Читать книгу Władca Cieni. Mroczne intrygi - Cassandra Clare - Страница 8

Kraina snu
Edgar Allan Poe

Оглавление

Idąc w ciemny szlak nieznany,

Od złych duchów opętany,

Z krain, kędy bóstwo Noc

Samowładną dzierży moc

I w gwiaździstej lśniąc koronie

Na swym czarnym siedzi tronie,

Świeżom wrócił w nasze światy...

Spoza Thule lodowatej –

Z sfer, co we mgłach się promienią,

Poza Czasem i Przestrzenią.

Tam doliny są bezdenne,

Tam urwiska są kamienne,

Tam są głazy fantastyczne –

Letargiczne – magnetyczne –

I otchłanie – i pieczary –

I olbrzymich lądów jary –

Niepojętych kształtów mary –

Wiekuistych mgieł opary.

Niebotyczne dzikie góry

I bezbrzeżnych mórz lazury,

Mórz, co dyszą bez wytchnienia

Pod błękitem z krwi płomienia.

I jeziora nieskończone,

W martwą wodę skrysztalone,

W martwą wodę lodowatą,

Śnieżnych lilij strojne szatą.

U tych jezior nieskończonych,

W martwą wodę skrysztalonych,

W martwą wodę lodowatą,

Śnieżnych lilij strojnych szatą –

U tych gór – i u tych rzek,

Które szumią z wieku w wiek –

U tych borów – u tych błót,

Gdzie jaszczurek żyje ród –

U tych mrocznych kałuż brzegu,

Przeraźliwych wiedźm noclegu,

I w wszetecznej każdej plamie,

I w rozpacznej każdej jamie,

Gdy tu błądzisz, wszędy ci

Zapomniana, nikła lśni

Jakaś mara przeszłych dni.

Zaczajone błędne twarze,

Gdy wędrowiec się ukaże,

Nagle jawią się jak cienie,

Dreszcz w nim budzą i westchnienie.

Drogie widma w białych szatach,

Niecielesne w obu światach –

I na ziemi – i na niebie –

Schodzą – niby mgła – do ciebie.

Bowiem sercom bolejącym

Kraj ten światem jest kojącym;

Tym, co męką dyszą bladą,

Kraj ten jest – jak Eldorado.

Bo wędrowiec, co tu zboczy,

Przez zamknięte widzi oczy,

Przed otwartą zaś źrenicą

Świat ten – wieczną tajemnicą.

Tak chce Pan, co zakaz święty

Dał powiece niezamkniętej.

Duch, co błądzi ziemią tą,

Przez zaćmione patrzy szkło.

Idąc w ciemny szlak nieznany,

Od złych duchów opętany,

Z krain, kędy bóstwo Noc

Samowładną dzierży moc

I w gwiaździstej lśniąc koronie

Na swym czarnym siedzi tronie,

Świeżom wrócił w nasze światy...

Spoza Thule lodowatej[1].

1 Przeł. Antoni Lange.

Władca Cieni. Mroczne intrygi

Подняться наверх