Cap altre amic que les muntanyes
Реклама. ООО «ЛитРес», ИНН: 7719571260.
Оглавление
Behrouz Boochani. Cap altre amic que les muntanyes
Índex
Prefaci
Un relat del traductor: Una finestra a les muntanyes
Col·laboració i consultes
Significat, estructura i lloc
Colonialitat (el colonialisme com a procés perpetu i estructura omnipresent)
Noms
Imatgeria i realitat
Literatura, política i respecte al que no es diu
Una activitat filosòfica compartida
Descàrrec de responsabilitat
A la claror de la lluna. El color de l’angoixa
Muntanyes i onades. Roures de fulla de castanyer i mort. Aquell riu... Aquest mar
El rai del purgatori. Les llunes diran veritats terribles
Meditacions al vaixell de guerra. La Nostra Golshifteh és bonica de debò
Un conte de l’illa de Christmas. Un noi rohingya apàtrida obligat a seguir l’estrella de l’exili
Els kowlis ambulants actuen Les òlibes vigilen
El Generador Vell. El primer ministre i les seves filles
Fer cua, una forma de tortura: la lògica de la Presó de Manus. La Vaca Alegre
El dia del pare. El magnífic mango i el Gegant Gentil
Cants de grills, cerimònies de crueltat. Una topografia mítica de la Presó de Manus
Les Flors Semblants a la Camamilla. Infecció: la síndrome de la Presó de Manus
A hora foscant. Els colors de la guerra
Cap altre amic que les muntanyes: Reflexions del traductor
Teoria de la Presó de Manus: una ecologia del coneixement empoderadora
Tendència prorefugiats/antirefugiats
Termes d’empoderament
Observacions finals
Notes
Отрывок из книги
Cap altre amic que les muntanyes
Col·lecció Raigs globulars
.....
MOONES: Això seria un projecte complementari fantàstic. Però, mentre treballo en aquest llibre m’adono de la urgència d’iniciar un projecte per a un diccionari exhaustiu i multidisciplinari. Crec que el llibre d’en Behrouz amplia el sentit d’algunes paraules, hi afegeix noves capes de significació.
Trobar les paraules i estructures sintàctiques escaients en anglès depenia d’uns quants factors. La literatura escrita en persa es basa principalment en frases llargues i elaborades amb moltes classes d’oracions subordinades seguint un ordre consecutiu. El subjecte és al començament i el verb sol ser al final de tot, després d’una sèrie de subordinades. Si s’intenta traduir el text mantenint tota l’estructura de la frase original, la frase que s’obté en anglès és carregosa i difícil de llegir —les frases i passatges llargs i complexos funcionen bé en persa gràcies a la gran ressonància poètica i als moviments rítmics de la llengua. A la traducció vaig fraccionar les frases de diverses maneres i vaig repetir paraules i locucions clau, si calia. De vegades vaig combinar aquesta tècnica amb el paral·lelisme, l’al·literació i sinònims consecutius. En alguns casos, senzillament dividia les frases llargues en una sèrie de frases curtes, o les frases curtes en frases d’una sola paraula. Altres vegades, feia servir la puntuació de forma creativa per comunicar cada idea o punt d’una manera més fàcil i crear una mena de cadència sostinguda.
.....