Читать книгу Две свечи - Аркадий Туманян - Страница 3

Беседы с сэром Уильямом Шекспиром, записанные в форме рубаи

Оглавление

Памяти Ирины Приходько

Аркадий Туманян

А нам, английский мой собрат,

И сам король не кум, не сват…

Не зря нас муза отрядила

Сойтись в пределах райских врат.

Мы урожая ждём от лучших лоз…

Шекспир, сонет № 1

(пер. С. Маршака)

Мы урожая ждём от лучших лоз,

От Судии полегче ждём вопрос…

Убытки подсчитали – прослезились:

Былой любви нет солонее слёз.


Когда твоё чело избороздят…

Шекспир, сонет № 2

(пер. С. Маршака)

Когда твоё чело избороздят

Старуха-старость и морщин отряд,

Не плачь, напрасно вороша былое,

Твои черты потомки повторят.


Прекрасный облик в зеркале ты видишь…

Шекспир, сонет № 3

(пер. С. Маршака)

Прекрасный облик в зеркале ты видишь,

Но грозный ход часов судьбы не слышишь…

Дари себя, ведь обветшает дом —

В нём, опустевшем, заведутся мыши.


Растратчик милый, расточаешь ты…

Шекспир, сонет № 4

(пер. С. Маршака)

Растратчик милый, расточаешь ты

Дней юных ненадёжные черты…

А там, вверху, уж кто-то рад стараться —

Карикатуру пишет с красоты.


Украдкой время с тонким мастерством…

Шекспир, сонет № 5

(пер. С. Маршака)

Украдкой время с тонким мастерством,

Взяв жизнь у нас, другим даёт взаём.

А сколько царств в песок и прах истёрло?..

Кто так ещё владеет ремеслом.


Смотри же, чтобы жёсткая рука…

Шекспир, сонет № 6

(пер. С. Маршака)

Смотри же, чтобы жёсткая рука

Тебя хватать не смела за рукав.

Мы божий дар с лихвой вернём обратно —

Наш след не смоет времени река.


Пылающую голову рассвет…

Шекспир, сонет № 7

(пер. С. Маршака)

Пылающую голову рассвет

Остудит, смоет пылкой страсти бред…

И примет ум слепую неизбежность,

Иссохнет сердце в горечи примет.


Ты – музыка, но звукам музыкальным…

Шекспир, сонет № 8

(пер. С. Маршака)

Ты – музыка, но звукам музыкальным

Порой чужда. Ведь их созвучьем странным

От одиночества мы вдруг защищены,

С его тоскою, оком окаянным…


Должно быть, опасаясь вдовьих слёз…

Шекспир, сонет № 9

(пер. С. Маршака)

Должно быть, опасаясь вдовьих слёз,

Пустое ты воспринимал всерьёз,

А главного беспечно не заметил…

Предав себя, живёшь с собою врозь.


По совести скажи: кого ты любишь?

Шекспир, сонет № 10

(пер. С. Маршака)

По совести скажи: кого ты любишь?

Ведь без любви душа всего лишь пустошь,

Где – лютый враг нам – одиночество живёт,

Любви не зная под пятою грусти.


Мы вянем быстро – так же, как растём…

Шекспир, сонет № 11

(пер. С. Маршака)

Мы вянем быстро – так же, как растём,

И божий дар – по капле нам в заём.

Но предков камни в кучу собираем,

Любви и веры ищем водоём…


Когда часы мне говорят, что свет…

Шекспир, сонет № 12

(пер. С. Маршака)

Когда часы мне говорят, что свет

Явился вновь и царство мрака сверг,

Я верю – так же властвует любовь,

Хоть нас сметёт её служанка – смерть.


Не изменяйся, будь самим собой…

Шекспир, сонет № 13

(пер. С. Маршака)

Не изменяйся, будь самим собой:

К скорбящим щедр, а к подлецу – скупой…

За каждый шаг с тебя здесь взяли плату,

Коль не рублём, так строчкой золотой.


Я не по звёздам о судьбе гадаю…

Шекспир, сонет № 14

(пер. С. Маршака)

Я не по звёздам о судьбе гадаю —

Про ход планет я слишком мало знаю,

Но божий знак повсюду виден мне:

Вот нынче дождь – должно быть, к урожаю…


Когда подумаю, что миг единый…

Шекспир, сонет № 15

(пер. С. Маршака)

Когда подумаю, что миг единый

Бросает жизнь в небытия пучину,

То сердце наше – горе для ума —

В любви сгореть всегда найдёт причину.


Но если время нам грозит осадой…

Шекспир, сонет № 16

(пер. С. Маршака)

Но если время нам грозит осадой,

Ему, поверь, препятствовать не надо.

Всё по зубам его лихим войскам,

Но след в строке – вот для него преграда.


Как мне уверить в доблестях твоих…

Шекспир, сонет № 17

(пер. С. Маршака)

Как мне уверить в доблестях твоих

Тех, кто возьмёт когда-нибудь мой стих?

Да и зачем, ведь быль неповторима,

Что ж до любви, так что ей до других.


Сравню ли с летним днём твои черты…

Шекспир, сонет № 18

(пер. С. Маршака)

Сравню ли с летним днём твои черты,

Смогу ли смысл постигнуть красоты —

Задача эта не ума, но сердца…

Ведь там, где роза, неспроста шипы.


Ты притупи, о время, когти льва…

Шекспир, сонет № 19

(пер. С. Маршака)

Ты притупи, о время, когти льва!

Нам крест назначен не для баловства…

И чтоб потомка изумить делами,

Трудились, засучивши рукава.


Лик женщины, но строже, совершенней…

Шекспир, сонет № 20

(пер. С. Маршака)

Лик женщины, но строже, совершенней

Я рисовал из прошлых поколений:

Хоть руку протяни – так мы близки —

И в плен волос на несколько мгновений…


Не соревнуюсь я с творцами од…

Шекспир, сонет № 21

(пер. С. Маршака)

Не соревнуюсь я с творцами од —

Не по душе мне скука их длиннот.

В коротком слове я ищу награду,

Когда смотрю на строгий небосвод.


Лгут зеркала, – какой же я старик?

Шекспир, сонет № 22

(пер. С. Маршака)

Лгут зеркала, – какой же я старик?


Две свечи

Подняться наверх