Читать книгу Йаго - Аркадий Застырец - Страница 5
КАРТИНА II
ОглавлениеДругая улица в Венеции, возле ресторации, служащей на время резиденцией генералу Отелло. Входят Отелло и его люди с факелами.
ОТЕЛЛО
А Йаго где? Куда он заспешил?
Никто не знает? Где мой верный Йаго?
Представьте, он признался мне сейчас,
Что, хоть война по локоть обагрила
Его в крови им конченных людей,
В душе он добр и сетует на это,
И злится, оттого что незлобив.
Поскольку, мол, Брабанцио зарезать
Он так и не сумел по доброте,
А ведь по ходу раза два хотелось!
Не правда ль, уморительный чудак?
Его послал я, чтоб утихомирить
Моей жены сановного отца
И как-нибудь склонить скорее к миру
И чтобы папа Дез моей простил,
Что, дикой страсти вверив своевольно
Младое сердце, печень и т. д.,
Мне отдалась и с жаром согласилась
Со мною под венец и балдахин.
Так нет его?.. А кто это с огнём?
Неужто сам Брабанцио Де Мона?
(Притворно пугается)
И спрятаться-то негде… Ха-ха-ха!
Входит Кассио во главе отряда матросов.
КАССИО (отдавая честь и щелкая каблуками)
Мой генерал!
ОТЕЛЛО
Ах, Кассио! Ну что там?
КАССИО
Где там? Ах, там? Да нету ничего.
А вы тут как?
ОТЕЛЛО
А мы тут веселимся!
Ты знаешь, я женился!
КАССИО
Вы? Да ну!
И кто она?
ОТЕЛЛО
Жена-то? Дез-Де-Мона,
Сенатора Де Моны, кстати, дочь.
КАССИО
Ну, надо же! Вы будете смеяться!
ОТЕЛЛО
Над чем же или кем?
КАССИО
Над тем, что я,
Как знал, женился тоже.
ОТЕЛЛО
Неужели?
И как тебе? Вернее, кто она?
КАССИО
Да знаете вы! Бьянка де Бредуччи.
ОТЕЛЛО
Когда ж вы обвенчались?
КАССИО
Мы? Да нет,
Мы третью ночь живём в гражданском браке.
ОТЕЛЛО
Ах, третью ночь! Поздравить можно вас.
Но что это за брак, не понимаю…
Гражданский брак… Гражданская война…
И вот еще – об обществе гражданском
В среде креаклов нынче всё твердят —
Мол, нам его построить очень надо.
Так брак гражданский…
КАССИО
Тоже – на словах.
Но может, мы его ещё построим.
ОТЕЛЛО
А мы с моей, как требует обычай,
Друг другу поклялись пред алтарём
В любви до гроба, в верности и прочем…
КАССИО
А что сенатор?
ОТЕЛЛО
Йаго от него
Минуты две, как прибыл и поведал,
Что дело плохо. Озверел старик.
Известно, бледнолицым не по вкусу
Цвет кожи африканской.
КАССИО
Почему?
Я против вашей кожи не имею…
ОТЕЛЛО
Причем тут ты! Еще бы ты имел!
Брабанцио вот-вот сюда нагрянет
С оружием, дрекольем и огнём
В намерении нас убить обоих!
КАССИО
О, Боже! Вас – понятно. А меня?
Меня за что?
ОТЕЛЛО
Тебя за что? Не знаю.
А знал бы – сам наверное б убил.
Брабанцио расправиться желает
Со мной и с Дез!
КАССИО
И с Дез? И с Дез-то ладно.
И с Дез мы вас в обиду не дадим.
ОТЕЛЛО
На то и посылал я за тобою
И за твоих отрядом храбрецов.
КАССИО
Послали вы за мной и в то же время,
Я послан дожем к вам, чтоб вас послать
Тотчас на заседание сената.
ОТЕЛЛО
Ну здравствуйте! Жениться не успел,
Как дож уже за мною посылает.
Случилось что?
КАССИО
Да турки, как всегда…
ОТЕЛЛО
И что им, этим туркам, всё неймётся!
Куда и с чем они на этот раз?
КАССИО
Я в точности не знаю, только слухи…
Однако ближе турок есть беда.
Глядите-ка – там с факелом сенатор,
А с ним толпа людей его… Ого!
Недоброе задумали, похоже…
Входят Брабанцио и его люди.
ОТЕЛЛО
Сенатор, вы?
БРАБАНЦИО
А ты не ожидал?
КАССИО
К оружию, матросы!
ОТЕЛЛО
Тихо-тихо.
Засуньте в ножны вострые клинки!
Венеция! Железо тут ржавеет,
На воздухе минуты не пробыв.
БРАБАНЦИО
Мы ржавчину твоей отмоем кровью.
ОТЕЛЛО
К чему такие сложности, отец?
Седины ваши – ярче всякой стали,
И возраст ваш – весомый аргумент
В любом раздоре. Так чему обязан?
КАССИО
Матросы, вольно!
БРАБАНЦИО
Как это чему?
Вечор не ты ли дочь мою похитил?
ОТЕЛЛО
Похитил? Нет. Сама со мной пошла.
БРАБАНЦИО
Сама пошла? Я знаю эти ковы!
У вас и трупы ходят по земле.
Её ты зазомбировал!
КАССИО
Матросы!
Готовсь!
ОТЕЛЛО
Мне надоело объяснять.
Вы путаете вудуизм с гипнозом.
Зомбируют обычно мертвеца,
Зомбировать живого невозможно.
БРАБАНЦИО
Так значит, ты убил её!
ОТЕЛЛО
Кого?
Любимую, в ком я души не чаю?
БРАБАНЦИО
Вот именно! В ней тело чаешь ты!
А до её души тебе нет дела!
ОТЕЛЛО
Откуда вам-то с вашими-то знать?
БРАБАНЦИО
Довольно! Где она? Куда ты спрятал…
ОТЕЛЛО
Я спрятал Дез? Смеётесь, что ли вы!
Она сейчас…
ДЕЗ (за сценой)
Да к дожу уж идите!
Отелло, папа, я вас догоню.
Должна одеться. Или мне явиться
В одних трусах прикажете в сенат?
БРАБАНЦИО
Какой позор! Колдун, колдун проклятый!
ОТЕЛЛО
Сенатор, вы расист?
БРАБАНЦИО
С чего ты взял?
ОТЕЛЛО
Да так, мне показалось.
БРАБАНЦИО
Будь я проклят!
ОТЕЛЛО
Ну что, идём?
БРАБАНЦИО
На суд и приговор!
ОТЕЛЛО (к Кассио)
Дождавшись, проводите Дез до дожа.
КАССИО
Так точно, сэр!
ОТЕЛЛО
Не мешкайте в пути!
Брабанцио, сдаюсь и повинуюсь,
Вяжите уж!
БРАБАНЦИО
И так не убежишь.
Брабанцио, его люди и Отелло уходят.
КАССИО
Приспичило же нам влюбляться и жениться,
Когда над миром смерть на чёрных крыльях мчится!
Кассио и матросы скрываются в доме, откуда раздавался голос Дез.