Читать книгу Эннато Стихио: поэзия сквозь прозу. Антология №9 - Аврора Ливрова - Страница 3

Из романа
«Сын своего века» (первая часть дилогии «Под лучами тьмы»)

Оглавление

Поэма «Генрих Наваррский»2
тетрадь Жанны, глава 4

1.

Ты рос в провинциальном замке

На юге у подножья гор,

Где вовсе этикета рамки,

Что держат в строгости весь двор,

Твоей не трогали свободы.

Гулял среди детей крестьян;

В свои счастливейшие годы

Ты был подвижный мальчуган.

Открытым сердцем и душою

Друзей привлечь ты мог всегда,

Но не гнушался и порою

Любого тяжкого труда.

Поддержкой станешь и опорой

Потом для матери-вдовы.

Работой честною и скорой

Кормить себя привыкли вы.

Вы были знатные дворяне,

Монарху был кузеном ты,

Но жил, в сравненьи с ним, на грани

Простонародной нищеты.

Из огорчений и печали

Умел ты радость извлекать.

Тебя богатства не прельщали,

И утешалась этим мать.

Для Жанны, королевы старой,

Приятен был её удел:

Гордилась крошечной Наваррой

Она, где сын её взрослел.


2.

Но между тем сгустились тучи

Над головой твоей. Ты мал,

Но взрослых властных и могучих

Давно твой жребий волновал.

Ты был далёк от дел державы,

От политических интриг,

И ты не смел предвидеть здраво

Своей великой славы миг.

Ты к трону ближе был едва ли,

Чем разорившийся пастух,

Но твоё имя называли

Встревоженно в Париже вслух.

Екатерина-итальянка,

Чей сын был молодой король,

Тебе готовила приманку:

Чтоб над тобой вершить контроль,

Она тебя, как свою свиту,

Иметь хотела пред собой

И дочь – принцессу Маргариту —

Пророчит быть твоей женой.

Позвали Жанну на смотрины.

Союз ей кажется неплох,

Но, зная нрав Екатерины,

Она предчувствует подвох.

А ты, услышав эти вести,

Являешь удалую прыть

И сообщаешь, что невесте

Скорей представлен хочешь быть.


3.

Манит прелестная принцесса,

И ты торопишься в Париж.

Откуда столько интереса?

Тебе семь лет минуло лишь…

Пыталась мать внушить рассудок,

Но ты не внял её словам.

И вот спустя немного суток

Лувр отворяет двери вам.

Екатерина рада встрече

(Так кажется на первый взгляд)

И с Жанною заводит речи

О браке. Ты же вышел в сад:

Надменно-ласковый без меры

Радушной королевы лик

Тебя смущал, и интерьера

Ещё ты к блеску не привык.

В саду два королевских брата

Гуляли чинно вдоль аллей.

Одежда их была богата,

Они кичились явно ей.

Разнаряжённые до ногтя,

Всем видом выражали честь…

А ты, заметив кучу дёгтя,

Им предложил туда залезть!..

Ты знал: они всего лишь дети.

Твоей манерою простой

Поражены, об этикете

Они забыли за игрой.


4.

Тем временем в дворцовой зале

Двух матерей, двух королев,

Что брак детей их заключали,

Шёл разговор. Вдруг, обомлев,

Растерянно у окон стоя,

Не верила виденью глаз

Хозяйка Лувра. К ней в покои

Звать сыновей дала приказ.

Открылась дверь, и на пороге

Предстали трое негритят,

В грязи с макушки и по ноги.

Суров Екатерины взгляд,

Но Жанна, их окинув взором,

Расхохоталась от души.

Приятно было ей, что скоро

Так подружились малыши.

В ответ, нахмурившись от гнева,

Екатерина говорит,

Что дети старой королевы

Должны иметь приличный вид.

За сына извинившись, Жанна

Взялась почистить в тот же миг

Костюмы принцев, как ни странно,

Забыв, как сан её велик.

Как жаль, что среди тех, чей предок

Однажды царственный венец

Надел, бывает крайне редок

Порыв бесхитростных сердец!


5.

Екатерина долго маме

Твоей тогда смотрела вслед.

А ты ушёл, пожав плечами

И улыбнувшись ей в ответ.

Не мог её понять ты гнева,

Ты был ни в чём не виноват

И, от ворот пройдя налево,

Осматривать продолжил сад.

Но вдруг застыл с недвижным взглядом,

Сразил тебя как будто гром:

Увидел девочку ты рядом

В корсете нежно-голубом

И с пышной шёлковою юбкой,

А локоны её волос

Вились кольцом по шее хрупкой.


2

В романе текст поэмы сопровождается сносками, уточняющими исторические реалии, которые в ней упоминаются.

Эннато Стихио: поэзия сквозь прозу. Антология №9

Подняться наверх