Читать книгу Данте. Демистификация. Долгая дорога домой. Том IV - Аркадий Казанский - Страница 4

Purgatorio – Canto XIX. Чистилище – Песня XIX
Круг четвертый (окончание) – Круг пятый – Скупцы и расточители

Оглавление

Ne l’ora che non può `l calor dïurno

intepidar più `l freddo de la luna,

vinto da terra, e talor da Saturno [3]


– quando i geomanti lor Maggior Fortuna

veggiono in orïente, innanzi a l’alba

surger per via che poco le sta bruna —, [6]


Когда разлитый в воздухе безбурном

Зной дня слабей, чем хладная луна,

Осиленный землей или Сатурном, [3]


А геомантам, пред зарей, видна

Major Fortuna там, где торопливо

Восточная светлеет сторона, [6]


Данте продолжает отсчитывать время с помощью астрономии. В предрассветный час, когда нагревшийся за день воздух уже не может бороться с холодными лучами Луны, «зной дня» успел ослабеть под влиянием холода, исходящего от Земли или от Сатурна. На небосводе в ночь с 1 на 2 мая 1743 года, склонились к закату ослабевшая Луна и Сатурн, в сопровождении Юпитера и Марса, выстроившихся с Луной и Сатурном в прямую линию [Рис. Ч. XIX.1]. На Востоке, где ещё не засветилась утренняя заря, ярко и чётко светит W созвездия Кассиопеи, за которой просматривается линия звёзд созвездия Андромеда. На севере ярко сияет Капелла, к югу от созвездия Андромеда видно созвездие Пегас и рядом с ним созвездие Водолей. Геоманты гадали по фигурам на основе случайно набросанных точек. Фигура «Fortuna major» походила на крайние звезды созвездия Водолей вместе с ближайшими звездами созвездия Рыбы. Поэт показывает, что на Востоке уже взошло созвездие Водолей и частично созвездие Рыбы; до восхода Солнца остаётся около трех часов.

mi venne in sogno una femmina balba,

ne li occhi guercia, e sovra i piè distorta,

con le man monche, e di colore scialba. [9]


Io la mirava; e come «l sol conforta

le fredde membra che la notte aggrava,

così lo sguardo mio le facea scorta [12]


la lingua, e poscia tutta la drizzava

in poco d’ora, e lo smarrito volto,

com» amor vuol, così le colorava. [15]


Poi ch’ell“ avea „l parlar così disciolto,

cominciava a cantar sì, che con pena

da lei avrei mio intento rivolto. [18]


«Io son», cantava, «io son dolce serena,

che ' marinari in mezzo mar dismago;

tanto son di piacere a sentir piena! [21]


Io volsi Ulisse del suo cammin vago

al canto mio; e qual meco s’ausa,

rado sen parte; sì tutto l’appago!». [24]


В мой сон вступила женщина: гугнива,

С культями вместо рук, лицом желта,

Она хромала и глядела криво. [9]


Я на нее смотрел; как теплота

Живит издрогнувшее за ночь тело,

Так и мой взгляд ей развязал уста, [12]


Помог ей тотчас выпрямиться смело

И гиблое лицо свое облечь

В такие краски, как любовь велела. [15]


Как только у нее явилась речь,

Она запела так, что я от плена

С трудом бы мог вниманье уберечь. [18]


«Я, – призрак пел, – я нежная сирена,

Мутящая рассудок моряков,

И голос мой для них всему замена. [21]


Улисса совратил мой сладкий зов

С его пути; и тот, кто мной пленится,

Уходит редко из моих оков». [24]


Женщина, приснившаяся поэту, олицетворяет три греха, которые искупаются в трех верхних кругах Чистилища: корыстолюбие, чревоугодие и сладострастие. Когда он посмотрел на неё, она похорошела и заговорила: – «Только наши глаза придают очарование низменным благам, которые сами по себе мерзки».


Улисс (Одиссей) был совращен с пути сиренами – отвратительными птицами с человеческим лицом и нежным голосом. Такой вид и голос имеют для человека вышеуказанные три греха.

Ancor non era sua bocca richiusa,

quand» una donna apparve santa e presta

lunghesso me per far colei confusa. [27]


«O Virgilio, Virgilio, chi è questa?»,

fieramente dicea; ed el venìa

con li occhi fitti pur in quella onesta. [30]


L’altra prendea, e dinanzi l’apria

fendendo i drappi, e mostravami «l ventre;

quel mi svegliò col puzzo che n’uscia. [33]


Io mossi li occhi, e «l buon maestro: «Almen tre

voci t’ho messe!“, dicea, „Surgi e vieni;

troviam l’aperta per la qual tu entre». [36]


Sù mi levai, e tutti eran già pieni

de l’alto dì i giron del sacro monte,

e andavam col sol novo a le reni. [39]


Seguendo lui, portava la mia fronte

come colui che l’ha di pensier carca

che fa di sé un mezzo arco di ponte; [42]


Скорей, чем рот ее успел закрыться,

Святая и усердная жена

Возникла возле, чтобы той смутиться. [27]


«Вергилий, о Вергилий, кто она?» —

Ее был возглас; он же, стоя рядом,

Взирал, как эта чистая гневна. [30]


Она ее схватила с грозным взглядом

И, ткань порвав, открыла ей живот;

Меня он разбудил несносным смрадом. [33]


«Я трижды звал, потом оставил счет, —

Сказал мой вождь, чуть я повел очами. —

Вставай, пора идти! Отыщем вход». [36]


Я встал; уже наполнились лучами

По всей горе священные круги;

Мы шли с недавним солнцем за плечами. [39]


Я следом направлял мои шаги,

Изогнутый под грузом размышлений,

Как половина мостовой дуги. [42]


Святая и усердная Жена – Разум, разоблачающий лживость низменных благ – восходящее созвездие Дева. Жена обращается к Вергилию; он, молча стоя рядом, наблюдает, как Святая Жена борется и побеждает смрадную женщину.

«Я трижды звал тебя, а ты всё не просыпаешься» – укоризненно говорил Вергилий, расталкивая спящего Данте. Пора идти и искать вход в следующий круг Чистилища, Солнце уже поднялось.

Поэт поплёлся за ним, протирая глаза, ещё не в силах выпрямиться со сна. Утреннее Солнце светит в спину, путешествие продолжается на Запад.

quand» io udi» «Venite; qui si varca»

parlare in modo soave e benigno,

qual non si sente in questa mortal marca. [45]


Con l’ali aperte, che parean di cigno,

volseci in sù colui che sì parlonne

tra due pareti del duro macigno. [48]


Mosse le penne poi e ventilonne,

`Qui lugent» affermando esser beati,

ch’avran di consolar l’anime donne. [51]


Вдруг раздалось: «Придите, здесь ступени», —

И ласка в этом голосе была,

Какой не слышно в нашей смертной сени. [45]


Раскрыв, подобно лебедю, крыла,

Так говоривший нас наверх направил,

Туда, где в камне лестница вела. [48]


Он, обмахнув нас перьями, прибавил,

Что те, «qui lugent», счастье обрели,

И утешенье, ждущее их, славил. [51]


Впереди раздался голос: – «Осторожно, здесь ступеньки». Священник в белой пасхальной рясе, ласково встретил Данте и Вергилия и произнёс:


«Блаженны плачущие, ибо утешатся» – стих из Нагорной проповеди, окропив их святой водой. «Qui lugent» (лат.) – «плачущие» (Мф. 5. 4).

«Che hai che pur inver» la terra guati?»,

la guida mia incominciò a dirmi,

poco amendue da l’angel sormontati. [54]


E io: «Con tanta sospeccion fa irmi

novella visïon ch’a sé mi piega,

sì ch’io non posso dal pensar partirmi». [57]


«Ты что склонился чуть не до земли?» —

Так начал говорить мне мой вожатый,

Когда мы выше ангела взошли. [54]


И я: «Иду, сомненьями объятый;

Я видел сон и жаждал бы ясней

Понять язык его замысловатый». [57]


«Ты что сгорбился, не проснулся ещё?» – участливо спросил Вергилий у Данте. Тот, погруженный ещё в раздумья, навеянные сном, просит пояснить смысл увиденного.

«Vedesti», disse, «quell’antica strega

che sola sovr» a noi omai si piagne;

vedesti come l’uom da lei si slega. [60]


Bastiti, e batti a terra le calcagne;

li occhi rivolgi al logoro che gira

lo rege etterno con le rote magne». [63]


Quale «l falcon, che prima a» pié si mira,

indi si volge al grido e si protende

per lo disio del pasto che là il tira, [66]


tal mi fec» io; e tal, quanto si fende

la roccia per dar via a chi va suso,

n’andai infin dove «l cerchiar si prende. [69]


Com» io nel quinto giro fui dischiuso,

vidi gente per esso che piangea,

giacendo a terra tutta volta in giuso. [72]


И он: «Ты видел ведьму древних дней,

Ту самую, о ком скорбят над нами;

Ты видел, как разделываться с ней. [60]


С тебя довольно; землю бей стопами!

Взор обрати к вабилу, что кружит

Предвечный царь огромными кругами!» [63]


Как сокол долго под ноги глядит,

Потом, услышав оклик, встрепенется

И тянется туда, где будет сыт, [66]


Так сделал я; и так, пока сечется

Ведущей вверх тропой громада скал,

Всходил к уступу, где дорога вьется. [69]


Вступая в пятый круг, я увидал

Народ, который, двинуться не смея,

Лицом к земле поверженный, рыдал. [72]


Ты видел ведьму, говорит Вергилий, олицетворяющую три греха; о них скорбят в трёх кругах Чистилища, лежащих выше. А сон и Святая Жена показала, как с ней разделаться. Вабило – связанные вместе два утиных крыла, наподобие пропеллера, которые вращают над головой, чтобы привлекать улетевших ловчих птиц обратно на руку охотника. Входя в пятый круг Чистилища, поэт увидел толпу людей, лежащих на земле лицом вниз и плачущих.

`Adhaesit pavimento anima mea»

sentia dir lor con sì alti sospiri,

che la parola a pena s’intendea. [75]


«Adhaesit pavimento anima mea!» —

Услышал я повсюду скорбный звук,

Едва слова сквозь вздохи разумея. [75]


«Adhaesit pavimento anima meal» (лат.) – «Прилипла к праху душа моя» – слова покаянной молитвы (118 псалма), доносящиеся со всех сторон.

«O eletti di Dio, li cui soffriri

e giustizia e speranza fa men duri,

drizzate noi verso li alti saliri». [78]


«Se voi venite dal giacer sicuri,

e volete trovar la via più tosto,

le vostre destre sien sempre di fori». [81]


Così pregò «l poeta, e sì risposto

poco dinanzi a noi ne fu; per ch’io

nel parlare avvisai l’altro nascosto, [84]


«Избранники, чье облегченье мук —

И в правде, и в надежде, укажите,

Как нам подняться в следующий круг!» [78]


«Когда вы здесь меж нами не лежите,

То, чтобы путь туда найти верней,

Кнаруже правое плечо держите». [81]


Так молвил вождь, и так среди теней

Ему ответили; а кто ответил,

Мой слух мне указал всего точней. [84]


Вергилий спрашивает у лежащих: – «В какую сторону идти в следующий круг?» Одна из теней, не поднимая головы, говорит, что нужно повернуть влево по реке, сделав поворот: – «Правое плечо вперёд»; русло реки Березайки идёт влево, справа расположено русло притока. Данте при этом по слуху угадал, кто из лежащих ответил Вергилию.

e volsi li occhi a li occhi al segnor mio:

ond» elli m’assentì con lieto cenno

ciò che chiedea la vista del disio. [87]


Poi ch’io potei di me fare a mio senno,

trassimi sovra quella creatura

le cui parole pria notar mi fenno, [90]


dicendo: «Spirto in cui pianger matura

quel sanza «l quale a Dio tornar non pòssi,

sosta un poco per me tua maggior cura. [93]


Chi fosti e perché vòlti avete i dossi

al sù, mi dì, e se vuo» ch’io t’impetri

cosa di là ond» io vivendo mossi». [96]


Я взор наставника глазами встретил;

И он позволил, сделав бодрый знак,

То, что в просящем облике заметил. [87]


Тогда, во всем свободный, я мой шаг

Направил ближе к месту, где скорбело

Созданье это, и промолвил так: [90]


«Дух, льющий слезы, чтобы в них созрело

То, без чего возврата к богу нет,

Скажи, прервав твое святое дело: [93]


Кем был ты; почему у вас хребет

Вверх обращен; и чем могу хоть мало

Тебе помочь, живым покинув свет?» [96]


Поэт, испросив у Вергилия разрешения поговорить с ответившим, задал вопрос: – «Кем ты был, почему лежишь вниз лицом, чем я могу тебе помочь?»

Ed elli a me: «Perché i nostri diretri

rivolga il cielo a sé, saprai; ma prima

scias quod ego fui successor Petri. [99]


Intra Sïestri e Chiaveri s’adima

una fiumana bella, e del suo nome

lo titol del mio sangue fa sua cima. [102]


Un mese e poco più prova» io come

pesa il gran manto a chi dal fango il guarda,

che piuma sembran tutte l’altre some. [105]


La mia conversïone, omè!, fu tarda;

ma, come fatto fui roman pastore,

così scopersi la vita bugiarda. [108]


Vidi che lì non s’acquetava il core,

né più salir potiesi in quella vita;

per che di questa in me s’accese amore. [111]


Fino a quel punto misera e partita

da Dio anima fui, del tutto avara;

or, come vedi, qui ne son punita. [114]


«Зачем нас небо так ничком прижало,

Ты будешь знать; но раньше scias quod

Fui successor Petri, – тень сказала. – [99]


Меж Кьявери и Сьестри воды льет

Большой поток, и с ним одноимённый

Высокий титул отличил мой род. [102]


Я свыше месяца влачил, согбенный,

Блюдя от грязи, мантию Петра;

Пред ней – как пух все тяжести вселенной. [105]


Увы, я поздно стал на путь добра!

Но я познал, уже как пастырь Рима,

Что жизнь земная – лживая мара. [108]


Душа, я видел, как и встарь томима,

А выше стать в той жизни я не мог, —

И этой восхотел неудержимо. [111]


До той поры я жалок и далёк

От бога был, неизмеримо жадный,

И казнь, как видишь, на себя навлёк. [114]


«Scias guod fui successor Petri» (лат.) – «Знай, что я был преемником Петра» – понтификом. Тень представляется папой из рода, владевшего землями у большого потока меж Кьявери и Сьестри.


Из академической статьи:

Вар (поток) – река на юго-востоке Франции. Длина 120 км, средний расход воды – до 100 м³/с.

Вар берет начало у деревушки Антрон в департаменте Приморские Альпы, на высоте около 1800 метров. Впадает в Средиземное море между городами Ницца и Сен-Лоран-дю-Вар.

Из академической статьи:

Иннокентий IX (Джованни Антонио Факкинетти де Нуче, 20 июля 1519 года – 30 декабря 1591 года) – понтифик с 29 октября по 30 декабря 1591 года.

Джан Антонио Факкинетти родился 20 июля 1519 года. С 1572 по 1585 год был Патриархом Иерусалима. Стал кардиналом 12 декабря 1583 года, в один день с Джамбаттистой Кастанья и Никколо Сфрондрати, будущими папами Урбаном VII и Григорием XIV, его предшественниками на папском престоле, а также Алессандро Оттавиано Медичи, который стал папой Львом XI в следующем столетии. По стечению обстоятельств, никто из кардиналов, рукоположенных в этот день, не пробыл папой больше года. Был одним из самых престарелых кардиналов на конклаве, избравшем его папой. Происходил из Болоньи и был известен своими симпатиями к испанской политике. Умер спустя два месяца и два дня после избрания его папой.

Искомый папа должен отвечать следующим характеристикам: был папой больше месяца, жил на побережье Лигурийского моря, где в него впадает поток и имел родовое имя из этой местности. Такой папа, ближайший к Данте всего один. Он с берегов Вара (потока), из Ниццы, о чём говорит его титулатура – де Нуче, что хорошо отождествляет его с характеристикой. Но ещё больше отождествляет его тронное имя – Иннокентий (чистый, невинный); папа говорит, что он тяжёлую мантию Петра влачил, блюдя от грязи – сохраняя её в чистоте.

Quel ch’avarizia fa, qui si dichiara

in purgazion de l’anime converse;

e nulla pena il monte ha più amara. [117]


Sì come l’occhio nostro non s’aderse

in alto, fisso a le cose terrene

così giustizia qui a terra il merse. [120]


Come avarizia spense a ciascun bene

lo nostro amore, onde operar perdési,

così giustizia qui stretti ne tene, [123]


ne» piedi e ne le man legati e presi;

e quanto fia piacer del giusto Sire,

tanto staremo immobili e distesi». [126]


Здесь явлен образ жадности наглядный

Вот в этих душах, что окрест лежат;

На всей горе нет муки столь нещадной. [117]


Как там подняться не хотел наш взгляд

К высотам, устремляемый к земному,

Так здесь возмездьем он к земле прижат. [120]


Как жадность там порыв любви к благому

Гасила в нас и не влекла к делам,

Так здесь возмездье, хоть и по-иному, [123]


Стопы и руки связывает нам,

И мы простерты будем без движенья,

Пока угодно правым небесам». [126]


Папа говорит, что здесь очищается грех корыстолюбия – жадности, которым грешил и он. Этот грех велик; он не даёт подняться нашему взгляду к высотам, постоянно устремляя его к земному.

Io m’era inginocchiato e volea dire;

ma com» io cominciai ed el s’accorse,

solo ascoltando, del mio reverire, [129]


«Qual cagion», disse, «in giù così ti torse?».

E io a lui: «Per vostra dignitate

mia coscïenza dritto mi rimorse». [132]


«Drizza le gambe, lèvati sù, frate!»,

rispuose; «non errar: conservo sono

teco e con li altri ad una podestate. [135]


Se mai quel santo evangelico suono

che dice `Neque nubent» intendesti,

ben puoi veder perch» io così ragiono. [138]


Vattene omai: non vo» che più t’arresti;

ché la tua stanza mio pianger disagia,

col qual maturo ciò che tu dicesti. [141]


Nepote ho io di là c’ha nome Alagia,

buona da sé, pur che la nostra casa

non faccia lei per essempro malvagia;

e questa sola di là m»è rimasa». [145]


Став на колени из благоговенья,

Я начал речь, но и по слуху он

Заметил этот признак уваженья [129]


И молвил: «Почему ты так склонён?»

И я в ответ: «Таков ваш сан великий,

Что совестью я, стоя, уязвлён». [132]


«Брат, встань! – ответил этот дух безликий. —

Ошибся ты: со всеми и с тобой

Я сослужитель одного владыки. [135]


Тому, кто звук Евангелья святой,

Гласящий «Neque nubent», разумеет,

Понятно будет сказанное мной. [138]


Теперь иди; мне скорбь моя довлеет;

Ты мне мешаешь слезы лить, стеня,

В которых то, что говорил ты, зреет. [141]


Есть добрая Аладжа у меня,

Племянница, – и только бы дурного

В ней не посеяла моя родня!

Там у меня нет никого другого». [145]


Данте, воздавая дань уважения папе, встал на колени, желая говорить дальше, но тот остановил его, сказав, что он такой же, как и все, сослужитель одного Владыки – Господа, каким будет и поэт. «Neque nubent» (лат.) – «ни женятся». Иннокентий сожалеет о том, что дал обет безбрачия и не женился; теперь у него на Земле осталась только одна племянница – Аладжа, больше за него помолиться некому.


Не женившись на Земле, по воскресении из мертвых «ни женятся, ни выходят замуж, но пребывают, как Ангелы Божии на небесах» (Мф. 22. 30).


Ч. XIX.1 Звёздное Небо 2 мая 1743 года.

Тесное соединение Луны в созвездии Льва с Марсом, Сатурном и Юпитером.

Данте. Демистификация. Долгая дорога домой. Том IV

Подняться наверх