unjust.

006.059 Y: With Him are the keys of the unseen, the treasures that none knoweth but He. He knoweth whatever there is on the earth and in the sea. Not a leaf doth fall but with His knowledge: there is not a grain in the darkness (or depths) of the earth, nor anything fresh or dry (green or withered), but is (inscribed) in a record clear (to those who can read).

P: And with Him are the keys of the Invisible. None but He knoweth them.

And He knoweth what is in the land and the sea. Not a leaf falleth but

He knoweth it, not a grain amid the darkness of the earth, naught of

wet or dry but (it is noted) in a clear record.

S: And with Him are the keys of the unseen treasures—none knows them but He; and He knows what is in the land and the sea, and there falls not a leaf but He knows it, nor a grain in the darkness of the earth, nor anything green nor dry but (it is all) in a clear book.

006.060 Y: It is He who doth take your souls by night, and hath knowledge of all that ye have done by day: by day doth He raise you up again; that a term appointed be fulfilled; In the end unto Him will be your return; then will He show you the truth of all that ye did.

P: He it is Who gathereth you at night and knoweth that which ye commit by day. Then He raiseth you again to life therein, that the term appointed (for you) may be accomplished. And afterward unto Him is your return. Then He will proclaim unto you what ye used to do.

S: And He it is Who takes your souls at night (in sleep), and He knows what you acquire in the day, then He raises you up therein that an appointed term may be fulfilled; then to Him is your return, then He will inform you of what you were doing.

006.061 Y: He is the irresistible, (watching) from above over His worshippers, and He sets guardians over you. At length, when death approaches one of you, Our angels take his soul, and they never fail in their duty.

P: He is the Omnipotent over His slaves. He sendeth guardians over you until, when death cometh unto one of you, Our messengers receive him, and they neglect not.

S: And He is the Supreme, above His servants, and He sends keepers over you; until when death comes to one of you, Our messengers cause him to die, and they are not remiss.

006.062 Y: Then are men returned unto Allah, their protector, the (only) reality: Is not His the command? and He is the swiftest in taking account.

P: Then are they restored unto Allah, their Lord, the Just. Surely His is the judgment. And He is the most swift of reckoners.

S: Then are they sent back to Allah, their Master, the True one; now surely His is the judgment and He is swiftest in taking account.

006.063 Y: Say: "Who is it that delivereth you from the dark recesses of land and sea, when ye call upon Him in humility and silent terror: 'If He only delivers us from these (dangers), (we vow) we shall truly show our gratitude'?"

P: Say: Who delivereth you from the darkness of the land and the sea? Ye call upon Him humbly and in secret, (saying): If we are delivered from this (fear) we truly will be of the thankful.

S: Say: Who is it that delivers you from the dangers of the land and the sea (when) you call upon Him (openly) humiliating yourselves, and in secret: If He delivers us from this, we should certainly be of the grateful ones.

006.064 Y: Say "It is Allah that delivereth you from these and all (other) distresses: and yet ye worship false gods!"

P: Say: Allah delivereth you from this and from all affliction. Yet ye attribute partners unto Him.

S: Say: Allah delivers you from them and from every distress, but again you set up others (with Him).

006.065 Y: Say: "He hath power to send calamities on you, from above and below, or to cover you with confusion in party strife, giving you a taste of mutual vengeance - each from the other." See how We explain the signs by various (symbols); that they may understand.

Three Translations of The Koran (Al-Qur'an) side by side

Подняться наверх