Читать книгу Introduction to the study of the history of language - Benjamin Ide Wheeler - Страница 3

PREFACE

Оглавление

Table of Contents

In the following pages an attempt has been made to enable students to grasp the main points of the contents of one of the most important philological works which have been published during the last ten or twenty years—Paul’s ‘Principien der Sprachgeschichte.’

With this object in view, that work has been here, with more or less freedom, as the subject seemed to demand, rewritten. Though a translation of Professor Paul’s book has been published by one of the authors, it has been felt that the existence of that translation did not render a work like the present superfluous, nor should a student whose interest has been awakened by the reading of these pages consider he can dispense with studying what Paul has written in his great work.

It may be best to state in how far this and Professor Paul’s book are alike, as well as in what points they differ.

We have closely followed Paul in his division of the subject. Our chapters correspond in number, order, and subject with those of Paul. The views set forth in our pages are in the main those of Paul; the arguments are mostly his, even in the very few cases (such as the question of the consistency and nature of the laws of sound-change) where the authors might feel inclined to differ from Paul’s views. Also the order in which the various points in each chapter are discussed has been generally preserved.

On the other hand, we have altered much, as we hope, in the interest of our readers. Professor Paul wrote for Germans in the first place, and secondly for such students as were able to read books like his in the original, i.e. for those who not only knew German enough to feel all the weight and import of his German examples, but who also, like most German students, could be assumed to possess a sufficiently intelligent interest in the history of the German language to appreciate quotations of its older forms (a point which Englishmen have unfortunately too much neglected), and who, thirdly, might be expected to be sufficiently familiar with at least some of the other languages from which he drew his quotations.

Now though, in deference to a generally expressed opinion, a second edition of the translation of Paul’s work is now in the press, in which all these examples have been translated, this Englishing of the illustrations will, we think, be found to be of use in but few cases.1 It is, in fact, almost invariably not so much the mere word or sentence chosen as an illustration, as the peculiar form, its peculiar connotation, its peculiar construction, which is of importance. All these almost invariably disappear or differ in the translation, unless such translation be accompanied by such discussion and explanation as will bring out the meaning as an illustration of the point in question. It is self-evident that such additions in a translation could not be thought of.

Moreover, Professor Paul very frequently follows the German manner of exposition: first giving us the statement of abstract principle, and then illustrative examples. Though the authors are very far from wishing to say that no English student could or would follow this style of reasoning, they believe that it is generally preferable to lead English students from the concrete to the abstract.

All these considerations have led to the following deviations from Professor Paul’s work.

Everything has been illustrated from English wherever possible, and much also from French; examples from other foreign languages have, as a rule, been admitted only when they illustrated something new, and even then an attempt has generally been made to add such translations (literal and idiomatic) as would enable the reader to appreciate the force of the illustration, even without further knowledge of the language from which it was taken.

The order of the argument has sometimes been inverted.

Where what was said seemed sufficient to explain the nature and bearings of the subject of a chapter, some minor points have sometimes been omitted. They have not been omitted because they were thought unimportant, but generally because they could not be so well illustrated from English, and it was felt desirable to economise space for a full discussion of everything of which English does furnish illustrations. It will consequently be found that some of our chapters differ much more than others from the corresponding ones in Professor Paul’s book. But even where, from the nature of the case, we had to follow Paul closely, we have always aimed at supplying further English examples or at explaining fully the illustrations from other tongues.

A word should, perhaps, be said as to the joint authorship. In all cases what the one wrote has been read by the other, and Mr. Logeman wishes more especially to acknowledge in this matter his obligations to Professor Strong for many a correction of sentences where his style might have betrayed the foreigner. Professor Benjamin Ide Wheeler has perused the greater part of the work, and supplied many apt illustrations. Several important passages are from his pen. The authors at the same time have to acknowledge their gratitude to Mr. R. H. Case, B.A., who has patiently read the whole work. It was of immense advantage to them to have the benefit of the observations of a highly cultured mind, well versed in English and its literature, but new to a subject like this, such as Mr. Case brought to the work. Many improvements were thus made in various places where he could show the need of fuller explanation or of a different way of expressing the matter.

It may perhaps cause some surprise that we have omitted the introduction, and, unless a word in explanation of this fact were added, this omission might seem to imply but slight courtesy to Professor Paul, or respect for his emphatic statement that he considers this introduction by no means useless, nay, an integral and important part of his book.

We do not at all share the opinion of some critics of Professor Paul’s work, to whom he almost indignantly refers as having said that this introduction has no bearing upon the chapters which follow. But we do consider that the book in this our present form can be profitably studied without it, and especially that his introduction is of so general a nature that there would be no advantage whatever in recasting it; and that it can be equally well studied, and should be studied, either in the original or in the translation of Paul’s own book—a work of such importance that, as we would once more insist, we do not wish our book to supersede it, but rather that our pages should cause the reader to ‘ask for more’ and peruse the original work.

The authors feel, of course, quite certain that their work is not final: they are but too keenly aware that they may have overlooked important illustrations which might be drawn from English, and are quite prepared to discover that here and there they may have added sins of commission to such errors of omission. They will heartily welcome all criticism and all indications of such imperfections, and if ever the demands for the work may necessitate a second edition, they hope that it will be found that they—in the words of a well-known author of a well-known book—have spent their time since the publication of the First Edition in trying to find out those things which they ought to have put in and did not put in, and those things which they did put in and ought not to have put in.

H. A. S.

W. S. L.

B. I. W.

September 1, 1890.

Introduction to the study of the history of language

Подняться наверх