Читать книгу Навстречу любви - Барбара Картленд - Страница 5
Навстречу любви
Глава 2
ОглавлениеВенеция поняла, что до этой минуты не воспринимала лорда Маунтвуда как личность. Она знала о нем немного, и то – от друзей отца. Этот повеса, знавший множество женщин и с легкостью сменявший одну на другую, браку противился оттого, что не хотел ограничивать себя и менять свою полную удовольствий жизнь. Еще Венеция слышала, что он был красив.
Однако сейчас, глядя на него, она поняла, что все слышанное о нем было далеко от действительности. Он был просто ошеломителен.
Высокий, широкоплечий, с властным выражением лица, он выглядел восхитительно в вечернем костюме со сверкающим бриллиантом на белоснежном галстуке. Смотрел он так, будто ему достаточно было щелкнуть пальцами, чтобы мир начал плясать под его дудку.
«Особенно женская половина мира», – подумала Венеция.
Но потом она заметила кое-что еще. Хоть он и улыбался, в его глазах горели темные огоньки. Это был опасный человек, с которым лучше не шутить.
У нее впервые появились сомнения, сработает ли ее план. Как он воспримет обман? Возможно, с юмором, а возможно, впадет в страшную ярость.
И вдруг Венецию посетило какое-то странное чувство. Оно было настолько непривычным, что сначала она его даже не узнала.
Это было чувственное удовольствие, нечто такое, чего прежде не вызывал у нее ни один мужчина.
В этом человеке она почувствовала вызов, и что-то в глубине ее тотчас с готовностью этот вызов приняло.
– Мисс Байдон? – произнес он несколько озадаченным тоном.
Венеция вдруг поняла, что смотрит на него в упор, и опустила взгляд.
– Сэр, – кротко промолвила она.
– Рад познакомиться с вами, сударыня, – сказал он и слегка поклонился.
Его мимолетный взгляд отчего-то заставил девушку смутиться. Потом лорд Маунтвуд повернулся к молодому человеку, который стоял у него за спиной.
– Позвольте представить – лорд Энтони Бервик. Он будет моим шафером.
Лорд Энтони, хрупкий молодой человек с приветливым, хотя и немного рассеянным выражением лица, любезно, но немногословно поздоровался. Похоже, ему больше нравилось молчать.
– Мы очень ждали этой встречи, сэр, – сказал сэр Эдвард графу.
– Как и я, – ответил граф. – Надеюсь, я не разочаровал мисс Венмор.
Мэри покраснела и поспешно сказала:
– О нет, что вы!
– Рад слышать.
Манеры его были безупречны, но Венеции показалось, что она уловила едва заметный оттенок иронии в его тоне. Наверняка он осознавал, в каком невероятном положении они оказались, но его это, похоже, нисколько не смущало.
А потом он неожиданно посмотрел на нее. На миг их глаза встретились, и Венеция чуть не ахнула от охватившего ее явственного ощущения, что он читает ее мысли. Как будто только они вдвоем по-настоящему понимали друг друга.
– Обед подан.
Слова дворецкого разрядили повисшее между ними напряжение. Сияя улыбкой, лорд Маунтвуд предложил руку Мэри, и та, к облегчению Венеции, смиренно ее приняла. Сэр Эдвард и леди Венмор последовали за ними, а замыкали небольшую процессию Венеция и лорд Энтони.
Сидя рядом с ним за обеденным столом, она нашла его очень застенчивым. Этот молодой человек был немногословен, возможно, потому, что обладал не таким уж большим словарным запасом.
– Мне кажется, Айвен и мисс Венмор – красивая пара, – заметил он.
– Айвен? А, вы имеете в виду лорда Маунтвуда?
– Да. Она хорошенькая, правда? Она подойдет ему.
– Но подойдет ли он ей? – возмущенно произнесла Венеция.
– Что? А, ну да. Разумеется подойдет. Он богат как Крез. У нее будет все, чего она захочет.
– Я бы сказала, это во многом зависит от того, что она хочет, – заметила Венеция.
– Но вы, леди, хотите одного, верно?
– В самом деле? И что же это?
– Вы и сами знаете.
– Не знаю. Скажите, прошу.
– Ну… – с несчастным видом начал он. – Титул, богатство, хороший муж… Надеюсь, я не сказал ничего лишнего?
Видя, каким жалобным сделалось его лицо, Венеция смягчилась. Сердиться на лорда Энтони было все равно что стрелять из ружья в зайчонка. Она хотела было успокоить его, но молодой человек снова заговорил.
– Кажется, я сказал именно то, что не нужно было говорить, – кротко промолвил он. – Со мной такое часто бывает. Айвен всегда меня спасает в таких случаях.
– Могу представить, – сказала она, и губы ее дрогнули.
– Он настоящий друг.
– Быть может, вы учились вместе?
– О да. В Итоне. Он всегда защищал меня и не давал остальным меня дразнить. Если вдуматься, этим он занимается до сих пор.
– Наверное, хорошо иметь такого друга.
– О да. Он никому не позволит вольностей. Его стезя усыпана трупами.
– Трупами? – удивленно повторила Венеция.
– Не буквально. Он не убивает людей, ничего такого… Просто делает так, что им самим жить не хочется.
– Вы хотите сказать, что он жесток и мстителен?
– Нет-нет, он вовсе не жесток, – пылко возразил лорд Энтони. – Он дьявольски гордый человек и любит всегда быть хозяином положения. Он никому не позволит над собой смеяться, но лучшего друга не найти во всем мире.
– Для того, кто, как вы, ему всегда уступает, – вставила Венеция.
– Как я уже говорил, он любит быть главным. Он знает себе цену, знает, какого заслуживает обращения, и горе тому, кто об этом забудет.
Раздавшийся со стороны звонкий смех заставил их повернуться к Мэри, которая беседовала с графом. Очевидно, он только что сказал что-то забавное, а Мэри, как настоящая актриса, очень правдоподобно изобразила восторг.
– Вот такая жена ему и нужна, – заметил лорд Энтони.
– Вы хотите сказать, кроткая и покладистая? Такая, кто и мухи не обидит? – спросила Венеция. – А вдруг она окажется не такой?
– Надеюсь, что это не так! То есть ему не понравится, если она начнет прекословить или обсуждать его поступки, или… или…
– Или возражать против того, чтобы он встречался с другими женщинами? – закончила Венеция, глядя ему прямо в глаза.
Молодой человек так побледнел, что Венеция испугалась, как бы он не бухнулся в обморок.
– Я… я… я такого не говорил!
– Он известен своими похождениями, – безжалостно продолжила она. – Более того, люди говорят, что женится он только из-за того, что королева выбрала ему невесту и буквально силком тащит его под венец.
– Да, но… то есть никто ведь не должен… О боже!
– Да, никто не должен был об этом узнать. И все должны верить, что он собирается стать образцовым мужем.
На этот раз несчастный молодой человек даже не смог ответить. Он лишь издавал какие-то булькающие звуки, указывавшие на невыразимый ужас.
– Все хорошо? – спросил его граф, заметив, как перекосилось лицо друга.
– Да, – выдавил лорд Энтони.
– Тебя, кажется, что-то расстроило, старина?
– Нет, нет, уверяю тебя.
– У нас с лордом Энтони был очень интересный разговор, – сообщила Венеция.
– О чем-то конкретном, сударыня?
– О характерах, сэр. О личностях. О том, что с одними людьми жить легко, с другими сложно, а с некоторыми невозможно.
Лорд Энтони закашлялся.
– Вам удалось заставить моего друга рассуждать о таких материях, сударыня? – приятно удивился граф. – Мои поздравления. Я и не подозревал в нем таких глубин.
Тут к лорду Энтони наконец вернулся дар речи.
– Это не я, это она! – вскричал он.
– Не сомневаюсь, – серьезно произнес граф, но глаза его заблестели.
– То есть… Я хотел сказать… О боже!
Глаза графа встретили взор Венеции, и в них светилось то самое чистое, неприкрытое веселье. На какой-то миг весь остальной мир перестал существовать и их объединила шутка, понятная им одним.
– Не поделишься ли с нами своими соображениями, старина? – предложил граф другу. – Я имею в виду, мыслями об этом предмете.
Лорд Энтони обратил на него полные ужаса глаза.
– Что ж… – наконец промолвил он. – Трудно… То есть…
– Не отвечайте ему, сэр, – посоветовала Венеция, накрыв ладонью его руку. – Он просто смеется над вами.
– О да, он постоянно этим занимается, – самоуничижительным тоном произнес стеснительный молодой человек.
– Ну, так лишите его этого удовольствия. Лорд Маунтвуд, соображения вашего друга слишком глубоки, чтобы делиться ими с кем-то, не обдумав хорошенько.
Они снова обменялись взглядами, и опять она увидела в его глазах озорную веселость и призыв разделить шутку, непонятную окружающим.
– Это очень мудро, сударыня, – сказал он.
Сэр Эдвард подозрительно посмотрел на них. Ему не нравилось, что граф уделяет внимание кому-то кроме Мэри.
В конце трапезы прозвучало несколько тостов. Граф сказал:
– Пусть моей невесте и мне завтрашний день запомнится как самый счастливый день в нашей жизни.
Сэр Эдвард произнес долгую, полную громких слов речь ни о чем конкретном, после чего все переместились в библиотеку пить кофе, и лорд Маунтвуд подошел к Венеции.
– Поздравляю вас, сударыня, – сказал он. – Мало кто из леди может побудить моего друга к участию в столь оживленной беседе.
Он улыбнулся, и она невольно отметила про себя манящую красоту его губ. Однако Венеция не могла позволить своим мыслям отразиться на поведении, ибо решила, что будет держаться очень строго.
– Постыдились бы, сэр, насмехаться над лордом Энтони. Как можете вы называть его своим другом и одновременно делать предметом подобных шуточек?
– А вы сделали его предметом своих, – заметил он.
Она хотела было возразить, но вспомнила их молчаливое обоюдное веселье за столом. Он, верно прочитав ее мысли, многозначительно улыбнулся и сказал:
– Бедный Энтони родился для того, чтобы быть предметом чьих-то шуток.
– Всеобщих, – не удержалась и вставила Венеция.
– Нет, не всеобщих. Я поддразниваю его сам, но никому другому, как правило, этого не позволяю. Для вас я сделал исключение, потому что видел, что вы добры к нему.
– Он очень милый человек, – заметила она.
– Да, действительно. И вы, сударыня, тоже очень милы.
Он коротко кивнул и отвернулся, не дав ей времени на ответ.
Граф достал что-то из кармана.
– Мисс Венмор, я хочу вам что-то сказать, – произнес он, и Мэри обратила на него полные тревоги глаза. – Мы сочетаемся браком при несколько необычных обстоятельствах, – продолжил он. – Свадьба завтра, а обручение сегодня. Поэтому – не наденете ли вы это обручальное кольцо?
Не дожидаясь ответа, он взял ее левую руку и поднял кольцо. Все, замерев, устремили взгляды на кольцо с огромным бриллиантом, которое скользнуло по пальцу Мэри.
– Это кольцо хранилось в моем роду поколениями, – сказал лорд Маунтвуд. – Отец подарил его моей матери, и после ее смерти оно стало моим, а теперь я отдаю его вам как моей будущей жене.
– Спасибо, – пробормотала Мэри.
Он поднял за подбородок ее лицо и легко прикоснулся губами к ее устам.
– Ну, вот мы и обручены, – негромко произнес он.
Мэри это неожиданное развитие событий так взволновало, что она едва не разрыдалась. Видя ее возбуждение, Венеция шепнула леди Венмор:
– Мэри нужно отдохнуть. Она слишком взвинчена.
Поскольку это было очевидно, леди Венмор согласилась с ней.
– Очаровательно, лорд Маунтвуд, – сказала она. – Но моя дочь устала и ей нужен отдых, чтобы завтра хорошо выглядеть.
Мужчины почтительно склонили головы. Когда Венеция попрощалась с лордом Маунтвудом, он окинул ее таким любопытным взглядом, что она едва не сочла себя оскорбленной.
Даже она, совершенно неискушенная в подобных делах, понимала, что он оценивал ее как женщину, раздевая глазами. Чудовищно, подумалось ей, что мужчина так себя ведет накануне свадьбы.
Разумеется, Мэри была для него чужим человеком, но тем более он должен был относиться к ней с уважением.
Венеция очень рассердилась «от лица» своей кузины, но потом вдруг вспомнила: это же не Мэри, а она сама выйдет за него.
Когда они вошли в комнату Мэри и закрыли за собой дверь, Мэри облегченно выдохнула.
– Уф, как же я волновалась! – сказала она. – Думала, не переживу этот вечер. Ах, Венеция, как он тебе?
– Знаешь, не могу пока сказать. Но, думаю, нужно признать, что он весьма красив.
– Он такой большой, что пугает меня, – призналась Мэри. – Еще мне очень не понравилось, что он поцеловал меня. Я не хочу, чтобы меня целовал кто-то кроме Дэвида.
Венеции пришло в голову, что она была бы совсем не против почувствовать на своих губах уста лорда Маунтвуда. Слегка ошеломленная этой мыслью, она попыталась прогнать ее.
– Да, я думаю, брак с ним не сделал бы тебя счастливой, – задумчиво произнесла она. – Характер у него скверный.
– А что же ты будешь делать, если он начнет показывать характер?
– Не волнуйся, я справлюсь. У меня у самой характер не подарок.
– Возьми. – Мэри стащила с пальца кольцо с огромным бриллиантом. – Ненавижу его.
Венеция взяла кольцо, поцеловала Мэри и пошла в свою комнату. Там она разделась, легла в кровать и стала смотреть в темноту, думая о том, что с нею будет дальше. Этот вечер ее потряс, изумил и привел в восторг.
Ее предупреждали насчет графа. Если с кем-то и можно было сыграть такую шутку, то только не с ним. Гнев и уязвленная гордость превратят его в зверя, и она окажется в его власти.
Но в ее сердце горел огонь, и она понимала, что обратного пути нет.
«После всех обещаний я не могу подвести Мэри, – подумала она. – Ей нужно позволить выйти за человека, которого она действительно любит. Если ты кого-то любишь, невозможно взять и выключить свои чувства. Любовь рождается в сердце, и если все остальное можно заставить себя изменить, то сердце всегда остается верным истине. Невозможно влиять на то, что ты чувствуешь самой своей сущностью. Поэтому теперь я не могу отступить. Я отказываюсь бояться его. И, кто знает, быть может, он поймет, что встретил во мне достойного противника».
* * *
На следующий день дом ожил и наполнился суетой с самого утра. Следуя указаниям Венеции, Мэри надела подвенечное платье. Потом леди Венмор заглянула к ним сообщить, что она и папа уезжают. Лорд Маунтвуд и лорд Энтони должны были скоро появиться, чтобы сопроводить ее в церковь. После этого она поцеловала дочь и удалилась.
Как только леди Венмор покинула дом, две девушки начали действовать. Они быстро переоделись, и Венеция превратилась в невесту. К счастью, они почти не отличались ростом и комплекцией и густая фата как нельзя лучше скрывала подмену. Мэри выскользнула из комнаты и через минуту вернулась торжествующей.
– Я велела лакею заменить багаж, который внизу ждет погрузки в экипаж, – сообщила она. – Лакей уберет мои вещи и поставит твои. Джон вернулся из Портсмута. Он передал письмо капитану «Анджелины». Я дала ему письмо, которое «королева» написала лорду Маунтвуду. Он передаст его шаферу, когда тот появится с лордом Маунтвудом, и лорд Энтони вручит его графу. Второе письмо он отдаст папе, как только тот вернется из церкви.
– Молодец, – похвалила ее Венеция. – Слышишь? Это они.
Мэри выглянула из окна и посмотрела на подъехавшую карету. Внутри сидели лорд Энтони и граф, который поднял голову, увидел девушку и помахал. Она мужественно изобразила радость и помахала в ответ.
– Он заметил, что ты не в подвенечном платье? – встревожилась Венеция.
– Не важно. Когда ты спустишься, он решит, что я быстро переоделась.
– Верно. К тому же ты ему улыбалась, так что он ничего не заподозрит. Что делать дальше, ты знаешь. Как только все мы уедем, беги к Дэвиду.
Они посмотрели друг на друга.
– Интересно, когда мы снова увидимся? – прошептала Мэри. – И что с нами к тому времени произойдет? Ах, милая кузина, я стольким тебе обязана!
Они тепло обнялись. Потом раздался стук в дверь.
– Лорд Маунтвуд ждет вас внизу, мисс.
– Сейчас иду, – отозвалась Мэри. – Пожалуйста, спуститесь и передайте лорду Маунтвуду, что я буду через минуту.
Венеция подошла к окну и посмотрела на карету графа, в которую лакеи уже грузили ее багаж.
Пришло время выходить.
В последнюю секунду ее охватила паника. Как она могла решиться на столь безумный поступок?
Но потом она увидела лицо Мэри и поняла, что должна довести начатое до конца.
Они снова обнялись, и Венеция вышла из комнаты. Осторожно ступая, она медленно прошла по коридору и спустилась по лестнице. Оказавшись в зале, Венеция увидела оставленный для нее на столе букет. Она взяла его и заметила, что парадная дверь открыта и за ней ее ждет будущий супруг.
Когда она вышла, он подал ей руку.
– Такая плотная фата? – сказал он, всматриваясь. – Мне не позволено видеть вашего лица?
Она покачала головой, немного наклонила ее, чтобы граф не мог различить ее лицо, и указала на лорда Энтони, давая понять, что он является причиной ее повышенной скромности.
Она увидела, как лакей передал два письма лорду Энтони, который принял их с недоуменным выражением лица. После этого он галантно помог ей сесть в карету, и вскоре все трое уже ехали к церкви.
– Что это? – спросил граф, глядя на письма.
– Одно вам, другое сэру Эдварду, – ответил лорд Энтони. Тут лицо его озарилось, как будто его посетила гениальная идея. – Наверное, ваше лучше отдать вам.
– Прекрасная мысль, – с серьезным видом промолвил граф.
Венеция не удержалась и тихонько прыснула, но быстро подавила смех.
Мельком взглянув на нее, лорд Маунтвуд вскрыл конверт. Она услышала, как он сглотнул, прочитав послание. Потом он опять посмотрел на нее, слегка кивнул, как будто принял какое-то решение, и сунул письмо в карман.
Венеция облегченно выдохнула. Могло получиться очень нехорошо, если бы он захотел сейчас обсудить с нею содержание послания.
Церковь находилась очень близко от деревни. По пути Венеция обратила внимание, что все люди, мимо которых они проезжали, радостно машут им руками.
– Теперь, когда настал решающий миг, – сказал граф, – я надеюсь, у вас не осталось сомнений.
Венеция покачала головой, делая вид, что она слишком скромна и, возможно, даже слегка опасается предстоящей свадьбы с мужчиной, которого впервые увидела только вчера вечером.
Когда показалась церковь, Венеция увидела толпу собравшихся перед ней сельчан. Карету они встретили радостными возгласами и криками.
Потом Венеция увидела дядю Эдварда, который дожидался у дверей церкви. Она вышла из кареты, опираясь на руку одного из лакеев, и, не поднимая головы, приблизилась к сэру Эдварду.
– Энтони… – с напором произнес лорд Маунтвуд.
– Что… Э-э-э… Ах да!
Он протянул сэру Эдварду второе письмо, просияв от осознания собственной значимости.
– Идем, старина, – сказал граф, и они пошли в церковь.
– Нужно поторопиться, – вполголоса произнесла Венеция.
– Да, потом прочитаю.
Он взял ее за руку, и они двинулись следом за графом и лордом Энтони.
В церкви сэр Эдвард ускорил шаг, и они направились в сторону алтаря. Посмотрев по сторонам, Венеция увидела, что в церкви яблоку негде упасть. У органа сидел довольно большой хор.
Несколько секунд ждали, пока граф и лорд Энтони занимали свои места, а потом они с дядей Эдвардом торжественно пошли между рядами сидений к алтарю, где их ждал священник.
Она не спускала глаз с лорда Маунтвуда, который смотрел, как она приближается, и вдруг совершенно отчетливо осознала, что он намного выше и красивее любого другого присутствующего здесь мужчины. Ни у кого другого не было плеч таких широких, никто другой не держался столь уверенно.
Наконец она дошла до алтаря, и жених встал рядом. Музыка умолкла, и священник сразу же приступил к службе.
– Возлюбленные братья и сестры, мы собрались здесь сегодня, чтобы соединить узами брака этого мужчину и эту женщину…
Венеция не раз бывала на свадьбах. Ей не нужно было заглядывать в молитвенник, чтобы знать, что происходит, но, когда до нее донеслись слова службы, они словно приобрели новую и страшную значимость.
– Если кто-нибудь из присутствующих знает причину, по которой вам нельзя сочетаться священными узами брака, пусть скажет сейчас.
Что она могла сказать? Что жениха жестоко обманули?
Граф твердым голосом произнес свадебную клятву верности, взяв ее за руку. Потом наступил ее черед. Священник обратился к Венеции:
– Согласна ли ты быть его женой, любить, утешать и почитать его, и, отказавшись от всех других, хранить себя только для него одного?
Точно во сне, Венеция пообещала все это. Она почувствовала его пальцы на своей руке и поняла, что никакая сила на свете сейчас не смогла бы помешать ей дать клятву любить и утешать его и хранить себя для него одного.
Но в следующий миг она удивилась. Что это с ней? У нее закружилась голова.
Пока священник благословлял кольцо, которое граф собирался надеть на ее палец, от прикосновения лорда Маунтвуда по ее телу пробежала дрожь, но она надеялась, что он этого не почувствовал.
Граф взялся за ее поднятую руку, на которой теперь сияло бриллиантовое обручальное кольцо, и надел на палец новое, венчальное. Потом он заговорил:
– Этим кольцом я венчаюсь с тобой, телом своим я чту тебя…
Когда они опускались на колени для благословения, граф придержал ее под локоть. Потом, когда они оба повторили клятву, помог подняться и по дороге в ризницу подал ей руку.
Вся церемония заняла от силы двадцать минут.
В ризнице было довольно темно, поэтому Венеция без особых опасений начертала в метрической книге имя Мэри, после чего поставил свою подпись и граф. К радости Венеции, ее тетя последовала совету и никто не вошел в ризницу, кроме молодоженов.
Когда жених вручил священнику конверт, в котором находилась плата за церемонию и, как надеялась Венеция, щедрое пожертвование храму, она направилась к двери.
К счастью, за дверью, как и было задумано, их ждала карета.
Лорд Маунтвуд помог ей забраться внутрь и занял место рядом с нею. Когда выезжали с церковного двора, Венеция заметила лорда Энтони, который, сияя от счастья, махал им вслед рукой.
Свершилось.