Читать книгу Оннирлит. Закрытая земля - Братья Дворецкие - Страница 4

Глава вторая.
Дело двух племен

Оглавление

Небо уже потемнело до черно-синего цвета, будто радость сменилась на грусть. Ветер свистел над чащей лесных деревьев, в которую только что вбежал Иллинорд. Его потрепанный вид говорил о том, что он бежит уже долгое время, а его частые оглядки назад и тревога в глазах – о том, что его кто-то преследует, кто-то, кого стоило бояться. Ведь этот юноша был одним из самых смелых молодых людей своего возраста в портовой части Оннирлитовых земель.

Позади него раздавался лай собак рыночного сторожа. Иллинорд не мог найти их взглядом, но понимал, что они вот-вот настигнут его. Он знал это по тому, что каждый следующий лай слышался ему все громче и громче. Здесь не было тропинок, по которым можно было поехать на велосипеде, поэтому ему пришлось тащить свой транспорт в руках.

Не заметив торчащего из-под земли корня, Иллинорд споткнулся и упал, сделав несколько кувырков. Он понял, что потерял свой велосипед, и тут же бросился его искать. Сквозь кроны деревьев просачивался лунный свет, только он помогал хоть что-то разглядеть в ночной темноте. Иллинорду удалось найти свой транспорт. Он увидел блеск от лунного света в его металлической раме. Но поднять его ему не удалось. Перед ним, выбежав из кустов, остановился поросенок. Обычный фермерский поросенок, только непривычный для этого животного ярко-коричневый цвет шерстки делал его необычным. Поведение его также казалось странным. Он будто что-то хотел сказать, а, видя, что его не понимают, пытался сделать это еще громче.

– Я не понимаю, что ты хочешь мне сказать. Но если ты меня понимаешь, тогда беги отсюда. Сейчас здесь будут вонючие псины. Меня они не тронут, а вот тебя точно захотят поймать.

Иллинорд пытался заставить поросенка бежать прочь, чтобы спасти ему жизнь и не попасться самому. Он знал, что если за тобой гонятся собаки рыночного сторожа, то это неспроста. Но Иллинорд был уверен, что ничего противозаконного не совершал, а это означало только одно: он попал в поле интересов тех, кто следит за порядком в отношениях между двумя племенами. Но порядка и этих правил он не нарушил. Это незнание еще больше заставляло его бояться быть пойманным.

Оттолкнув поросенка, Иллинорд заставил его спрятаться обратно в кусты, а сам поднял свой велосипед и снова бросился наутек, но, не пробежав и пары десятков метров, его догнали те самые ротвейлеры и окружили. Сопротивление было бесполезно. Оставалось только ждать, когда здесь окажется хозяин собак и пара тройка человек, которых Иллинорд будет видеть впервые. Так это зачастую бывает, когда дело касается отношений между племенами. Хотя Иллинорд знал лица практически всех жителей портового города, ведь он вырос здесь и все время проводил на улице.

Ожидая встречи с людьми, которые объявили его в розыск, Иллинорд услышал шум двигателя автомобиля. Собаки тоже обратили на него внимание. После чего сквозь листву стал пробиваться яркий свет фар, который, приближаясь к ним, становился все ярче. Свет напугал ротвейлеров, но они остались стоять на местах. А Иллинорд попытался отбежать в сторону, так как понял, что автомобиль движется прямо на него. Вслед за ним побежала и одна из собак. Животное столкнулось с бампером автомобиля, когда тот остановился ровно в том же месте, откуда отбежал Иллинорд. Собака откатилась на пару метров, а поднявшись, тут же с душераздирающим лаем бросилась бежать в сторону города к своему хозяину. Два других ротвейлера также испугались и рванули вслед за своим сородичем.

Иллинорд уже встречал этот автомобиль, он видел его сегодня на портовой площади. Это был черный чейзэркорн. Такую машину, наводящую ужас своим видом, точно не забыть, если однажды увидишь. Освободившись от присмотра собак, Иллинорд поспешил спрятаться, пока его не заметили. Он побежал к упавшему сухому дереву и спрятался за его ветками.

Из машины вышла ширинтонская супружеская пара, которую Иллинорд также видел на портовой площади. Женщина казалась напуганной, она осталась стоять у открытой двери, а ее супруг пошел проверять, кого они сбили.

– Повторяю, Мэнита, это была собака. Я точно слышал лай.

– Томас, сколько раз я повторяла тебе, что ты должен ездить медленнее.

– Извини, дорогая. Не переживай, мы найдем Макса, – успокаивал супругу Томас. – Он не мог далеко убежать.

Томас подошел к фаре машины и вытащил ее, потянув за кольцо сверху на крышке. Фара стала похожа на ручной фонарь. Через некоторое время ее свет гас. Тогда Томас крутил рычаг, расположенный на ее задней части, и фара снова накапливала свет, чтобы гореть еще некоторое время.

Супруги стали внимательно всматриваться в темноту между деревьями. Они звали своего сына по имени, но тот не откликался. Светом они приманили к себе того ярко-коричневого поросенка, который встретился Иллинорду. Животное запрыгнуло на заднее сиденье их автомобиля через открытую водительскую дверь и спряталось там, чем напугало и без того дрожащую от ужаса Мэниту.

– Что это было, Томас?! – возгласила Мэнита.

– Это всего лишь поросенок, – пытался передать свое спокойствие жене Томас.

– Зачем он забежал к нам в машину?

– Я не знаю, дорогая. Возможно, он прячется от кого-то. В лесу ведь много опасных зверей, – Томас понял, что стоит выбирать выражения, чтобы не заставить супругу переживать еще сильнее. – Я хотел сказать, что для беззащитного поросенка здесь много опасных зверей.

– Кто вы и как здесь оказались?

Раздался грубый хриплый голос того, кто только что вышел из-за теней деревьев и попал под свет фары. Иллинорд знал, кто задал этот вопрос. Голос принадлежал рыночному сторожу. Он казался разозленным и недовольным. Наверное, из-за того, что случилось с его собакой. Следом из темноты вышли четверо рыночных рабочих, они также были напряжены. У каждого из них было в руках по факелу.

– Это вы покалечили мою собаку? – добавил сторож.

– Она внезапно оказалась у нас на пути. Я не успел нажать на тормоз, – пытался объяснить ситуацию Томас. – Извините нас, нам очень жаль. Надеюсь, с вашим питомцем будет все в порядке.

– Кто вы и как здесь оказались? – не обращая внимания на извинения, повторил сторож.

– Я Томас Обих, а это моя супруга Мэнита Обих. Мы ищем своего сына, его зовут Макс. Он убежал в лес, и мы не можем его найти.

– Может, вы видели его? Ему всего десять лет. Мы были бы вам очень признательны за помощь, – добавила Мэнита в надежде, что они могли его встретить, но вскоре поняла, что ей не собираются отвечать.

Супруги поняли, что сторож услышал шум в их машине. Его глаза посетил первобытный страх, будто он ожидал там увидеть то, чего боялся больше всего на свете.

– Кто в машине? – немедленно потребовал ответа сторож. Но получить его не успел.

Все отвлеклись на хлопки крыльев огромных орлов, которые зависли над кронами деревьев в количестве трех особей. Провисев так пару секунд, они медленно стали спускаться на землю, разбрасывая листву и сухие ветки в разные стороны широким размахом своих крыльев. Еще они погасили факелы, которые рыночные рабочие тут же принялись поджигать.

На каждом орле сидел рулевой из племени ширинтон. Рулевыми называли тех, кто управляет полетом орла. Они были одеты в кожаные комбинезоны, которые плотно на них сидели, практически обтягивали их тела. А на головах у них были шапки с опущенными козырьками, которые прятали глаза и всю верхнюю часть лица. Головные уборы также были сделаны из кожи. Такие наряды не походили на повседневную свободную одежду. Иллинорду уже доводилось встречать людей в таких одеяниях. Когда-то давно ему встречались они на ярмарке среди торговых рядов. Тогда не получилось разгадать загадку их одежды. Но теперь он знает, что тогда видел рулевых.

– Довольно вопросов, Мэрил. У вас нет права задавать вопросы. Это дело не в вашей юрисдикции, – сказал самый старший из рулевых, после чего спрыгнул со своего орла на землю.

Этот рулевой вел себя так, будто он хозяин сложившейся ситуации. Держал свою голову выше остальных. Но в то же время он был напряженным. Должно быть то, что он делал, было очень важно для него как ни для кого другого.

Двое других рулевых остались на орлах. Один из них подхватил поводья орла, который остался без рулевого, и подтянул его к себе.

– Прошу прощения, Дарио Слинорд, – извинился сторож Мэрил и отошел в сторону.

– Чтобы впредь этого не повторялось, – Дарио смотрел на Мэрила до тех пор, пока не почувствовал, что тот усвоил урок. – А теперь покажи же мне, где он. Я рисковал быть замеченным годархидцами. Надеюсь, это было не зря.

– Он внутри автомобиля, – ответил Мэрил, указывая на транспорт рукой. – Эта семейка его спрятала.

После слов Мэрила Дарио Слинорд тут же направился к автомобилю семьи Обих. Он будто к чему-то готовился, его руки стали слегка дрожать, а глаза наполнялись озабоченностью и еле-еле уловимым страхом. Прочитав в глазах Томаса и Мэниты непонимание того, что здесь происходит, его азарт в глазах осадила мысль, что сегодня не тот день, чтобы завершились его поиски.

– Ваш поросенок забежала ко мне в машину, мистер Слинорд? – спросил Томас, удивляясь происходящему вокруг. – Будьте осторожны, он хоть и домашнее животное, но ведет себя будто дикое.

После слов Томаса надежды Дарио тут же рухнули и он поспешил открыть дверь автомобиля. Поросенок тут же выскочила и, не раздумывая, скрылся в лесной чаще. Увиденное разозлило Дарио, но он был к этому готов, поэтому держал себя в руках.

– Ты сказал, что твои собаки почувствовали его, – возмущаясь, Дарио направился к Мэрилу. – Или может, они просто погнались за ужином?

– Я сам видел того парня, под ваше описание он подходил. Мои собаки гнались за ним, пока эта семья не сбила одну из них, – Мэрил пытался убедить Дарио, но понимал, что его слов было недостаточно.

– Возможно, ваши собаки гнались за нашим сыном. Его зовут Макс. Ему всего десять лет. Мы переживаем, что он мог потеряться, – понадеявшись, повторилась Мэнита.

– Это был не ваш сын, – Мэрил ответил Мэните, в надежде что та больше не будет встревать в разговор. – Это был подросток, невысокого роста из годархидцев. Я его точно видел, я на вашей стороне, мистер Слинорд. Мы все здесь на вашей стороне, поэтому мне нет смысла обманывать. Мои собаки почувствовали его, а они не ошибаются. Вы знаете это.

Дарио долго всматривался в глаза Мэрила, чтобы убедиться, что тот не врет. Но его отвлек один из рулевых.

– Мистер Слинорд, ваш орел тревожится.

– Отпусти поводья, – тут же скомандовал Дарио. – Он кого-то учуял.

Как только орлу отпустили поводья, он отправился в темноту лесной чащи, куда не попадал свет от факелов и фар чейзэркорна.

Иллинорд понимал, что птица учуяла именно его. Так как, понюхав автомобиль, она направилась прямо к нему. Каждый его шаг по траве разносился эхом в темноте. Птица уже была в десяти шагах. Иллинорд осознавал, что скорее всего его поймают, но все же рискнул побежать в надежде, что сможет найти тропинку, и с помощью своего велосипеда удастся оторваться.

Устроив погоню, Иллинорду казалось, что его вот-вот потеряют из-виду, так как все оказались довольно далеко позади. Найдя в темноте вытоптанную дорожку между деревьями, он тут же прыгнул на свой транспорт и старался ехать как можно быстрее. В спину ему уже никто не кричал. Но подняв голову вверх, он увидел над собой парящего орла, который тут же приземлился перед ним, перегородив ему путь. Иллинорд резко остановился и понял, что бежать дальше было некуда. Так как заметил, что птицы окружали его со всех сторон.

Дарио спрыгнул со своего орла и тут же поспешил к Иллинорду. Он делал это с таким рвением, что даже не передал поводья другому рулевому.

– Бибори Григо? Узнаешь меня? Я твой старый друг, Дарио Слинорд, – Дарио с неким трепетом задавал вопросы, ожидая, что он на верном пути и вскоре ему ответят и узнают.

Иллинорда удивило сказанное ширинтонским рулевым. Он не знал, что ответить, и понимал, что его с кем-то спутали.

Дарио решил раскрыть свое лицо. Он приподнял маску и показал Иллинорду свои прямые, строгие контуры щек и продолговатый нос, надеясь, что это поможет ему. Но вскоре на его лице появилось разочарование, когда ему стало понятно, что его не узнают.

– Ты не мог меня забыть, – возмутился Дарио. – Тебя учуяли собаки Мэрила. Не обманывай меня. Пожалуйста, прошу тебя, Бибори.

Иллинорд не мог больше молчать. Он не понимал, почему незнакомый ему человек, уверяет его, что они знакомы. Его начало пугать происходящее.

– Я правда не знаю, почему они погнались за мной. Собаки преследуют меня от самого причала, – пытался объясниться Иллинорд. – Я не вор и не состою в сговоре ни с одним из племен.

Дарио заинтересовало услышанное. Он словно в один миг выбросил навязчивую идею заставить Иллинорда вспомнить его. Теперь рулевой будто искал зацепки и ключи в только что услышанном.

– От самого причала говоришь? – задумался Дарио, и его глаза будто озарило решением головоломки. – Если ты и вправду не он, должно быть, ты встречался с ним, поэтому на тебе остался его запах, и собаки погнались за тобой. Свяжите его покрепче, он полетит с нами. Не отпустим, пока не узнаем все, что ему известно, – Дарио скомандовал рулевым и отправился к своему орлу.

Когда Иллинорд понял, что на секунду остался без присмотра, его инстинкт скомандовал ему попытаться еще раз убежать. Он послушался его и постарался сбежать с дорожки к густым деревьям. Но добежать не получилось. Он почувствовал, как орел своим клювом схватил его за плащ и приподнял. Посмотрев на птицу, Иллинорд увидел верхом на орле Дарио, и в этот раз тот уже улыбался ему.

– Бежишь, значит, есть что скрывать! – прокричал главный рулевой.

Иллинорд имел смелость убегать, так как знал, что его не тронут. Он не любил раскрывать свою личность. И все делал для того, чтобы это оставалось тайной как можно дольше.

– Может, поделишься тем, что скрываешь? – попросил Дарио. – И я попрошу своего орла отпустить тебя.

– Вам и так придется меня отпустить, мистер Слинорд, – потребовал Иллинорд. – Я внук Торы Форрон. У вас нет права меня задерживать. Поскольку мы соблюдаем нейтралитет в спорах между племенами.

Иллинорд никогда не вникал в дела межплеменных распрей. Ему это было не интересно. Поскольку оттуда тянуло спорами и озлобленностью друг к другу. Еще оттуда тянуло тяжелыми воспоминаниями, которые касались его лично. Он старался держаться от всего этого подальше. Чтобы прошлое не вернулось и не заставило его вспомнить все то, что приносило только грусть и обиду. Маска клоуна помогала ему отчасти скрыться, ведь его могли узнать на улице те, кто участвуют в делах между племенами. Его бабушка являлась главой общества, которое придерживается нейтралитета в многолетних спорах. Поэтому Иллинорд мог стать отличным рычагом давления для любой из сторон. Но также его имя могло помочь ему избежать ситуации, как та, в которой он оказался. Конечно, это сработало бы лишь в случае, если он оказался бы среди тех, кто придерживается правил установленных гильдией бабушки. А сейчас Иллинорду показалось, что в глазах Дарио не было желания навредить ему. Он искал человека, который был ему дорог, при этом, не имея цели навредить другим. К тому же он сам ссылался на правила, когда запретил Мэрилу задавать вопросы семье Обих.

Услышанное привело Дарио в легкий ступор, и в его голове родились противоречивые мысли. Он постучал своему орлу по спине, приказав отпустить Иллинорда. А двое рулевых переглянулись друг с другом. Они будто впервые оказались в подобной ситуации.

– Мистер Слинорд, что прикажите нам делать? – нервничая, спросил один из рулевых.

– Смотрите по сторонам. Увидите кого, сразу сообщите мне, – скомандовал Дарио и спрыгнул с орла к Иллинорду. – Чем сможешь подтвердить сказанное?

Иллинорд растерялся, он вспомнил слова бабушки, что в такой ситуации ему нужно будет предъявить ее амулет как доказательство, что он является ее внуком. Но он почти никогда не носил его с собой. Так как не рассчитывал, что тот ему когда-либо понадобится. Поэтому Иллинорд не знал, что ответить, а пристальный взгляд Дарио все сильнее впивался в него.

– У меня есть амулет, его дала мне бабушка, – сказал Иллинорд, понимая, что ему придется доказать свои слова.

– Покажи мне его, – потребовал Дарио. Он уже с трудом сдерживал себя. Так как понимал, что его планы и надежды рушатся прямо в эту секунду.

– Игла в синем кольце, – быстро проговорил Иллинорд, надеясь, что ему поверят.

– Ты мог просто услышать о нем. Я все еще тебе не верю.

– Вы должны поверить мне, – требовал Иллинорд, понимая что его словам не желают верить.

В этот момент из темноты выбежали сторож вместе с рыночными рабочими. По физиономии Мэрила, было понятно, что он узнает юного годархидца.

– Скажи мне, что ты знаешь, за кем гнались твои собаки? – спросил Мэрила Дарио, догадываясь, каким будет его ответ.

Мэрил подтвердил слова Иллинорда, назвав его по имени. Чем заметно огорчил Дарио. Ведь его поиски на этом остановились, как минимум пока не появится новая зацепка.

Ввиду новых обстоятельств с раскрытием личности, Иллинорда отпустили, так как не имели право удерживать.

Бабушка Иллинорда жила в лесу Инов, в дальней его части от портового города. Ее домом был небольшой замок, который прятали кроны высоких деревьев. Лишь его четыре острых каменных башни виднелись из-под настила лесной чащи. Иллинорд довольно неплохо ориентировался в части леса, которая тянулась от города до дома бабушки. Поэтому, поняв, что к дому бабушки он находится ближе, чем к городу, решил отправиться к ней.

– Иллинорд…

– Да?

– Ты знаешь, где ты уснул?

– Нет, подскажи мне, бабушка.

Иллинорд приподнял голову, когда понял что проснулся. Осмотревшись, он заметил, что лежит на соломе в загоне для зверей, который на данный момент пустовал. У входа перед еле приоткрытыми воротами стояла Тора Форрон. В ее лице просматривалось недовольство, которое она в полной мере выражала своему внуку. Бабушка Иллинорда зачастую носила яркие одежды. Сейчас на ней был желтый плащ с железными пуговицами и шляпа такого же цвета. А на руках были испачканные грязью перчатки для работы в огороде.

– Ты спишь в старом сарае, который мы собираемся восстанавливать, – сказала Тора, оглядывая фронт работ. – В последнее время мы находим все больше и больше зверей. Так что не мешало бы здесь прибраться и все починить. Может, и твоя помощь пригодится, раз уж ты здесь, Иллинорд.

Иллинорд поднялся на ноги, стряхнул с себя солому и направился к бабушке поздороваться.

– Я не знаю, как здесь оказался, – ответил Иллинорд, обняв бабушку.

Тора не поверила словам внука, а тот и не надеялся, что ему поверят. На улице уже настало утро. Они вышли из загона, который располагался рядом с главным построением во дворе. И отправились в саму цитадель замка. Замок был небольшим, главное построение высотой в три этажа. От него тянулись две застекленных веранды, каждая из которых насчитывала по несколько десятков метров в длину. Внутри веранд всюду были расставлены горшки с цветами и декоративными кустами. И небольшие клетки для птиц прятались среди этих растений. Во дворе же повсюду стояли вольеры для зверей и птиц. Они были заполнены животными разных видов и пород. Все они удивляли своим ярким окрасом, он был непривычен практически для каждой особи. Отовсюду доносился шум «природы», особенно крики животных усиливались, когда на глаза им попадались люди. Тора и Иллинорд вошли в веранду и пошли через нее к главному построению, в саму цитадель замка.

– Я знаю, как ты здесь оказался. Мистер Мэрил мне рассказал, какое приключение с тобой случилось, когда привез новое животное. Тебе придется рассказать мне все, что с тобой вчера приключилось, чтобы я смогла понять, почему за тобой погнались собаки мистера Мэрила.

– Я расскажу тебе все, – ответил Иллинорд и постарался вспомнить весь свой вчерашний день.

– Я знаю, что ты стараешься держаться от проблем между племенами подальше. Но надеюсь, ты понимаешь, насколько все это серьезно, – бабушка намекнула на то, что ждет историю вчерашнего дня со всеми подробностями.

– Вчера после сна я взял свой велосипед и отправился на ярмарку, как делаю это каждый день. Ты знаешь, что я люблю наблюдать за людьми, особенно на ярмарочных улицах, – неожиданно для самого себя Иллинорд странно хихикнул. Будто подтвердил самому себе, что эта его привычка кажется даже ему странноватой. – До обеда ничего необычного не происходило…

– Вспоминай любую мелочь. Всех, с кем ты говорил или случайно столкнулся, – еще раз напомнила бабушка о важности каждой детали.

– Я познакомился с парнем, его звали Уильям Обих. Он был похож на годархидца, но сказал, что у него нет второго имени. Он искал своего брата Макса. Я помог ему советом, подсказал, где лучше искать брата, и мы разошлись. После этого я отправился домой, чтобы снять костюм клоуна.

– Ты тот самый клоун, на которого жалуется половина владельцев ярмарочных палаток? – спросила бабушка.

– Даже ты не смогла понять, что это был я, – Иллинорд, гордясь собой, растянулся в улыбке. Ему было лестно понимать, что личность под маской клоуна не смогла разгадать даже его бабушка. А ведь от нее было трудно что-то скрыть или утаить.

– Значит, это ты рассказываешь всем страшные истории обо мне? – возмутилась бабушка, но ее возмущение скорее напоминало удивление.

– Извини, я хотел защитить тебя от нежеланных людей. Хотел, чтобы к тебе боялись подойти всякие глупцы.

Иллинорд пытался оправдаться, он чувствовал, что бабушка понимает мотивы его поступка и в какой-то мере поддерживает.

– Надеюсь, ты рисовал меня не очень грозной дамой в своих историях? Ни то ко мне больше никто и никогда не подойдет, – посмеялась бабушка. – Я тоже люблю тебя, Иллинорд. Но давай займемся делом. Продолжи рассказывать о вчерашнем дне.

Иллинорд на секунду посмотрел на бабушку и взглядом передал ей все тепло, которое чувствовал к ней. Он дорожил ею, ведь, кроме нее, у него больше никого не было.

– Я переоделся и отправился бродить по крышам. Оттуда лучше видно, что происходит на улицах. Я снова встретил Уильяма, на этот раз у шарфовни. Там был еще мистер Мэрил со своими собаками и человек, которого называли Уриго Кэрэбилац. Его сопровождала пара рулевых. Я убедился, что они рулевые, когда увидел этой ночью в лесу людей в таких же одеждах. Они сидели верхом на орлах.

– Этот юноша, Уильям Обих, снова в твоей истории, – подметила бабушка.

– Это была не последняя наша с ним встреча. Я встретил его снова, когда побежал на крики о помощи. Нашел его на крыше одного высокого дома. – Иллинорд посмотрел на бабушку, когда понял, что не рассказал ей самого главного. – Уильям говорил, что поступает в школу спасателей на «Трафальгар». Я помог ему не опоздать на корабль.

Бабушка на мгновение задумалась. Она пыталась дополнить историю внука тем, что знала сама.

– Когда ты заметил, что за тобой гонятся ротвейлеры мистера Мэрила?

– Когда мы с Уильямом по крышам добирались к причалу. Они на какое-то время перестали меня преследовать. Потом погнались снова, когда после отплытия «Трафальгара», я направился домой.

– Возможно, они преследовали не тебя, Иллинорд, – предположила бабушка. – Возможно, собаки гнались за тобой из-за того, что на тебе остался запах того, кого они искали. Если сложить все воедино, погоня велась за Уильямом Обих. А когда он отплыл на корабле, собаки потеряли его запах. Затем, они нашли этот же запах на тебе и пошли по его следам.

Неожиданно для Иллинорда раздалось визжание поросенка. Он не ожидал его услышать, потому что они с бабушкой шли по веранде, в которой были только клетки для птиц. Это был тот самый ярко-коричневый поросенок, который встретился ему в лесу. Он сидел внутри клетки для птиц, в которую, казалось, с трудом смог поместиться. Как только животное увидело Иллинорда, оно начало визжать без умолку. А самого Иллинорда порадовала неожиданная встреча.

– Я встретил его в лесу этой ночью. Он также смотрел на меня, будто что-то хочет сказать.

– Его принес, мистер Мэрил, – сказала бабушка.

– Почему он на веранде в клетке для птиц, а не на улице, где остальные звери? – удивлялся Иллинорд. – Этот поросенок относится к числу уникальных животных, о которых ты мне рассказывала? Он понимает меня?

– Зверям уже не хватает места. Приходится расселять их где есть свободный уголок. Таких животных приносят все чаще. Здесь каждая птица понимает тебя, и этот поросенок тоже. Только те, что отвернулись, скорее всего, уже не разберут слов.

Птицы в клетках, как и те, что на улице, были непривычных окрасов для своих видов. Большинство из них постоянно кричали, особенно когда мимо них проходили Иллинорд с бабушкой.

Тора постаралась отвлечь внука от любования поросенком, и постаралась всем своим видом показать, что намерена поговорить на тему, от которой он старался держаться подальше.

– Иллинорд, ты мой единственный внук и единственный, кто остался у меня.

– Бабушка…

Иллинорд понял, о чем сейчас пойдет разговор, поэтому хотел попросить не поднимать эту тему. Он знал, что бабушка в который раз будет просить его вступить в гильдию нейтралитета, в которой она являлась главой, и стать ее помощником. Но Иллинорд не хотел принимать участие в разборках между племенами. Он вспоминал историю своих родителей, которые состояли в гильдии бабушки. Они однажды не вернулись с очередного миротворческого задания, и по сей день о них ничего не известно.

– Послушай меня, – Тора перебила внука, не дав ему сказать, так как знала, что услышит дальше. – Ты видишь, что никуда от этого не деться, ведь ты мой внук, а это означает, что ты с самого рождения мой помощник. Я многого тебе не рассказывала, ты много чего не знаешь, потому что отказывался меня слушать. Дай мне еще один шанс показать, с чем мы все здесь боремся. Я хочу, чтобы ты сейчас присутствовал вместе со мной на собрании гильдии. Уверена, что после, ты захочешь задать вопросы, которых избегал все это время.

Иллинорд с трудом, но все же принял предложение бабушки. Он видел, как сейчас для нее было важно показать ему труд всей своей жизни. Когда был совсем маленьким, он не придавал этому особого значения, думая о гильдии бабушки, он вспоминал своих родителей. А вспоминая их, он возвращался в тот день, когда они пропали. Иллинорд не мог ответить себе на многие вопросы, связанные с их потерей, поэтому всегда отказывался вступить в гильдию нейтралитета.

Сейчас он видел, что бабушка нуждается в нем. Иллинорд принял решение больше не прятаться от вопросов, которые каждый день по несколько раз повторяются в его голове. Так не могло продолжаться вечно, ведь чем старше он становился, тем труднее было вспоминать тот день, когда не вернулись родители. Пришло время поискать ответы на все вопросы.

Дожидаясь собрания гильдии нейтралитета, Тора привела Иллинорда в зал собраний. Круглая комната была похожа на небольшего размера амфитеатр с лавками, расставленными по кругу. А в самой середине помещения возвышалась небольшая сцена с деревянной трибуной для оратора. Тора спрятала внука в одном из шкафов, которые стояли у стен комнаты. Попросила его внимательно слушать дискуссию, которая вот-вот начнется, а если услышит или заметит что-то странное, пусть запомнит и расскажет ей после окончания собрания.

Некоторое время комната пустовала и вокруг царила тишина. Но вскоре в нее стали входить люди, они заняли практически все ближайшие к сцене лавки. Входящие делились на группы. Их отличали друг от друга одежды, рост и манера поведения. В каждой группе, а их Иллинорд насчитал всего пять, был человек, который представлял ее. Такой избранник занимал ближайший ряд к сцене. Когда в зал вошла Тора Форрон в ярко-желтом платье и такого же цвета шляпе, все тут же поднялись со своих мест, чтобы поприветствовать ее. Она поднялась на сцену и встала за трибуну. А как только она дала команду дворецкому закрыть дверь, в зале тут же поднялся шум. Он доносился практически из каждого рта здесь присутствующего. Все словно по команде вплотную прижались к сцене, чтобы быть услышанными. Главы групп стали тянуть руки, каждый из них желал выступить первым и рассказать о своей проблеме.

Иллинорд удивился такому поведению людей в зале. Он будто оказался на ярмарке, где каждый старался быть громче остальных.

– Пусть сначала говорит Тэрон Вотс из Хокгорда, города на скалах.

Тора Форрон указал на упитанного годархидца, чья группа носила плащи красного цвета. Мистер Вотс и его свита, казалось, были напуганы больше остальных.

– Спасибо вам, миссис Форрон, – переведя дыхание, мистер Вотс поднялся к трибуне и тут же приступил делиться своими проблемами. – Как вы все знаете, мой город граничит с последними землями Оннирлита.

– Не только ваш город стоит на границе земель Оннирлита, – подметила мадам Стефана Тигили. – Равнинный берег находится у самого края западной части воды.

Группа мадам Тигили выделяла себя, нося плащи желтого цвета. Ее люди так же казались напуганными, но, в отличие от группы мистера Вотса, пытались скрыть свой страх. Сама мадам Тигили была белокожей пышной дамой. Поэтому она вступала в разговор после того, как с трудом переводила дыхание.

– Попрошу не перебивать меня, мадам Тигили. Слово дали мне, – возразил мистер Вотс, после чего продолжил: – Земля сжимает свои края. Ее края уже подступили к моему городу. Мне кажется, пришло то время, когда нужно рассказать обо всем людям.

– Этому не бывать! – возразил еще один годархидец, чью группу выделяли одежды белого цвета, расшитые золотыми узорами. На их плащах той же золотой нитью были вышиты изображения волчьих голов, смотрящих вперед. – Если рассказать всем, начнется паника. А это никому не нужно. Ведь ни одна экономика, даже самого богатого города не переживет этого. Не говоря уже о людях, которые попросту не будут знать, что им делать.

– Вам не понять меня, мистер Дигильтон, – возмутился мистер Вотс замечанию, которое, по его мнению, казалось издевательским. – Город Высоких скал находится в самом центре Оннирлитовых земель. Вам нужно начинать волноваться в последнюю очередь.

Мистер Дигильтон и его группа выглядели спокойнее других групп. Казалось, что их не волновали проблемы остальных. Ларок Дигильтон был худощавого телосложения, его губы и брови опустились так низко, что, казалось, будто он все время чем-то недоволен.

– Жители моего города превращаются в зверей, – продолжил мистер Вотс, обращаясь ко всем. – Это происходит не у края земель Оннирлита. Это происходит уже в чертах моего города. Одна дама проснулась и наткнулась в своей спальне на свинью. А странность в том, что в нашем городе не занимаются разводом этого животного. Миссис Форрон, нужно принимать меры, иначе мой город уйдет за границы земель вместе с его жителями.

– Мистер Вотс, – снова раздался неприятный насмешливый голос мистера Дигильтона, – если не покидать установленных границ, жители вашего города не превратятся в зверей и птиц.

– Для этого нужно уведомить их об опасности ходить за эти границы, – возразил мистер Вотс.

– Поставьте ограду. Пусть за нее не заходят, а предлог вы и сами в силах придумать.

– Мистер Дигильтон издевается надо мной, – возмутился мистер Вотс и пробежался взглядом по членам собрания в надежде найти поддержку. – Он не слышит меня. Ограда не остановит сжатие границ земли. Вы, мистер Дигильтон, поймете это только тогда, когда проблема коснется вашего города.

– В конце концов, поиски мистера Григо продолжаются, – пытаясь успокоить шумевшую толпу, напомнил мистер Дигильтон. – Вскоре его найдет одна из сторон. А кто это будет, годархидцы или ширинтонцы, нас устроит любой исход. Откроют Оннирлит для остальных земель или закроют, нам без разницы. Ждать осталось недолго. Чем меньше наши земли, тем проще будет отыскать мистера Григо.

Миссис Форрон подняла руку вверх, чем попросила всех успокоиться и вести себя уважительнее друг к другу. Когда шум недовольных членов гильдии поутих, она решила напомнить, к чему нужно готовиться, если мистера Григо все же сумеют найти.

– Мы давно не поднимали тему, связанную с Бибори Григо. Так как поиски не увенчались успехом и по сей день. Если племя годархид первыми найдут мистера Григо, с его помощью они вернут земли Оннирлита к прежним размерам, но не станут открывать их для остальных земель. Наш мир останется закрытым. А если его найдет племя ширинтон, они планируют открыться остальному миру, земли станут открыты для всех, как на вход, так и на выход. У нас появятся новые соседи. Поэтому я задам вопрос каждой группе, присутствующей на этом собрании. Вы все еще соблюдаете нейтралитет или ваши взгляды поменялись и перешли на одну из возможных сторон?

Члены групп все как один стали спрашивать, почему задался вопрос, который не поднимался уже много лет. Они были удивлены и в то же время взволнованы.

Иллинорд пытался рассмотреть каждого в этом зале. Сейчас ему показалось странным поведение группы мистера Дигильтона и его самого. В то время, как все были ошарашены прозвучавшим вопросом, они отреагировали на него довольно спокойно, будто знали, что эта тема будет затронута на сегодняшнем собрании.

Оннирлит. Закрытая земля

Подняться наверх