Читать книгу Мертв только дважды - Антон Чиж, Лана Вилан - Страница 17
16
Оглавление9 мая, понедельник
Будапешт, аэропорт имени Ференца Листа
13.30 (GMT+1)
Рейс Lufthansa из Гааги приземлился без опоздания. Из зеленой зоны вышла женщина в строгом деловом костюме, отливающем металлом. Оттенок подходил натуральным пшеничным волосам, подстриженным в каре.
Женщина твердой рукой везла за собой баул, в котором могли бы поместиться два нелегальных гастарбайтера. Она шла уверенной и изящной походкой на высоких каблуках, каждый удар которых отдавался мраморным цоканьем. В другой руке она держала небольшой кожаный портфель.
Женщина прошла мимо остановки экономичных шатлов, везущих в город, шеренги такси, сдирающих грабительскую плату, оказалась на главной парковке и направилась к «Мерседесу» старой марки. Такие машины держат люди, знающие толк в настоящих авто. Пожилой господин в клетчатой рубашке и темном галстуке приветственно махал ей. Церемонно пожал даме руку, не позволил утруждаться багажом, довольно легко засунул неподъемный чемодан в багажник, открыл дверь заднего сиденья, подождал, пока она устроится на кожаном диванчике, положив портфель на колени, и только тогда сел за руль.
– Рад приветствовать в Будапеште, комиссар Габриель, – сказал он, глядя в зеркальце заднего вида.
– Благодарю вас, профессор Дьёрдь, – ответила комиссар. – Мне неловко, что я доставила вам такие хлопоты. Меня могли бы и встретить.
Мотор мягко завелся, большая машина вывернула с парковки на шоссе. До города ехать было чуть больше десяти минут.
– Никаких трудностей, комиссар! Традиционное венгерское гостеприимство! Когда добрый друг приезжает в Будапешт, хоть чем-то помочь ему – большая радость!
– Как мило, что у вас тут сохраняют старые привычки. Сугубо между нами: гендерное равенство и всеобщий страх обвинения в сексуальных домогательствах немного утомляет, – ответила она. – Но почему вы не сказали, что целуете мои ручки? У венгров это звучит так романтично.
Профессор оценил шутку. Даже самый горячий приверженец венгерского этикета не рискнет «целовать ручки» у руководителя отдела HOS[5] департамента «O»[6] Европола, комиссара французской полиции. Жанну Габриель боялась половина Европы, которая крала. А другая рассчитывала, что она сможет найти украденное. И еще Жанна Габриель не скрывала возраст: ей было тридцать четыре года.
– Что привело вас в столицу венгров? – спросил профессор. – Если это не секретная информация.
– Конечно секретная, господин Дьёрдь.
– О, эти полицейские секреты, как скучно! – поморщился он и хитро прищурился. – А вот я могу кое-что разболтать.
Примерно этого Габриель ждала. За последние годы она неплохо изучила своего знакомого.
Профессор Дьёрдь был общителен и очарователен, всегда подчеркивал, что хранит старые привычки этикета и рыцарского отношения к женщине. При этом умел вытягивать информацию, которая его интересовала, а порой сам делился более или менее полезными сведениями. Дружба с полицейским имеет такое свойство, что только вежливостью не ограничивается. Иногда ее надо подпитывать чем-то существенным. Интересы комиссара и профессора сходились в одной области. Если профессор занимался историей искусства и антиквариата как ученый, то комиссар в меру сил защищала предметы, которые изучал Дьёрдь. Они составляли симбиоз взаимно полезный. Иногда Габриель позволяла профессору сунуть нос в дела чуть глубже, чем разрешали правила. В ответ Дьёрдь сливал ей сплетни, которыми владел в избытке.
– Чрезвычайно интересно, – ответила Габриель. – Что случилось в мире венгерского антиквариата?
– Ничего конкретно, так, пустая болтовня.
– Пустая болтовня как дым: без огня не бывает.
– Совершенно согласен, комиссар.
– Жду с нетерпением…
Дьёрдь печально вздохнул, изображая, что ему с трудом дается признание.
– Ходят слухи, что к нам привезут или уже привезли некую вещь, настолько ценную и редкую…
– Что за вещь? – резко перебила Габриель.
– К сожалению, никакой конкретики. Шепчутся, что ценность и редкость вещи столь велика, что денег наших коллекционеров не хватит.
– Зачем ее привезли сюда?
– Странная загадка! – ответил Дьёрдь.
– Не скрывайте от полиции ничего, профессор, это может плохо кончиться.
– Не смею и подумать, господин комиссар! – он приподнял руки от руля, как будто сдавался на милость победителя. – Кажется, вещь привезена из Парижа.
– Вы уверены?
– Конечно нет! Это же слухи!
Габриель припомнила последние парижские пропажи: ничего, что могло претендовать на исключительную ценность и редкость. Второй раз «Мону Лизу» точно не похищали из Лувра.
– Вероятно, раздутая пустота, – сказала она.
– Не исключаю! Однако поведение некоторых лиц, которые раньше всех узнают новости, наводит на мысль, что за слухами что-то скрывается.
– Вещь краденая? – спросила Габриель.
– Могу только предположить.
– Из нашего списка или Интерпола?
Комиссар имела в виду список похищенных произведений искусства, которые вывешивала на своих сайтах полиция. И, вероятно, усиленно разыскивала. Дьёрдь прекрасно понял, о чем речь.
– Думаю, что нет, – ответил он. – Это только мое предположение.
– На чем оно основано?
– Краденые вещи из вашего списка обычно уходят в закрытые частные коллекции, как вы, наверно, знаете.
Габриель знала это более чем отлично. Потому искать украденное так трудно.
– В данном случае вещь как будто собираются выставить на аукцион…
– Аукцион? – переспросила комиссар. Это было нечто новое в преступном мире.
– Не в прямом смысле. Продавец как будто ищет того, кто даст больше…
– Покупатель не найден?
– Насколько могу судить, нет.
– Тогда, профессор, держите меня в курсе.
– Непременно. Наш город маленький. О чем шепчут в Буде, тут же слышат в Пеште.
– Ожидается большая охота?
– Многим захочется обладать вещью.
– Я проинформирую будапештских коллег.
Дьёрдь кивнул в зеркальце, как будто благодарил за проявленную любезность.
– Вы к нам надолго? – спросил он.
– Не могу сказать точно, как пойдут дела, – ответила Габриель.
– Ох уж эти полицейские тайны, госпожа комиссар!
Габриель поняла, что профессор ждет от нее ответной любезности. И не смогла отказать молчаливой просьбе.
– Пришло время закрыть один наболевший вопрос, – сказала она.
– Даже боюсь предположить, – Дьёрдь изобразил глубокое непонимание.
– Лунный Ветер…
Профессор не сумел скрыть изумления.
– Это не шутка, комиссар? Вы серьезно?
– Более чем.
– Но ведь… – Дьёрдь запнулся, словно не хотел обидеть случайным словом. – Лунный Ветер – это миф. Городская легенда. Неуловимый вор, о котором никто ничего не знает. При этом все знают, что он ворует по всей Европе. Герой комикса, не иначе.
– Не совсем так, профессор. Есть конкретная цепочка нераскрытых дел.
– Прошу простить, комиссар, но на мой дилетантский ум Лунный Ветер – удобное прикрытие для полиции, чтобы свалить на призрак нераскрытые дела.
– Не исключаю, – сухо ответила Габриель. Ей не нравилось, когда критикуют работу полиции. Даже старинные друзья.
Профессор понял, что болтнул лишнего.
– Но я первый поздравлю вас с успехом! – торжественно сказал он.
– Успех будет. Наши аналитики вычислили человека, который подходит на эту роль.
– Лунный Ветер – венгр?! Блестяще! Я горжусь!
– Я этого не говорила.
– Но ведь он в Будапеште?
– Без комментариев.
Дьёрдь показал, что закрывает рот на замок. И тут же спохватился.
– Ставлю ужин в «Алабардош», что Лунный Ветер включится в охоту!
– Прекрасная мысль, господин профессор.
– Хотел спросить по секрету: парижская полиция уже знает, кто совершил эти ужасные убийства?
Габриель насторожилась.
– Какие убийства, профессор?
– Ну как же! Я читал, что зверски убиты родители и жена французского археолога.
– Это не наше направление.
– Понимаю, но так любопытно. Все-таки коллега в некотором роде…
– Хорошо, но только для ваших ушей, – сказала Габриель.
Профессор все видом показал, что он будет нем, как балатонский карп на сковородке.
– Есть информация, которую не стали сливать в прессу. Главный подозреваемый – сам археолог…
– Какой ужас! В какое страшное время мы живем, – профессор выглядел чрезвычайно расстроенным.
«Мерседес» подъехал к зданию Главного управления полиции Венгрии, похожему на гигантскую бочку из стекла. Дьёрдь обернулся к пассажирке.
– По праву гостеприимства требую с вас слово, что вы не откажетесь от чудес венгерской кулинарии!
– Слово полицейского, – ответила Габриель.
Пока она шла к своему временному кабинету, комиссар обдумывала, надо ли что-то менять в готовой операции из-за новых слухов. И пришла к выводу, что это удачное стечение обстоятельств.
Шансы возрастают.
5
Отдел Horizontal Operational Services – оперативное подразделение. Занимается финансовой и стратегической разведкой, аналитикой и специальными операциями.
6
Department O (Operation) – департамент следствия и проведения полицейских операций.