Читать книгу Волнующее приключение - Барбара Картленд - Страница 3
Глава вторая
ОглавлениеДорога до Парижа должна была занимать пять часов, и Заза решила поглядеть сквозь стеклянные двери купе, кто ее спутники.
К ее удивлению, другие пассажиры тотчас же начали распаковывать корзинки и пакеты со съестными припасами, и принцессу поразила мысль – ведь она не захватила с собой в это путешествие никакой провизии. Конечно, профессор, чей ум был всегда занят размышлениями о философских материях, не позаботился о такой низменной субстанции, как пища, и Заза с сожалением подумала, как же она была непредусмотрительна.
За последним ужином во дворце она от волнения не смогла проглотить ни кусочка, а теперь воображение ее будоражила картина, как ее сестренка, лежа в постели, вдыхает аромат свежего горячего кофе и какие соблазнительные круассаны ждут ее на подносе, принесенном горничной, не говоря уж о прочих соблазнительных лакомствах, разложенных по тарелочкам.
Шеф-повар дворца относился к девочкам с любовью и каждое утро готовил им какое-нибудь аппетитное блюдо.
Великий герцог Мелхаузена был одновременно поклонником и французской и немецкой кухни, считая, что таким образом он дипломатично примиряет две нации, проживающие в его крохотном государстве.
В результате за каждым обедом на стол подавалось неимоверное количество кушаний, приготовленных по французским и немецким рецептам, и девочки, как и их мать, широко раскрытыми глазами наблюдали за пиршеством придворной челяди. Эти люди поглощали самые изысканные яства в огромных количествах.
Заза с отвращением вспоминала об этом обжорстве, но сейчас ей очень хотелось присутствовать при нем. Желудок ее властно напоминал, что пора завтракать, а от жажды пересохло во рту.
Когда поезд начал замедлять ход и принцесса догадалась, что предстоит остановка на какой-то станции, она робко обратилась к профессору:
– Можно ли купить какой-нибудь еды на вокзале?
– Еды?! – воскликнул он с таким видом, как будто это выражение до сих пор было ему незнакомо. – Вы имеете в виду пищу?
– Я голодна, – осторожно сказала Заза.
Профессор в отчаянии опять схватился за свою шевелюру.
– Как я мог быть так беспечен, что забыл захватить с собой в дорогу завтрак? – Он был готов разбить кулаком свою рассеянную голову.
– Но может быть, на станции все-таки продается какая-нибудь еда? – с надеждой спросила девушка.
– Конечно, конечно, – поспешил согласиться он.
Когда поезд окончательно остановился, профессор решительно водрузил свой цилиндр на пустое сиденье рядом с Заза, чтобы никто не осмелился его занять, а сам с неожиданной для его возраста прытью спрыгнул со ступенек на платформу.
Глядя ему вслед, принцесса подумала, что их роли вскоре должны поменяться. Вероятнее всего, не ему придется ухаживать за ней, а ей за ним. Таким старым, беспомощным и рассеянным показался он в окружающем шумном, суетливом мире.
Большинство пассажиров салона, теперь занятые трапезой, составляли путешествующие торговцы, постоянно курсирующие между Парижем и Мелхаузеном. Все более-менее приличные товары доставлялись в великое герцогство именно оттуда, что вызывало зависть и ненависть у местных ремесленников, в основном принадлежащих к немецкой национальности.
Правда, любая вещь – будь то платье, сюртук или шляпка, – изготовленная в Париже, но надетая жителем Мелхаузена, сразу же теряла свой шик. К удивлению Заза, граждане Мелхаузена почему-то выглядели абсолютно одинаковыми даже во французских одеяниях, будто на них напялили серо-зеленую военную форму, которую так обожал ее папочка.
Великий герцог считал, что самым важным его достижением на политическом поприще являлось введение новой армейской формы столь практичного цвета.
Но теперь это все было в прошлом. В первый же день пребывания в Париже она оденется во все истинно французское. Так твердо решила Заза. А уж потом она займется беседами с умными людьми, с которыми ее познакомит профессор.
Ее душа пела от радости, но мысли о предстоящем пересечении границы несколько портили настроение. Самый тревожный момент ее путешествия неумолимо приближался. На границе суровые чиновники будут внимательно рассматривать паспорта, и если папаша уже прознал о ее бегстве, то он конечно же телеграфировал во все пограничные пункты и приказал задержать любую девушку, внешне схожую с ней и того же возраста.
Заза старательно убеждала себя, что страхи ее напрасны.
Первым человеком, который обнаружит ее отсутствие, будет личная горничная принцессы, ежедневно пробуждающая ее высочество стуком в дверь ровно в восемь часов.
Если постель Марии-Селесты будет пуста, эта милая и спокойная женщина сразу же решит, что принцесса проснулась раньше и отправилась навестить свою сестру. Несомненно, она приведет в порядок комнату, приготовит наряд, который Мария-Селеста должна будет надеть в этот день, и станет спокойно ожидать возвращения принцессы, чтобы помочь той одеться.
Мария-Селеста позаботилась о том, чтобы ее комната выглядела как обычно и ничто не указывало на то, что она покинула дворец.
Прощальное письмо к отцу она не стала оставлять в спальне, а опустила в ящик в парадном вестибюле, где скапливались жалобы и прошения подданных великого герцога. Секретарь отца обычно просматривал их только в середине дня.
Это давало ей фору в несколько часов.
– Если тебя спросят, где я, – поучала она Рахель, – ты изображай полное непонимание и говори, что я никогда не делилась с тобой своими планами. Может быть, я пошла в музыкальную гостиную, чтобы поупражняться на фортепиано, а может быть, я решила получить утреннюю аудиенцию у папочки. А раньше положенного времени никто не посмеет будить нашего отца.
– Ты все обдумала, милая Заза, – с восторгом произнесла Рахель. – Какой у тебя практичный ум!
– Не хвали меня заранее, пока мой план не удался. Я стала такой находчивой только после того, как приняла решение удрать из дворца, – со смехом призналась Заза. – Но вспомни, что наша мама часто говорила: «Если уж что-то делать, то делать хорошо!» И мое бегство должно быть спланировано со всей тщательностью.
– Разумеется, – согласилась Рахель. – Какой будет стыд и позор, если тебя поймают и приволокут обратно за шиворот с полдороги в столицу Франции.
– Это было бы ужасно, но… этого не случится никогда, – твердо заявила Заза.
Сестры проговорили далеко за полночь, перебирая в воображении все детали будущего путешествия Марии-Селесты. Прощаясь, Заза сказала сестре:
– Я обязательно постараюсь узнать в Париже, что можно предпринять в связи с твоей болезнью, милая Рахель. Всем известно, что французские доктора самые лучшие в мире, а наши эскулапы невероятно тупые и невежественные.
Глаза Рахель просветлели.
– Если у тебя будет время подумать об этом, то буду тебе очень благодарна, Заза. Как будет замечательно, если ты узнаешь о каком-нибудь чудодейственном лекарстве.
– Конечно, я не забуду про тебя, – пообещала Заза. – Кто мне дорог на свете больше, чем ты, сестричка? Я бы хотела написать тебе оттуда, но боюсь, что это будет неосторожно с моей стороны.
– Могу себе представить, что скажет папа, обнаружив в дворцовой почте открытку с видом Эйфелевой башни, – хихикнула Рахель.
Обе сестры закатились от смеха, вообразив, каким багровым от гнева станет лицо великого герцога.
И вот Заза уже на полпути в Париж.
В волнении, чуть ли не прижав носик к оконному стеклу, девушка выглядывала, недоумевая, куда подевался ее рассеянный профессор. К великому ее облегчению, она завидела седую, развевающуюся на ветру шевелюру, издалека заметную в толпе.
Он напоминал циркового жонглера. В одной руке месье Дюмон нес тарелку с булочками, с нарезанной поджаренной ветчиной и аппетитными пирожными, густо украшенными кремом. В другой руке он сжимал фаянсовый кофейник с прикрепленной к нему цепочкой кружкой.
Заза поспешила открыть ему дверь в купе и помочь подняться.
– Как все это соблазнительно выглядит! – воскликнула она.
– Вы должны выпить кофе как можно скорее и съесть булочки, потому что я должен вернуть посуду. Буфетчик взял с меня большой залог.
Глаза девушки сверкнули в усмешке. Было поразительно, что кто-то мог подумать, что человек с такой внешностью, как у профессора, способен украсть дешевый кофейник, кружку и тарелку. А еще смешнее ей стало при мысли, что все эти жалкие предметы вместе с бутербродами и наскоро приготовленным кофе седой учитель купил в станционном буфете, чтобы утолить голод наследной принцессы великого герцогства Мелхаузена.
Правда, сейчас Мария-Селеста была настолько голодна, что ей было не до шуток. Булочки, ветчина и пирожные были настолько восхитительны, что она мгновенно смела все до крошки.
– А вы что-нибудь ели, профессор? – спросила она, допивая последнюю каплю кофе.
– Я об этом как-то не подумал, – признался он.
– Как вы можете вести себя так беспечно?! – воскликнула девушка. – Вы умрете с голоду, прежде чем мы попадем в Париж.
– Да-да, вы совершенно правы, – поспешно согласился профессор.
Он достал из жилетного кармана часы, погрузился в изучение их циферблата, после чего заявил:
– Вполне возможно, что я приобрету себе что-нибудь съестное, когда буду возвращать посуду.
– Так поспешите, профессор! – воскликнула Заза. – И советую вам купить себе такой же бутерброд, вы не пожалеете.
Старый профессор побежал по платформе, словно мальчишка, а девушка подумала о том, что ей придется в Париже взять на себя заботу о регулярном питании учителя.
«Он так постарел и так плохо выглядит, – мелькнула у нее печальная мысль. – Что я буду делать в чужом городе, если он захворает?» – задавалась она вопросом. И дальнейшую свою жизнь она тоже не представляла без милого, чудаковатого профессора. Без его вдохновенных речей и волшебной музыки. Ей останется только выслушивать приказы отца, произнесенные лающим голосом, и змеиное шипение графини Гликсбург.
Но до этого еще далеко, а беда может прийти и сейчас, если профессор отстанет от поезда. До нее внезапно дошло, что без этого доброго пожилого человека она останется совершенно одна в огромном столичном городе, а так как он даже не сообщил ей своего адреса, она может не отыскать его никогда.
Паника охватила Марию-Селесту, когда проводники начали с шумом захлопывать двери купе, а железнодорожник в униформе проследовал с красным флажком в руке по платформе.
О боже, какое было счастье увидеть профессора, появившегося за окном! Заза вцепилась в него обеими руками и буквально втащила старика в купе.
– Вы отсутствовали так долго, что я уже решила, что поезд отправится без вас.
– Мне попалась удивительно глупая женщина, которая плохо умела считать, – объяснил профессор. – Как ужасно обстоят дела с народным образованием в герцогстве Мелхаузен!
Послышался свисток паровоза, железнодорожник взмахнул флажком, и состав отправился в путь.
Как это путешествие отличалось от тех поездок, в которых вместе со своим отцом участвовала Мария-Селеста! Правительственный поезд отправлялся вне всякого расписания, повинуясь исключительно желанию великого герцога сдвинуться с места или его готовности к передвижению после обильных возлияний в кругу друзей.
Девушке хотелось улыбнуться профессору и чем-то ободрить его, потому что она догадывалась, что он озабочен собственным безрассудным поступком, но для разговоров уже не оставалось времени.
Они достигли последней станции перед границей Мелхаузена, и, посмотрев в окно, Заза увидела на платформе большое количество солдат в столь любимой ее родителем серо-зеленой униформе.
– Кажется, наступает очень важный момент. Мы должны пересечь границу, – напомнила она профессору. – Вы не забыли про паспорта?
Несколько секунд Заза в ужасе наблюдала, как профессор в растерянности хлопает себя по карманам. Она уже было пришла в отчаяние, но все-таки, к счастью, паспорта обнаружились в маленьком отделении профессорского саквояжа.
Заза впервые в жизни взяла в руки столь официальный документ, причем подложный, ведь паспорт принадлежит не ей, а племяннице профессора. Девушка прочитала несколько строк, написанных собственноручно на гербовой бумаге министром внутренних дел великого герцога. Теперь она должна говорить тем, кто ее спросит, что она не Мария-Селеста, а Габриель Дюмон, простая подданная великого герцогства Мелхаузен.
Как бы не забыть это чужое имя и не ошибиться. Дрожащими губами Мария-Селеста твердила его про себя, пока солдаты не распахнули дверь купе.
Они пропустили вперед молодого офицера, который взял из рук девушки паспорт, раскрыл его, а затем уставился на нее.
Не было никакого сомнения, что зрелище, представшее его глазам, доставило ему удовольствие. Чтение того, что было написано в паспорте, заняло лишь одну секунду, а разглядывание его обладательницы – весьма продолжительное время.
Солдаты переминались с ноги на ногу, а профессор беспокойно заерзал на своем месте, опасаясь, что что-то вызвало у офицера подозрение. Только тогда офицер очнулся и с поклоном вернул паспорт Заза. Вряд ли он что-либо понял из текста, написанного самим министром внутренних дел.
– Merci, monsieur[2], – сказала Заза.
– Вы следуете в Париж, мадемуазель?
– Oui, monsieur[3].
– Надеюсь, что вы получите удовольствие от поездки.
– Спасибо.
Офицер лишь мельком взглянул на паспорт профессора и проследовал далее по вагону, чтобы проверить документы у других пассажиров. Он все время оглядывался на Марию-Селесту, и было совершенно очевидно, что никто в вагоне, кроме нее, его не интересует.
Покидая вагон, он еще раз улыбнулся ей, и Заза ответила ему улыбкой. Уже с платформы офицер отдал ей честь, приложив руку к фуражке с красивой кокардой.
Впервые в жизни молодой мужчина видел в ней симпатичную девушку, а не высокородную принцессу. Ей было приятно сознавать, что она вызвала его восхищение своей внешностью, а не своим титулом.
Прежде чем поезд тронулся, офицер еще раз прошелся мимо вагона, и, хотя Заза поняла, что он мечтает снова встретиться с ней взглядом, она опустила голову и уткнулась в одну из газет из объемистой пачки, прихваченной профессором в дорогу.
И все же она не удержалась и с первым перестуком колес выглянула в окошко. Как она и ожидала, офицер занял позицию в самом конце платформы и в момент, когда вагон миновал его, повторно отдал девушке честь.
Ей не оставалось ничего, как любезно помахать ему в ответ. Лицо офицера просияло, а Заза сама удивилась собственной смелости. Неужели она дошла до того, чтобы расточать улыбки незнакомым молодым людям, вызвавшим у нее мимолетную симпатию? Впредь надо вести себя построже!
«Как этот поступок восприняло бы мое окружение во дворце? – подумала Заза. – Графиня Гликсбург упала бы в обморок или, что еще хуже, прочитала бы мне двухчасовую лекцию о правилах этикета».
Медленно преодолевая подъем, паровоз, испуская клубы дыма, перебирался через границу на благословенную французскую землю.
«Я вырвалась наконец-то на свободу!» – ей так и хотелось выкрикнуть это во весь голос.
До Парижа оставалось еще три часа пути, но машинист явно не торопился, и Заза испугалась, что они прибудут в столицу мира с опозданием. Впрочем, ей сейчас было не до страхов. За окном разворачивались восхитительные пейзажи – Заза было чем полюбоваться.
Миновав заросшие густыми лесами горы, которые тянулись вдоль границы с великим герцогством, поезд вырвался на открытое пространство. Мимо окон проплывали плодородные поля, любовно возделанные крестьянами. Повсюду женщины и мужчины собирали овощи и грузили их на повозки, запряженные волами и лошадьми. Некоторым, вероятно самым бедным, приходилось везти повозки самим, рассчитывая только на силу своих мышц.
Все это Заза раньше видела на картинках в учебниках географии и истории, и вот теперь эти картины словно бы оживали перед ее взором.
По дороге было множество коротких остановок, во время которых вагон заполнился до отказа. Профессор успел еще раз сбегать в привокзальный буфет и принести принцессе выпить чего-нибудь освежающего. Ей хотелось откровенно объясниться с учителем, сказать ему, что у нее с собой достаточная сумма денег и что она вернет все то, что он успел на нее потратить. Но завести разговор на эту тему сейчас уже не представлялось возможным, потому что в их купе появились соседи.
Девушка с беспокойством размышляла: «Я должна быть очень осторожна со своими деньгами, ведь если их у меня украдут, то мне негде будет достать еще». Ей подумалось, что никто из пассажиров поезда не везет с собой наличные в большом количестве. Разумеется, у каждого при себе дорожные чеки.
Как ей хотелось посоветоваться с профессором о том, как лучше распорядиться своими деньгами, но в присутствии попутчиков это было бы слишком опасно.
На подъезде к предместьям Парижа трое попутчиков вдруг покинули купе. Остался только один, который мирно похрапывал в уголке.
Заза решилась поговорить с профессором о насущных делах. Спящий пассажир вряд ли мог их подслушать.
Она приблизила губы к самому уху профессора и тихонько спросила:
– Скажите, учитель, что мы собираемся делать, когда прибудем в Париж?
– Вчера я успел послать телеграмму своим друзьям с сообщением, что мы прибываем сегодня. Они закажут нам номера в гостинице, и там же мы встретимся с ними, только не в самой гостинице, а в ближайшем кафе на улице Фобур-Сент-Оноре, где они постоянно собираются.
– А зачем они собираются в кафе? – удивилась Заза.
– Обменяться идеями, поспорить, обсудить дальнейшие планы, – ответил профессор. – Мы организовали общество и назвали его «Восставшие сердца».
– «Восставшие сердца»? Как это замечательно звучит. А почему вы выбрали такое название?
– Потому что мы говорим от чистого сердца, мы прислушиваемся к его порывам и действуем по велению сердца, – с гордостью произнес профессор.
– А позволят ли мне ваши друзья присоединиться к вам?
– Конечно! Они примут в ряды общества любого человека, которого я порекомендую. Я пользуюсь в этой среде большим авторитетом, – с гордостью произнес месье Дюмон. – Но не забудьте, принцесса, что они будут считать вас моей племянницей.
– Разумеется, я не забуду. А могу я называть вас дядюшка Франсуа?
– Я буду только польщен этим, – заявил профессор. В его усталых стариковских глазах вновь вспыхнул огонек. – Мы боремся и, я уверен, обретем свободу. И не только для мужчин, но и для женщин. Наконец-то я смогу поделиться с вами, мадемуазель, самыми сокровенными своими мыслями.
Тут он, возбужденный до предела, погрузился в пространные рассуждения, и Заза внимала ему, затаив дыхание.
Принцесса так до конца и не верила, что это не сон и она не проснется сейчас в своей комнате во дворце и что после настойчивого стука в дверь к ней не явится простуженная графиня с обычными нотациями.
Сельские пейзажи за окном вагона сменились городскими. Профессор поднялся и спешно начал собирать разбросанные по купе газеты.
– Мы уже совсем близко от цели, – сказал он. – Вряд ли кто-то из моих друзей будет встречать нас на вокзале, но я уверен, что в нашем любимом кафе они все ждут меня с нетерпением.
Он достал саквояж и стал запихивать в него газеты. Там же, на полке, вместе с профессорским чемоданом и саквояжем Заза лежал и его футляр со скрипкой.
И тут внезапно послышался жуткий грохот, скрежет металла, вагон вздрогнул и резко остановился, а профессор свалился на пол, и весь багаж рухнул на него. У девушки вырвался испуганный крик.
Сила инерции чуть не сбросила ее с сиденья, но все же ей удалось избежать падения. Из-под чемоданов, саквояжей и коробок доносились стоны профессора.
Когда вагон перестало трясти, Заза решилась встать и начала поспешно освобождать профессора от свалившегося на него багажа.
– С вами все в порядке? Вы не ранены? – взволнованно спросила она.
Водрузив упавшие вещи на сиденье, она помогла старому учителю подняться. Но тот вдруг вскрикнул от боли.
– Что с вами, профессор? – ахнула Заза.
– Моя лодыжка! Я, наверное, вывихнул ее, когда упал, – простонал профессор.
– Может быть, у вас перелом?
– Нет-нет. Нога цела, но боль страшная. Помогите мне сесть.
Пожилой попутчик, проснувшийся из-за аварии, пробормотал сердито по-немецки:
– Позор! Такие резкие торможения следует запретить. Вот типичный пример некомпетентности и безалаберности французов, которые даже не могут содержать в порядке свои железные дороги.
Заза и профессор не обратили на его ворчание внимания.
За окнами вагона и в самом поезде царила настоящая паника. Истошно вопила какая-то женщина, на платформе громко переругивались мужчины, шипел испускаемый паровозом пар.
Заза со всей осторожностью усадила профессора и тщательно уложила его пострадавшую ногу на противоположное сиденье. Она терялась в догадках, как ей поступить. Вероятно, надо было снять с него сапог, но при этом она могла причинить ему еще более страшную боль.
После падения сюртук его выглядел весьма неприглядно, а с раздавленным цилиндром пора было распрощаться.
Все так хорошо начиналось, и никто не мог предвидеть такого нелепого несчастного случая!
Заза не обращала внимания на испорченный цилиндр и испачканный сюртук. Ее тревожило состояние пожилого учителя. Он был пугающе бледен и, казалось, не мог произнести ни слова.
– Вам плохо? – пролепетала она.
Из его уст вырвался едва внятный шепот. Он прижал руку к сердцу.
– Загляните в мой нагрудный карман… Там должен быть пузырек… Если вы сможете накапать мне оттуда несколько капель, я буду в порядке…
Испуганная Заза поспешно достала пузырек, о котором говорил профессор, и протянула его старику. Но он был так слаб, что даже не мог взять его в дрожавшую руку. Тогда она сама занялась лечением профессора.
Заза открутила крышку и обнаружила там пипетку. Набрав в пипетку жидкости из пузырька, она попросила:
– Пожалуйста, откройте рот. – Профессор подчинился, и она капнула лекарство ему на язык. – Этого достаточно?
Он совсем уже потерял дар речи и только кивнул. Заза присела рядом с ним и с беспокойством наблюдала, как постепенно розовеют его дотоле мертвенно-бледные щеки.
Между тем их сосед-немец, ворча и ругаясь сквозь зубы, опустил окно и крикнул пробегающим вдоль железнодорожного полотна служащим, чтобы они прекратили подобные безобразия и не нарушали расписания.
Вразумительного ответа от железнодорожников он не получил и по этой причине довольно громко и грубо выругался.
Никто в вагоне и за пределами его не знал, что все-таки произошло.
– Вам лучше, профессор? – с надеждой поинтересовалась Заза.
– Да, немного. – Он действительно приходил в себя. Голос старика слегка окреп: – В последнее время со мной часто случаются подобные сердечные припадки. Но раз капли при мне, я за себя не беспокоюсь.
Девушка вздохнула с облегчением. Она вернула профессору пузырек и в свою очередь опустила стекло с противоположной стороны вагона.
– Хотелось бы знать, что случилось.
Заза высунулась насколько могла из окна и увидела, что в голове поезда собралась большая толпа, что-то горячо обсуждающая. Клубы пара обдавали возбужденных людей. Ей показалось, что этот пар исходит не из одного, а из двух паровозов.
– Мне кажется, что произошло столкновение двух поездов, – сказала она профессору.
– Думаю, что так оно и есть, – согласился он.
Старший проводник и еще несколько человек проходили вдоль вагона и громко спрашивали, есть ли пострадавшие. Когда они приблизились, Заза обратилась к ним:
– Здесь в купе пожилой господин, который повредил ногу. Нельзя ли отыскать где-нибудь доктора?
Железнодорожник пожал плечами и поглядел в сторону толпы, собравшейся возле столкнувшихся паровозов.
– Не знаю, мадемуазель, – с сомнением произнес он, – есть ли среди пассажиров врач.
Тут подал голос проходивший мимо человек в штатском платье.
– Может быть, я смогу чем-то помочь?
Говоря это, он взглянул на Заза, и она догадалась, что предложение помочь вызвано отнюдь не желанием молодого мужчины помочь ближнему. Подобно офицеру-пограничнику, он заинтересовался хорошеньким девичьим личиком. Но Заза обрадовалась, что хоть кто-то выказал желание помочь, и не поскупилась на приветливую благодарную улыбку.
Когда молодой человек очутился в вагоне, он показался ей гораздо выше ростом, чем когда она смотрела на него сверху из окна. Ей было на руку выглядеть жалкой и беззащитной и надеяться, что к ней отнесутся соответственно.
Изобразив абсолютную беспомощность, она указала на профессора.
– Пострадавший – мой дядя, и я боюсь, что у него сломана нога. Его необходимо осмотреть и…
– Я думаю, что у меня только вывихнута лодыжка, – неожиданно резко прервал ее профессор.
– В любом случае ваша травма весьма болезненна, месье, – сочувственно сказал молодой человек.
– Это так, – не мог не согласиться месье Дюмон.
Он попытался шевельнуть ногой и скорчился от боли.
– Вам нельзя двигаться, – прикрикнула на него Заза. Ее взгляд упал на молодого человека, который вызвался оказать помощь. Она спросила: – Как можно добраться отсюда до Парижа?
– Вы уже в Париже, только на самой окраине. Лучшее, что я могу для вас сделать, – это найти экипаж, который довезет вас, куда вы захотите.
– Вы сможете это сделать? – спросила Заза. – Как вы добры к нам.
– Я уверен, что мне это удастся, – заявил молодой человек. – Ждите здесь и все хлопоты предоставьте мне.
Говоря это, молодой человек смотрел на Марию-Селесту так, будто готов был тотчас же умереть за нее. Ей захотелось немедленно поделиться с Рахель новостью о том, каким успехом она пользуется у мужчин, стоило лишь ей выбраться за пределы дворца.
Ее доброжелатель выскочил на железнодорожные пути, словно подхваченный ветром.
Заза поднялась, чтобы запереть за ним дверь купе. Молодой человек задержался у вагона, и девушке пришлось высунуться из окна.
– Вы что-то собирались спросить?
– Прежде чем покинуть вас, я хотел бы представиться. Меня зовут Пьер Бувье. А как ваше имя?
– Мой дядя профессор Дюмон, – осторожно ответила Заза.
– А как зовут вас?
Очевидно, что именно это и интересовало молодого человека. Заза слегка улыбнулась.
– Мое имя Заза Дюмон.
– Благодарю вас, мадемуазель. Теперь я полечу отсюда как на крыльях и постараюсь поскорее добыть экипаж. Правда, я подозреваю, что среди пассажиров найдется много таких же охотников за извозчиком. Поезд вряд ли скоро тронется в путь, а никто не имеет желания терять время на подъезде к Парижу.
– Нам остается только положиться на вашу энергию, месье, – вежливо напутствовала его Заза.
Молодой человек расплылся в лучезарной улыбке и поспешил вприпрыжку через рельсы.
Только сейчас, смотря вслед удаляющейся фигуре, Заза подумала, что одет их новый знакомый довольно странно. На нем не было шляпы, хотя ей пришло в голову, что он мог ее испортить или потерять во время аварии.
В ее представлении именно так должны были одеваться художники в Париже. Господа, посещающие дворец великого герцога, не могли позволить себе подобной вольности в одежде.
«Вполне вероятно, что он импрессионист», – подумала она. Как замечательно было бы встретить одного из тех людей, о которых она столько наслышалась от профессора. Тут девушка вспомнила о его существовании.
Старый учитель пребывал в неподвижности и изредка испускал горестные стоны.
– Этот добрый молодой человек – месье Пьер Бувье – отправился на поиски экипажа, который отвезет нас в Париж, – сообщила она. – Боюсь, что это обойдется нам очень дорого, но вы не расстраивайтесь – у меня с собой куча денег.
Заза произнесла это вполголоса, хотя вряд ли кто-то мог услышать ее слова. Их сосед-немец покинул купе и расхаживал по вагону, жалуясь на плохое состояние железных дорог во Франции всем, кто желал его слушать.
– Вы очень предусмотрительны, – похвалил профессор. – Но моих средств хватило бы на нас обоих.
– Я не могу позволить вам тратить свои деньги на меня, – запротестовала Заза. – Когда вам станет хоть немного полегче, я с удовольствием расскажу вам, как ловко раздобыла необходимую сумму, причем во дворце никто не знает об этом.
– Я уверен, что моя злосчастная нога придет в норму к завтрашнему утру, – ободрил профессор и себя, и Заза. – Я не могу позволить себе хворать и лежать без движения в то время, как я попал в Париж после долгого отсутствия, да еще в вашем сопровождении, моя принцесса!
Конец ознакомительного фрагмента. Купить книгу
2
Благодарю, месье (фр.).
3
Да, месье (фр.).