Читать книгу Моя скромница Джейн - Броди Эштон - Страница 7

Глава 6
Александр

Оглавление

– Знаешь, что я думаю? Я думаю, ты самый несносный человек из всех, кого я встречал, – воскликнул Александр, перекрикивая топот копыт.

Карета на бешеной скорости неслась по дороге, однако вместо того, чтобы ехать внутри нее, как все нормальные люди, они с помощником стояли, уцепившись за спинку, а с козел доносился неистовый хохот привидения в цилиндре, пугавший и так уже до полусмерти напуганных лошадей.

День прошел из рук вон скверно. Как и вся неделя, если честно.

– Извините, сэр! – воскликнул в ответ мистер Бранвелл. – Прошу вас, не говорите ничего мистеру Уэлсли. Я не думал, что это призрак.

У самого виска Александра просвистел камень. Тот выругался.

– Как ты мог этого не думать? Он же прозрачный. Через него все просвечивает!

– У меня не очень хорошее зрение, сэр. – В настоящий момент очки болтались на носу мистера Бранвелла вверх ногами, зацепившись за маску.

– Ладно. Постараюсь все исправить. – Александр с усилием попытался подтянуться на крышу кареты, но не сумел.

Слишком быстро они неслись. Ветер свистел в ушах. Лунный свет слепил глаза. Иначе-то он бы с легкостью залез.

Тут еще и дождь начался.

С тех пор как таинственная мисс Эйр из «Ловуда» отвергла его заманчивое предложение, дела у Александра пошли наперекосяк. Сначала этот неумеха – новый ассистент где-то подхватил насморк (в довикторианской Англии считалось, что насморк для мужчин гораздо опаснее, чем для дам). Затем мистер Бранвелл не замедлил заразить им своего шефа. И вот теперь у него нос – весь красный. И болит. Просто ужас что такое.

Еще Бранвелл чуть не сжег гостиницу, пытаясь (явно неудачно) сварить Александру куриный бульон.

После этого хозяин, естественно, решил их выселить. И Александр логично подумал, что раз так, то настало время вернуться в Лондон и доложить обо всем Веллингтону.

О да, он все собирался выложить герцогу, до последней детали.

Сперва они ехали без всяких приключений, тихо и мирно – до тех пор, пока кучер не остановился, чтобы дать отдых лошадям и отлить. Тут-то Бранвелл и заметил у обочины угрюмую на вид фигуру престарелого джентльмена в цилиндре и с тростью.

Александр, естественно, сразу понял, что перед ним привидение. А подслеповатый Бранвелл, щурясь в туманной ночи, окликнул:

– Здравствуйте, сэр! Холодновато сегодня. Не хотите ли немного погреться в карете?

Дух вплыл внутрь и уселся напротив ассистента. (То есть, увы, прямо рядом с Александром. Тот подумал – не надо ли прямо сейчас что-то сказать, внести ясность. Пожалуй, что и надо было. Но Бранвелл уже взял бразды правления в свои руки и вступил с привидением в разговор – правда, несколько односторонний.)

– Я служу в Обществе. Собственно, это большой секрет, но вы внушаете доверие.

Александр провел ладонью по лицу.

– И кстати, известно ли вам, – продолжал помощник, – что здесь присутствует сам мистер Александр Блэквуд, выдающийся агент нашей организации?

Что ж, возможно, он и не так уж безнадежен…

Бранвелл указал пальцем на Александра.

– Прирожденный охотник за привидениями. Ни одно от него не уйдет!

Вот тут-то, как говорится, дерьмо и полезло изо всех щелей.

Призрак вскочил и начал раздуваться, постепенно заполняя своим бесплотным телом все пространство кареты.

– Эээ… с вами все в порядке, сэр? – поинтересовался Бранвелл.

Привидение открыло рот, и оттуда с жужжанием вырвался целый рой мух. Даже Александр ничего подобного раньше не видел. Затем фантом просочился сквозь крышу и оказался на козлах. Там он душераздирающе загоготал, лошади взвились и понесли, увлекая за собой карету. Александр с Бранвеллом попробовали выбраться наружу и тоже вскочить на козлы, но как раз в этот момент им на пути попалась старая добрая довикторианская колдобина.

Ну вот, теперь вы в курсе всех предшествующих описываемой сцене событий.

– Давайте я помогу вам, сэр, – предложил Бранвелл, хотя его собственные пальцы один за другим норовили соскользнуть с задних перилец кареты. – Подсажу!

– Нет! О боже, нет, не надо меня подсаживать ни при каких обстоятельствах! – Александр с удвоенной решимостью повторил попытку взобраться на крышу (самостоятельно).

На сей раз получилось, однако он тут же провалился сквозь тонкую матерчатую обивку, натянутую над экипажем. Таким образом, агент вернулся на исходную позицию – опять попал внутрь похищенного средства передвижения. Что в данной ситуации было лишь немногим лучше, чем балансировать на «корме».

Но как остановить призрака? Вот в чем вопрос.

Тут карета наткнулась на добрую довикторианскую искусственную неровность для ограничения скорости на дороге, и Александр мгновенно получил по лбу каким-то предметом, подпрыгнувшим с самого пола.

Трость – осознал он, придя в себя несколько мгновений спустя. Какая неприятность! Бранвеллу о ней рассказывать ни к чему…

Однако трость. Ни он, ни ассистент с тростью не ходят. Так откуда она здесь? Значит, ее принес прозрачный старик. Остается надеяться, что она сработает в качестве приманки-ловушки.

Александр схватил трость и полез обратно в дыру, которую столь «предусмотрительно» сам для себя проделал в крыше, оглянулся. Бранвелл по-прежнему качался из стороны в сторону, вцепившись в перильца.

– Здравствуйте, сэр! – Он хотел чуть ли не помахать рукой, но вовремя вспомнил, что еле держится. – Обо мне не волнуйтесь, сэр! Я буду ждать здесь.

Александр кивнул и повернулся к привидению, которое все так же зловеще хохотало и погоняло коней. Александр взмахнул тростью.

– Настоящим повелеваю вам переселиться, сэр.

Хлоп – и все.

* * *

Каким-то образом им удалось добраться до Лондона живыми.

Мы полагаем, что Вестминстер, где находилась штаб-квартира Общества, на многих произвел бы сильное впечатление. В конце концов, именно отсюда парламент управлял королевством. Потрясающее зрелище, и доступ сюда имеет далеко не всякий, но что касается Александра, то для него Штаб-квартира давно стала вторым домом. Так что он редко замедлял здесь шаг, чтобы окинуть взором окружающее великолепие – просто потому, что приезжал в Вестминстер постоянно. Но мы с вами давайте помедлим несколько мгновений и насладимся видом.

Представьте себе огромный каменный дворец с квадратными башнями и изящными шпилями. Добавьте две дюжины арочных сводов в нижней части, а над ними – еще больше окошек и множество труб, через которые дым от каминов поднимается в голубое небо. Теперь мысленно окружим всю эту роскошь целыми полями мощеных мостовых и конных экипажей – и получим представление об обеих палатах – лордов и общин.

Словом, место шикарное. Надеемся, что вы впечатлились.

А теперь вернемся к Александру.

Он миновал все эти чудеса архитектуры так, словно в них не заключалось ничего особенного. Назвав привратнику пароль, прошел через залы, куда посторонним вход был воспрещен, и направился в большую библиотеку, где находился кабинет сэра Артура Уэлсли.

Обычно Александр появлялся там с улыбкой на лице, но сегодня у него болела голова, а нос все еще был заложен. Кроме того, обыкновенно агент Блэквуд справлялся с любой задачей, какую бы на него ни возложили. А на сей раз, как это ни постыдно, у него ничего не вышло. То есть, конечно, он привез с собой и карманные часы, и чайную чашку, и случайно обретенную трость – все «заряженное» призраками, готовыми занять свое законное место в выставочном зале. Однако мисс Эйр он с собой не привез.

Александр постучал в дверь и зашел в библиотеку, где застал герцога Веллингтона за разговором у камина с мистером Миттеном, ответственным за связь Общества с королем.

– А, мой мальчик! – Герцог встал и приветствовал своего ученика без излишних формальностей. – Входите же, входите. – Он перевел взгляд на мистера Миттена, который тоже поднялся и заспешил к двери.

Алексанлр кивнул.

– Добрый день, мистер Миттен.

– Рад видеть вас, молодой человек. Клянусь чем угодно, вы превратились в точную копию своего отца.

Александру то и дело приходилось слушать подобные сравнения, и каждый раз при этом сердце его сжималось.

– Благодарю вас, сэр.

Мистер Миттен вышел.

– Хорошо, что вы вернулись. Присаживайтесь. – Веллингтон указал рукой на кресла у камина. – Я попрошу принести чай.

Блэквуд благодарно улыбнулся и сделал вид, будто изучает корешки книг, пока герцог делал распоряжения насчет чая. Затем учитель вернулся, и они уселись друг против друга.

– Итак… – Сэр Артур откинулся на спинку кресла. – Что вы скажете о новом ассистенте?

– Бранвелл – наверное, один из самых энергичных агентов, каких я только встречал, – осторожно начал Александр. – Его страсть к знанию и постижению секретов нашего ремесла просто замечательна.

Веллингтон медленно кивнул.

– Энергия и страсть к знанию – это, конечно, хорошо. Но как насчет дарования, способностей?

Вот в этом все и дело. Предчувствуя такой вопрос, Блэквуд по возвращении в Лондон сразу отослал Бранвелла на его квартиру, а не потащил с собой в Общество.

– Понимаете, сэр… – Александр терпеть не мог портить Веллингтону настроение, но факт оставался фактом: из-за Бранвелла он чуть не лишился жизни. Причем дважды. У него перед глазами по-прежнему стоял помощник, вцепившийся в задок кареты, и его растрепанные по ветру рыжие волосы. – Он старается.

Герцог тяжело нахмурился.

– Должен ли я понимать, что вы не видите в Бранвелле перспективного и компетентного агента?

Александр переменил позу.

– Ему надо еще поучиться…

О да, долго учиться. Не один год. А в Обществе имеется всего несколько человек, которые таким обучением способны руководить, и Александр – один из них.

– Еще поучиться… – Веллингтон прищурился. – Говорите начистоту, Александр.

Ужасно неудобно, что сэр Артур всегда видит его насквозь.

– Боюсь, мне не верится, что Бранвелл когда-нибудь станет толковым уполномоченным Общества, хоть он и славный малый. Прогресса у него пока не видно.

– Очень, очень жаль, – произнес герцог, и было видно, что ему действительно «очень жаль». – Я надеялся, что Бранвелл зарекомендует себя с лучшей стороны. Хотя сомневался в этом и, выходит, не ошибался.

– Что вы имеете в виду?

– Должен кое-что рассказать вам о Бранвелле, Александр. До сих пор я молчал, потому что ожидал от вас честного и беспристрастного суждения об этом парне.

– Да, сэр?

– Бранвелл, гммм… – Герцог уставился в пол. – В общем, он сам не знает, так что не проговоритесь ему, но этот юноша – сын моей сестры. Она, видите ли, неудачно вышла замуж – и вот результат.

Ого.

Значит, рыжеволосая чума в облике ассистента – это племянник Веллингтона, а отсюда вытекали два следствия: 1) Александр ощутил легчайший, слабенький, почти незаметный, но все-таки укол ревности; 2) ему следует придумать, что можно о парне сказать хорошего. И придумать побыстрее.

– Он очень старается, – выпалил Блэквуд. Его лицо пылало от смущения. – Никогда еще не встречал такого энергичного человека.

Герцог только вздохнул.

– Ну а в тот раз, когда вы ездили в школу поговорить с мисс Эйр, как он себя вел?

– Отправляясь в «Ловуд», я оставил его в гостинице. Я не мог предвидеть, что ему придет в голову сказать мисс Эйр, поэтому счел за лучшее не рисковать и не искушать его… – Александр моргнул, – …энергию возможностью отказа со стороны интересующего нас лица.

– Вы поступили мудро. В настоящих обстоятельствах главное – найти нового визионера, особенно учитывая, что Бранвелл может не вытянуть.

Александр вздрогнул.

– Да, так вот, насчет этого случая…

Выложить горькую правду Александр не успел: принесли чай.

Агент взял чашку и принялся греть ладони о ее фарфоровые стенки, пока душистый напиток настаивался.

– Когда приедет мисс Эйр? – поинтересовался Веллингтон.

– Она не приедет. – Александр слегка ссутулился. – Она отказалась.

– Как она могла отказаться? – Веллингтон покачал головой. – Перескажите мне ваш разговор в точности.

Сделать это было нетрудно. Результат беседы – категорическое нежелание Джейн вступить в ряды Общества – так поразил Блэквуда, что ее подробности словно врезались в его память.

– Она сказала, что всю жизнь мечтала стать гувернанткой. А потом просто отказалась принимать меня, хотя я еще несколько раз возвращался в школу.

Герцог снова нахмурился.

– Что ж, вы сделали все, что могли. Ну, и что касается происшествия в трактире «Талли»… Там, кажется, все прошло хорошо.

Именно так – несмотря на неуклюжесть Бранвелла. Однако…

– В этом деле я заметил одну странность.

– Какую?

Александр сделал над собой усилие, чтобы восстановить ход событий в точности.

– Там, в трактире, когда появилась мисс Эйр, Кричащая Дама реагировала…

– Ну?

– Необычно. – Настолько необычно, что Александру не хватало слов. – Она тут же прекратила вопить и бросилась, – он пожал плечами, – обнимать ее.

– В смысле – обнимать мисс Эйр?

– Да, сэр. Я понимаю, это звучит чудно́. Но так оно и было.

Веллингтон подался вперед и скрестил руки на груди.

– Интересно. А что-нибудь еще экстраординарное происходило с мисс Эйр в присутствии привидений?

– Представьте себе, в «Ловуде» они просили у нее советов по уходу за кожей.

– Ага. – Герцог почесал бороду. – Скажите, Александр, вам когда-нибудь приходилось слышать о Маяках?

Само это слово Александру, естественно, было знакомо. Однако он чувствовал, что шеф имеет в виду какие-то другие Маяки (которые пишутся с заглавной буквы).

– Нет, сэр.

Веллингтон кивнул.

– Ну да, у нас ведь не было ни одного Маяка со времен вашего раннего детства. Значит, не можете помнить.

– Но кто они такие?

– Маяк, мой мальчик, – это визионер, скажем так, с особыми способностями. Наш последний Маяк умел управляться с призраками одной лишь силой слова. Насколько я понимаю, привидения часто отмечают, насколько Маяки привлекательны внешне – как будто от них исходит некое сверхъестественное сияние, видимое лишь духам. Маяки вносили неоценимый, можно сказать, даже незаменимый вклад в наше дело.

– Но в наших рядах уже много лет не состоит ни одного Маяка, верно? – Александр поморщился. Он всю жизнь все свои силы отдавал на благо Общества, и вот теперь выясняется, что главных высот ему никогда не достичь, как ни старайся.

– Ну, работать можно и без Маяков, разумеется. Однако учитывая то, как резко снизилось наше финансирование и как мало у нас визионеров… – Герцог отпил из чашки и, глубоко задумавшись, уставился в угол комнаты. – Общество сейчас встретилось с огромными трудностями. Настолько масштабными, что даже вам мне не хотелось бы о них рассказывать. Наше дальнейшее существование полностью зависит от таких визионеров, как вы. И как эта мисс Эйр, если она действительно Маяк. Необходимо, чтобы она к нам поступила.

По спине Александра побежали мурашки.

– Сэр?

– Пообещайте ей все, что угодно. Лучшее жалованье. Лучшие апартаменты. Нам нужен Маяк.

– Сэр, я знаю, что у нас сейчас не много визионеров, но мистер Сассман и мистер Стайн – по-прежнему с нами. Они оба превосходные агенты…

– Они мертвы. – Веллингтон выпрямился в кресле и поставил чашку на поднос. – Погибли при исполнении служебных обязанностей. Теперь у нас остались только вы с Бранвеллом.

Как ушат воды на голову.

– Необходимо убедить мисс Эйр, – настаивал герцог. – Возможно, именно с ее помощью Общество сможет вернуть себе славу.

Александр одним глотком допил чай и встал.

– Я немедленно отправляюсь обратно в «Ловуд».

Наставник наклонил голову и пожал ему руку.

– Уверен, на сей раз вы меня не подведете.

– Не подведу, сэр. Даю вам слово. – И он вышел, в спешке совсем позабыв оставить ловушки с пойманными привидениями. Вот незадача.

Моя скромница Джейн

Подняться наверх