Читать книгу Aristophane; Traduction nouvelle, tome second - Аристофан - Страница 4

LYSISTRATA

Оглавление

LYSISTRATA

Ah! si on les avait convoquées au temple de Bakkhos, ou de Pan, ou de Kolias, ou de Génétyllis, il serait impossible de passer, à cause des tambourins. Aujourd'hui, il n'y a ici pas une femme, sauf ma voisine, qui sort de chez elle. Bonjour, Kalonikè.

KALONIKÈ

Et à toi aussi, bonjour, Lysistrata. Qu'est-ce donc qui te tracasse? N'aie pas cet air sombre, chère enfant: cela ne te va pas de darder les sourcils.

LYSISTRATA

Moi, Kalonikè, le coeur me bout, et je souffre mille maux, pour nous autres femmes, de voir nos maris nous regarder comme des êtres malfaisants.

KALONIKÈ

Et nous le sommes, de par Zeus!

LYSISTRATA

On leur avait dit de se trouver ici pour délibérer sur une affaire d'importance, elles dorment et ne viennent pas.

KALONIKÈ

Mais, ma chère, elles viendront. Il n'est pas facile aux femmes de sortir. De nous, l'une est occupée auprès de son mari, l'autre éveille son esclave, celle-ci couche son enfant, celle-là le baigne, une autre lui donne à manger.

LYSISTRATA

Mais il y a, pour elles, des affaires plus pressantes que celles-là.

KALONIKÈ

Qu'est-ce donc, ma chère Lysistrata? Dans quelle intention convoques-tu les femmes? Pour quelle affaire? Est-elle grande?

LYSISTRATA

Grande.

KALONIKÈ

Est-elle grosse?

LYSISTRATA

De par Zeus! elle est grosse.

KALONIKÈ

Pourquoi alors ne venons-nous pas?

LYSISTRATA

Ce n'est pas ce que tu crois, car nous nous serions pressées de venir. Mais il s'agit d'une affaire que j'ai méditée et retournée durant de nombreuses insomnies.

KALONIKÈ

Il faut que ce soit mince pour avoir été tant retourné.

LYSISTRATA

Si mince que des femmes dépend le salut de la Hellas tout entière.

KALONIKÈ

Des femmes: il dépend donc de peu de chose.

LYSISTRATA

Les affaires de la cité sont en notre pouvoir. Avant peu il n'y aura plus de Péloponésiens.

KALONIKÈ

Voilà qui est au mieux, de par Zeus!

LYSISTRATA

Les Boeotiens sont tous exterminés.

KALONIKÈ

Non, pas tous: fais grâce aux anguilles!

LYSISTRATA

Pour Athènes, je ne dirai rien de semblable. Imagine-moi autre chose. S'il y a union entre les femmes d'ici, celles de la Boeotia et celles du Péloponèsos, nous sauverons la Hellas.

KALONIKÈ

Mais comment, nous autres les femmes, exécuterons-nous ce dessein sacré et glorieux, nous qui demeurons sédentaires, couronnées de fleurs, vêtues de robes jaunes, parées de kimbériques droites et de péribaris?

LYSISTRATA

C'est précisément là ce qui nous sauvera, je l'espère, les robes jaunes, les parfums, les péribaris, l'orcanette et les tuniques diaphanes.

KALONIKÈ

Comment cela?

LYSISTRATA

Pas un homme maintenant ne s'armera de la lance contre les autres…

KALONIKÈ

Alors, par les deux Dieux, je me fais teindre une robe en jaune.

LYSISTRATA

Et ne prendra un bouclier…

KALONIKÈ

J'endosserai une kimbérique.

LYSISTRATA

Ni une épée.

KALONIKÈ

J'achèterai des péribaris.

LYSISTRATA

Eh bien, les femmes ne devraient-elles pas être arrivées?

KALONIKÈ

Sans doute, de par Zeus! elles devraient s'être abattues ici depuis longtemps.

LYSISTRATA

Hélas! ma pauvre amie, tu vas voir que, en vraies Athéniennes, elles feront toujours tout plus tard qu'il ne faut. Je ne vois venir aucune femme de la Paralia ou de Salamis.

KALONIKÈ

Je sais pourtant que, dès la pointe du jour, elles se sont embarquées sur des bateaux légers.

LYSISTRATA

Et celles que je prévoyais et que je supposais devoir arriver ici les premières, les Akharniennes, elles ne viennent pas.

KALONIKÈ

Cependant la femme de Théagénès, pour savoir si elle devait venir, a consulté l'oracle d'Hékatè. Mais en voici qui nous arrivent, et d'autres encore, et puis encore d'autres. Iou! Iou! D'où sont-elles?

LYSISTRATA

D'Anagyros.

KALONIKÈ

De par Zeus! on dirait, ce me semble, un soulèvement d'Anagyros.

MYRRHINA

Sommes-nous en retard, Lysistrata? Que dis-tu? Tu gardes le silence?

LYSISTRATA

Je ne t'approuve pas, Myrrhina, d'arriver si tard pour une affaire d'importance.

MYRRHINA

C'est que j'ai eu de la peine, dans l'obscurité, à trouver ma ceinture. Mais si la chose est pressante, parle à celles qui sont présentes.

LYSISTRATA

Non, de par Zeus! attendons un peu que les Boeotiennes et les Péloponésiennes soient arrivées.

MYRRHINA

Tu as tout à fait raison, et voici déjà Lampito qui s'avance. O chère Lakédæmonienne, salut, Lampito. Quelle beauté, ma très douce, brille en toi! Quel teint frais! Quelle sève dans toute ta personne! Tu étoufferais un taureau!

LAMPITO

Je le crois bien, par les Gémeaux! Je fais de la gymnastique et je me donne des coups de talon dans le derrière.

LYSISTRATA

Que tu as donc une belle gorge!

LAMPITO

Vous me tâtez comme une victime.

LYSISTRATA

Et d'où est cette autre jeune fille?

LAMPITO

C'est, par les Gémeaux! une noble Boeotienne, qui vous arrive.

LYSISTRATA

De par Zeus! la Boeotienne a un joli jardin.

KALONIKÈ

Eh oui, de par Zeus! très soigné et gentiment épilé.

LYSISTRATA

Et quelle est cette autre enfant?

LAMPITO

Une fille de bonne maison, par les Gémeaux! une Korinthienne.

LYSISTRATA

De bonne maison, de par Zeus! comme toutes celles qui nous viennent de là.

LAMPITO

Mais enfin, qui est-ce qui a convoqué cette assemblée de femmes?

LYSISTRATA

C'est moi.

LAMPITO

Dis-moi donc ce que tu veux de nous.

MYRRHINA

Oui, de par Zeus! ma chère amie.

KALONIKÈ

Dis-nous l'affaire que tu regardes comme si importante.

LYSISTRATA

Je vais vous la dire; mais, auparavant, laissez-moi vous faire une petite question.

MYRRHINA

Comme tu voudras.

LYSISTRATA

Ne regrettez-vous pas que les pères de vos enfants soient absents pour la guerre? Car je sais que nous avons toutes un mari là-bas.

MYRRHINA

Mon mari, voyez le malheur, est depuis cinq mois en Thrakè à garder Eukratès.

KALONIKÈ

Le mien, depuis plus de sept mois, est à Pylos.

LAMPITO

Le mien revient à peine de l'armée, qu'il reprend son bouclier, sa route, son vol, et part.

LYSISTRATA

Et il ne nous est pas resté le moindre tison de galant! Depuis que les Milèsiens nous ont trahis, je n'ai plus vu d'engin de huit doigts, dont le cuir nous vînt en aide. Voulez-vous donc, si je trouve un moyen, vous unir à moi pour mettre fin à la guerre?

MYRRHINA

Oui, par les deux Déesses! dussé-je mettre cette robe en gage et en boire l'argent aujourd'hui même.

KALONIKÈ

Moi, je serais prête à me partager en deux comme une sole, et à donner la moitié de moi-même.

LAMPITO

Et moi, je gravirais jusqu'à la pointe du Taygéton, si je devais y voir la paix.

LYSISTRATA

Je vais parler, je ne dois plus vous en faire mystère. Femmes, si nous voulons contraindre nos maris à faire la paix, il faut nous abstenir…

KALONIKÈ

De quoi? Dis.

LYSISTRATA

Le ferez-vous?

KALONIKÈ

Nous le ferons, dussions-nous mourir.

LYSISTRATA

Donc, il faut nous abstenir de la cohabitation… Pourquoi détournez-vous les yeux? Où allez-vous? Eh bien! Vous faites la moue, vous secouez la tête! Pourquoi changer de couleur? Pourquoi cette larme qui coule? Le ferez-vous ou ne le ferez-vous pas? Vous hésitez?

MYRRHINA

Non, je ne le ferai pas! Que la guerre continue!

KALONIKÈ

Ni moi non plus, de par Zeus! Que la guerre continue!

LYSISTRATA

C'est toi qui dis cela, ma sole? Tout à l'heure tu disais que tu étais prête à donner la moitié de toi-même!

KALONIKÈ

Oui, oui, tout ce que tu voudras. Mais, s'il le faut, je veux passer à travers le feu. Avant tout, la cohabitation! Pas possible, ma chère Lysistrata.

LYSISTRATA

Et toi?

MYRRHINA

Moi aussi, j'aime mieux passer à travers le feu.

LYSISTRATA

O lubricité commune à tout mon sexe! Il n'est pas étonnant qu'on fasse sur nous des tragédies. Nous ne sommes que flots de Poséidôn et barques où l'on monte. Mais toi, ma chère Lakédæmonienne, si tu restes seule avec moi, nous pouvons encore sauver l'affaire; décidons ensemble.

LAMPITO

C'est chose difficile, par les Gémeaux! de dormir seules, sans l'autre sexe. Il le faut pourtant: car la paix avant tout.

LYSISTRATA

O la plus chérie et la seule vraiment femme!

KALONIKÈ

Mais réellement, en nous abstenant de ce que tu dis, et fasse le Ciel que cela ne soit pas, est-ce que ce moyen assurerait mieux la paix?

LYSISTRATA

Certainement, par les deux Déesses! Si nous nous tenions chez nous bien fardées, si nous nous présentions nues, sauf une tunique de fin lin, épilées tout ras, il y aurait tension chez nos maris et désir de nous embrasser; et si alors nous ne voulions pas, si nous pratiquions l'abstinence, ils se hâteraient d'entrer en arrangement, j'en suis certaine.

LAMPITO

Oui, c'est ainsi que Ménélaos, voyant la gorge nue d'Hélénè, jeta, je crois, son épée.

KALONIKÈ

Mais si nos maris nous laissent là, malheureuse?

LYSISTRATA

Alors, selon le mot de Phérékratès, on écorchera une chienne écorchée.

KALONIKÈ

Viande creuse que ces contrefaçons! Mais s'ils nous prennent et nous entraînent de force dans la chambre?

LYSISTRATA

Cramponne-toi aux portes.

KALONIKÈ

Et s'ils frappent, que faire?

LYSISTRATA

Céder, mais de mauvaise grâce. Il n'y a pas de plaisir à cela, quand on y met de la violence. Il faut les tourmenter de toutes les manières. Sans doute ils seront vite à bout. Jamais l'homme n'éprouvera une vraie jouissance, si la femme n'y a point de part.

KALONIKÈ

Si c'est là votre avis, c'est aussi le nôtre.

LAMPITO

Nous déciderons nos maris à faire la paix tout à fait loyalement et sans détour. Mais la cohue athénienne, comment l'amènera-t-on à ne pas déraisonner?

LYSISTRATA

N'aie crainte, nous nous chargeons des nôtres.

LAMPITO

Non pas, tant que leurs trières auront des pieds, et qu'il y aura une masse inépuisable d'argent chez la Déesse.

LYSISTRATA

De ce côté même tout est bien préparé. Nous nous emparerons aujourd'hui de l'Akropolis: il est enjoint aux plus âgées d'accomplir le fait; d'après nos prescriptions, elles feindront d'offrir un sacrifice, et elles se rendront maîtresses de l'Akropolis.

LAMPITO

Tout ira pour le mieux, de la manière que tu dis.

LYSISTRATA

Et pourquoi, tout de suite, Lampito, ne pas nous engager par un serment inviolable?

LAMPITO

Prononce le serment, et puis nous jurerons.

LYSISTRATA

Bien dit. Où est la femme skythe? Que regardes-tu? Pose ici un bouclier renversé, et qu'on m'amène la victime.

KALONIKÈ

Lysistrata, quel serment nous feras-tu jurer?

LYSISTRATA

Lequel? Sur un bouclier, comme autrefois dans Æskhylos, après avoir immolé une brebis.

KALONIKÈ

Garde-toi, Lysistrata, de jurer sur un bouclier, quand il s'agit de la paix.

LYSISTRATA

Quel sera donc alors notre serment?

KALONIKÈ

Si nous prenions un cheval blanc, pour le sacrifier?

LYSISTRATA

Où trouver un cheval blanc?

KALONIKÈ

Sur quoi jurerons-nous donc?

LYSISTRATA

Eh bien! moi, de par Zeus! si tu le veux bien, je vais te le dire. Plaçons là une grande coupe noire creuse: immolons dedans une amphore de vin de Thasos, et jurons sur cette coupe de n'y point verser d'eau.

LAMPITO

Par la Terre! quel ineffable serment! Comme je l'approuve!

LYSISTRATA

Qu'on apporte de l'intérieur une coupe et une amphore.

KALONIKÈ

O femmes chéries, le superbe vase! Quelle joie pour quiconque s'en empare sur-le-champ!

LYSISTRATA

Prends-le et mets la main sur la victime: «Divine Persuasion, et toi, Coupe amie de la joie, fais un favorable accueil aux offrandes des femmes.»

KALONIKÈ

Quel beau sang! Que la couleur en est vermeille!

LAMPITO

Et il a un bouquet délicieux, j'en jure par Kastor!

MYRRHINA

Femmes, laissez-moi jurer la première.

KALONIKÈ

Non pas, par Aphroditè! puisque le sort ne t'a pas désignée.

LYSISTRATA

Lampito, mettons toutes la main sur la coupe, et que l'une de vous répète, en votre nom, ce que moi je vais dire. Vous, faites le même serment et observez-le. «Aucun amant ni aucun époux…

KALONIKÈ

«Aucun amant ni aucun époux…

LYSISTRATA

«Qui vienne à moi, tête levée.» Dis.

KALONIKÈ

«Qui vienne à moi, tête levée.» Hélas! mes genoux fléchissent, Lysistrata.

LYSISTRATA

«Chez moi je mènerai une vie de recluse…

KALONIKÈ

«Chez moi je mènerai une vie de recluse…

LYSISTRATA

«Vêtue d'une robe jaune, et bien parée…

KALONIKÈ

«Vêtue d'une robe jaune, et bien parée…

LYSISTRATA

«Afin que mon mari s'éprenne vivement de moi.

KALONIKÈ

«Afin que mon mari s'éprenne vivement de moi.

LYSISTRATA

«Jamais, de bon gré, je ne céderai à mon mari…

KALONIKÈ

«Jamais, de bon gré, je ne céderai à mon mari…

LYSISTRATA

«Et si, malgré moi, il me prend de vive force…

KALONIKÈ

«Et si, malgré moi, il me prend de vive force…

LYSISTRATA

«Je m'y prêterai mal, et sans faire un mouvement…

KALONIKÈ

«Je m'y prêterai mal, et sans faire un mouvement…

LYSISTRATA

«Et je ne lèverai point au plafond mes jambes chaussées à la perse…

KALONIKÈ

«Et je ne lèverai point au plafond mes jambes chaussées à la perse…

LYSISTRATA

«Et je ne me tiendrai pas comme une lionne sur un couteau à fromage.

KALONIKÈ

«Et je ne me tiendrai pas comme une lionne sur un couteau à fromage.

LYSISTRATA

«Fidèle à ce serment, je pourrai boire de ce vin…

KALONIKÈ

«Fidèle à ce serment, je pourrai boire de ce vin…

LYSISTRATA

«Si je l'enfreins, que l'eau remplisse cette coupe!

KALONIKÈ

«Si je l'enfreins, que l'eau remplisse cette coupe!»

LYSISTRATA

Le jurez-vous toutes?

MYRRHINA

Oui, de par Zeus!

LYSISTRATA

Voyons, alors, je sacrifie la victime.

KALONIKÈ

Laisse-m'en une part, ma chère, pour cimenter dès à présent notre mutuelle affection.

LAMPITO

Quels sont ces cris?

LYSISTRATA

C'est ce que je vous disais. Les femmes sont à l'Akropolis de la Déesse: elles s'en sont emparées. Pour toi, Lampito, va-t'en mettre ordre à toutes nos affaires, et laisse-nous celles-ci en otages. Nous, rendons-nous avec les autres à l'Akropolis, et formons-y une barricade de poutres.

KALONIKÈ

Ne crois-tu pas que les hommes ne vont pas tarder à se mettre en campagne contre nous?

LYSISTRATA

Je ne m'en soucie guère. Ni les menaces, ni la flamme, dont leur venue s'armera, ne leur feront ouvrir ces portes, s'ils ne se soumettent à nos conditions.

KALONIKÈ

Par Aphroditè! non, jamais; ou l'on aurait tort de nous appeler femmes invincibles et de malicieuse humeur.

LE CHOEUR DES VIEILLARDS

Avance, Drakès; conduis-nous d'un bon pas, quoique tu souffres de l'épaule à porter ce fardeau de bois d'olivier vert. Il arrive bien des choses imprévues dans une longue vie, pheu! On n'eût jamais pensé, ô Strymodoros, qu'on apprendrait que les femmes, nourries par nous, peste réelle du foyer, s'empareraient de la statue sainte, prendraient mon Akropolis, et, à l'aide de barricades et de leviers, fermeraient les Propylæa. Mais, le plus vite possible, courons vers la ville, ô Philourgos: enveloppons de ces souches toutes celles qui ont tramé ce complot et l'ont mis à exécution; formons-en un seul bûcher, brûlons-les de nos propres mains et d'une résolution unanime, et d'abord la femme de Lykôn.

Non, j'en jure par Dèmètèr! moi vivant, nous ne servirons pas à leurs éclats de rire. Kléoménès, qui s'empara le premier de l'Akropolis, ne s'en tira pas sain et sauf: malgré sa fierté lakonienne, il n'échappa qu'en me livrant ses armes; ayant une casaque tout à fait chétive, crasseuse, sordide, ni épilé, ni lavé, depuis six ans. Voilà l'homme que j'ai pris d'assaut, de vive force, avec mes dix-sept rangs de boucliers, et dormant devant les portes. Et ces femmes, ennemies d'Euripidès et de tous les dieux, je ne pourrais point, par ma présence, réprimer leur audace? Alors, qu'il n'y ait plus de trophée pour moi dans la Tétrapolis!

Aristophane; Traduction nouvelle, tome second

Подняться наверх