Артуро Перес-Реверте – бывший военный журналист, прославленный автор блестящих исторических, военных, приключенческих романов, создатель цикла о капитане Диего Алатристе, обладатель престижнейших литературных наград. В этот сборник вошли его военно-исторические работы – подлинные (или же правдивые в самом глубоком смысле) повествования о том, что делает с людьми война. В романе «Гусар» юный подпоручик за одну атаку проживает всю свою жизнь до дна. В «Тени орла» испанский батальон в составе армии Наполеона пытается сдаться русским, но что-то идет не так. «Мыс Трафальгар» – хроника крупнейшего морского сражения Наполеоновских войн между испано-французским флотом и англичанами под командованием адмирала Горацио Нельсона. Наконец, «День гнева» – роман о мадридском восстании 2 мая 1808 года, безжалостно подавленном французами и впоследствии увековеченном Франсиско Гойей. В каждом тексте здесь История дышит, сражается, истекает кровью – и остается жить в веках.
Оглавление
Артуро Перес-Реверте. Гусар. Тень орла. Мыс Трафальгар. День гнева
Гусар
От автора
1. Ночь
2. Заря
3. Утро
4. Схватка
5. Битва
6. Атака
7. Слава
Тень орла
1. Правый фланг
2. 326-й линейный
3. Предложение маршала Мюрата
4. Цыганка майора Перекура
5. Обстоятельства маршала Бутона
6. Атака под Сбодуновом
7. Похмелье князя Долголядьева
8. Откровения на Святой Елене
9. Ночь в Кремле
10. Переправа через Березину
Эпилог
Мыс Трафальгар. Повесть о морском сражении
1. Тендер «Энсертен»
2. Линейный корабль «Антилья»
3. Бак
4. Пушечное мясо
5. Синий штандарт
6. Белый штандарт
7. Сигнал номер пять
8. Первая батарея
9. Ахтердек
10. Шканцы
11. Флаг
Эпилог
От автора
Приложение 1
Приложение 2
День гнева
1
2
3
4
5
6
7
8
9
Отрывок из книги
«Гусар» – мой первый роман. Я написал его в 1983 году, в перерыве между двумя военными репортажами; в то время я не планировал посвятить себя литературе и, можно сказать, по чистой случайности опубликовал в одном издательстве, с которым позже поссорился и почти двадцать лет не мог восстановить свои права на книгу. Ныне она снова выходит в свет – такая, какой хотел бы ее видеть автор, исправленная и очищенная от совершенно лишних прилагательных и наречий.
Сияние стали заворожило его. Фредерик Глюнтц не мог отвести глаз от лежавшего у него на коленях обнаженного клинка, который вспыхивал таинственным металлическим блеском всякий раз, когда вздрагивало пламя свечи. В последний раз проведя по острию точильным камнем, он убедился, что сабля стала безупречно острой.
.....
Фредерик поморщился:
– Да, их было три или четыре. Испанцы в основном. С них сняли сапоги.