Читать книгу Изгнание - Чарльз Паллисер - Страница 8
Дневник Ричарда Шенстоуна: с 12 декабря 1863-го по 13 января 1864 года
Четверг, 17 декабря, половина двенадцатого
ОглавлениеУтром проснулся поздно и чувствовал себя ужасно. Потом будет лучше. Холод был такой сильный, что не хотелось вылезать из кровати. Когда я спустился к завтраку, Евфимия встала и вышла.
Мама укоризненно качала головой. Она была сильно рассержена. Матушка сказала:
– То, что случилось ночью, не должно повториться больше никогда.
Пришлось признаться, что я почти ничего не помню.
Она ответила:
– Ты бродил ночью, полураздетый вышел во двор в страшный холод и кричал, словно сумасшедший. Отныне тебе дозволено выпивать не больше одного стакана.
Когда Евфимия ушла к леди Терревест, мама сказала, что собирается что-то сообщить мне. Я уселся рядом на диване, она отложила рукоделие, а потом дрожащим голосом произнесла:
– Ричард, ты должен знать, что в жизни мне всегда приходилось о ком-то заботиться. Твой отец был сложным человеком. Если иногда он и был с тобой строг, то лишь потому, что надеялся на твой будущий успех в жизни. Нельзя забывать, что папа пережил много неудач.
(Я подумал: «Скоро начнет про карьеру священника».)
– Насколько тебе известно, он так и не получил митру. Именно поэтому папа мечтал о том, что сын сделает успешную карьеру в Церкви. Знаю, у тебя совсем другие планы, и больше не будем об этом. Но теперь пришло время определиться, чем ты будешь заниматься в жизни. Почему бы не написать дяде Томасу? Извинись за свое поведение и скажи, что если его великодушное предложение все еще в силе, ты с благодарностью его примешь.
– Что, мама? Я должен пресмыкаться перед человеком, который ненавидел своего собственного брата и навредил ему?
– Не говори так, Ричард. Он платил за твое обучение в Кембридже. Поступил бы он так, если бы ненавидел папу? История гораздо более запутанная, чем тебе рассказывали. Братья поссорились из-за нашей женитьбы.
– Знаю, он был против, но не понимаю почему.
– Я объясню, – продолжила она. – Когда мы объявили о помолвке, мои тетушки и дядюшки пришли в ужас. Они глядели на него и Томаса свысока, потому что наш отец был всего лишь служащим в юридической конторе.
– Но разве он не заступился за тебя?
Она начала нервно теребить свое рукоделие, а потом сказала:
– К тому времени он уже был нездоров.
У меня появилось ужасно странное чувство. Мама что-то скрыла или даже исказила правду.
– Но он сдал нам с твоим отцом этот дом в аренду на двадцать один год.
– Ты же говорила, что дом твой! Что дед оставил его тебе.
– Да, но по завещанию, которое кузина Сибилла теперь оспорила. Как только дело решится, дом будет мой.
– Если мы его отсудим. А если нет? Когда истекает аренда?
– В следующем декабре, – сказала она, запинаясь.
– Значит, если мы проиграем, нам негде будет жить. Что говорит Боддингтон?
Она опустила глаза и пробормотала:
– Его тревожат расходы.
– Насколько они велики?
– Я заплатила сотню фунтов.
– Сто фунтов! Мама, суд нас погубит! Об этом надо поговорить с Боддингтоном.
Мама опустила пяльцы:
– Нет! Я тебе запрещаю. Не вмешивайся.
– Не понимаю, зачем обращаться в суд, чтобы получить то, что твое по завещанию отца.
Она не ответила.
* * *
Я совершенно уверен, что человек, разбивший сердце Эффи, – племянник герцога. Конечно же, он наследник титула и всех богатств. Неужели Эффи почти герцогиня?
Четыре часа
Утро выдалось морозное и ясное, и мне надо было выбраться на свежий воздух. Я прошел через деревню, бесцельно побрел куда-то и, к своему удивлению, вскоре оказался в деревне Традвел, где жила леди Терревест. Я подумал, что хорошо бы посмотреть на ее особняк, поэтому узнал дорогу и подошел к высокому дому из красного кирпича. Он выглядел безрадостным и угрюмым.
Чувствуя, что Эффи скоро выйдет, я устроился немного поодаль у дороги за большим деревом. Естественно, спустя полчаса она появилась и, держась на расстоянии, я проследовал за ней до самого дома. Сестра вошла в магазин на несколько минут, но больше никуда не заходила.
После ланча я решил протянуть руку дружбы и сказал ей:
– Давай сыграем дуэтом? Моя флейта теперь со мной.
– Ты не способен держать ритм, – ответила она.
Восемь часов
Только что спустился в гостиную. Матушка сидела на диване и тяжело кашляла. Когда мама выходила из комнаты, я заметил, что она уронила носовой платок. На нем были пятна крови. Неужели она серьезно больна? Неужели Евфимия говорила именно об этом? Если так, то понятно, для чего служили полотенца и тазы, замеченные мною сразу по приезде и впоследствии исчезнувшие.
Девять часов
Мама и Эффи снова поругались – повышенные тона и хлопанье дверей, – но когда пришла мисс Биттлстоун, сумели примириться или, по крайней мере, создали видимость добрых отношений.
Наша гостья – первая гостья в доме! – была принята радушно, и я наблюдал, как мама взяла на себя роль, которую ей часто приходилось играть в прежние времена, когда она председательствовала за чайным столом, где собирались жены младшего духовного звена. Очаровательная, внимательная, даже веселая. «Орудует сладкими речами, словно рапирой», – говаривал папа.
Мне было поручено открыть дверь и с должным почтением провести старуху в гостиную. Было холодно, даже несмотря на то, что ради нашей гостьи Бетси развела в камине огонь.
Едва я открыл дверь, как старая склочница без умолку замолотила языком. Мы узнали, что она единственный ребенок обедневшего священника, который был духовником Куэнсов в Челтенхэме. Когда Куэнсы переехали сюда около трех лет назад, ее «столь милостиво» пригласили жить рядом с ними.
Да, чтобы стать бесплатной нянькой и наставницей.
Чай, к которому, насколько я понял, она была непривычна, развязал ей язык еще больше, и она сообщила, что настоятель недавно унаследовал довольно приличное состояние. Поэтому Энид наследница, и у нее серьезные шансы захомутать герцога.
Дама намекнула, что Давенант Боргойн почти сделал девушке предложение, и радостно призналась, что Ллойды рассвирепели, когда прямо из-под носа их единственной дочери утащили такой завидный куш.
Когда закончили перемывать им косточки, мама спросила:
– Стало быть, миссис Пейтресс дружна с Ллойдами, не так ли?
– Ах, миссис Пейтресс! – громко воскликнула мисс Биттлстоун, с восторгом накидываясь на новое аппетитное «блюдо». – Об этой леди ходит немало слухов. Она словно нарочно возбуждает интерес к себе. Приехала сюда со своими слугами, но ни один из них не промолвил ни слова о хозяйке. Решительно, она вынуждает соседей относиться к ней подозрительно. Многое в этой особе вызывает любопытство. Странные выезды в карете поздно ночью. Загадочные крики в доме – то ли плач, то ли гнев.
Во время этого потока слов мы сидели в молчании. Потом мама повернулась ко мне и сказала:
– Я вспомнила, что ей нужно вернуть зонтик. Не сходишь ли прямо сейчас, сынок?
Я заметил, что еще не допил чай, и получил отсрочку.
У меня появился шанс кое-что узнать.
– Мисс Биттлстоун, – спросил я, – племянник герцога теперь его наследник?
– Да, поэтому юношу следует называть достопочтенный мистер Давенант Боргойн, – подтвердила она с подобострастием. Титулы и звания она произносила словно девственница, рассыпающая цветочные лепестки вокруг майского древа[6].
Я продолжил:
– А теперь вообразите, что мистер Давенант Боргойн умирает, не оставив наследника…
Старушка тихонько вскрикнула почти в непритворном ужасе. Я понял, что она решила принести в жертву благопристойность, лишь бы попасть в заповедный театр сплетен, куда я ее завлекал. Спустя мгновение я добавил:
– В таком случае к кому переходит титул герцога и состояние?
– О, мистер Шенстоун, – сказала она, положив руку на сердце. – Какой ужасный вопрос, особенно после того прискорбного случая, когда бедного мистера Боргойна чуть не убили.
– Вы хотели сказать – после нападения? – спросил я.
Она косо взглянула на меня.
– Я имею в виду ранение, мистер Шенстоун. А что касается вашего вопроса… У герцога нет других законных наследников. Поэтому титул перейдет дальнему кузену.
– А недвижимость, земля, деньги?
Мисс Биттлстоун опустила взор:
– Они перейдут к ближайшему родственнику герцога.
– И кто же он? – спросил я.
Не глядя на меня, она тихо промолвила:
– Насколько я знаю, это родственник его покойного брата.
Я сделал последнюю попытку:
– Воображаю, каким завидным призом считается мистер Давенант Боргойн, его титул и состояние. Должно быть, герцог озабочен выбором супруги для племянника.
– Могу вам кое-что рассказать про это! – воскликнула мисс Биттлстоун. – О том, как безжалостная родня не дала молодому человеку жениться на той, кого он любил! – Тут она зарделась и сказала: – Ох, не стоило и начинать.
– Продолжайте, вы нас заинтриговали! – воскликнула Эффи.
Мисс Биттлстоун выглядела взволнованной и вместе с тем весьма довольной.
– Больше ничего не скажу, а то будут неприятности.
– Ну же, – произнесла Эффи с очаровательной улыбкой. – Нам всем не терпится послушать.
– Хорошо, – сказала мисс Биттлстоун. – Но поклянитесь, что ни слова никому не скажете.
И старуха начала:
– Несколько лет тому назад в… в общем, в одном большом городе на западе Англии жила семья. У них была дочь семнадцати лет. Отец был священником… Зря я это сказала! Тем не менее он был викарием, и его церковь посещал один молодой человек из очень знатной семьи. Достигнув совершеннолетия, он бы унаследовал огромное состояние и когда-нибудь стал виконтом.
– Наверно, что-то произошло между этим счастливчиком и дочерью викария?
– Они безумно влюбились, – выдохнула старуха. – Как романтично, не правда ли? Но его родня воспротивилась всеми возможными способами, и в итоге юношу увезли из Бата в Брайтон.
– А юная леди впала в отчаянье? – с невинным видом спросила Евфимия.
– Именно так, – ответила мисс Биттлстоун. – Ее семья отправилась на отдых в Брайтон всего через неделю или две после случившегося. И девушка нашла способ общаться со своим любовником.
– Ричард, – резко произнесла мама. – Ты допил свой чай. Верни теперь зонтик.
Выбора у меня не осталось.
Когда я постучал в парадную дверь миссис Пейтресс, открыл слуга, которого я раньше не видел. Невысокий, коренастый, словно отставной жокей. Я передал ему зонтик.
Выходя из ворот, я почти наткнулся на проходивших мимо людей. Это были пожилой мужчина с огромной кожаной сумкой и… девушка.
– Добрый день, – сказал я. – Вы собираетесь навестить миссис Пейтресс?
Старик удивился моему вопросу и заявил, что такой не знает. Поэтому мне пришлось объяснить, что я принял его за мистера Фордрайнера.
– Но меня зовут именно так! – воскликнул он.
Выяснилось, что я неправильно понял миссис Пейтресс. Должно быть, она только слышала про мистера Фордрайнера и его археологические изыскания, но лично знакома не была.
Когда недоразумение рассеялось, мы оба рассмеялись. Потом мы представились по форме. Он понравился мне сразу. Таких профессоров я часто встречал в Кембридже. У него лицо ребенка пятидесяти лет: невинное, круглое и любознательное. Из-за маленького круглого пенсне смотрит пара живых глаз. Из-под шляпы аккуратно свисают несколько жидких ухоженных седых прядей, словно растения, тянущиеся к свету. Когда профессор молчит, его губы сердито поджаты, словно он раздумывает, прыгнуть через глубокую яму или нет.
Карманы Фордрайнера оттопырились из-за набитых в них инструментов, предположительно для измерения и описания всевозможных находок. Поэтому он похож на профессора, притворяющегося военно-морским офицером.
Он махнул рукой в сторону девушки и сказал:
– Моя племянница.
Я поздоровался с мисс Фордрайнер за руку. Она весьма хорошенькая и приятных, скромных манер. Девушка опустила взор и молчала. За все время общения она вообще не произнесла ни слова. Трудно было разглядеть ее милое личико, но в итоге у меня сложилась картина: тонкие черты, как фарфоровые, и совершенно прелестный маленький носик, который делал ее похожей на мейссенскую пастушку.
Какое-то время нам было по пути, поскольку семейство направлялось к Бэттлфилд, и мы шли вместе. Я спросил о его увлечении археологией, и он вдохновенно рассказал, что надеялся произвести раскопки на Монумент Хилл, где на вершине холма отчетливо просматривалась насыпь с башней наверху.
– Интересно, что коренные жители до сих пор называют это место по-старому – «Фаулер Хилл». Знаете англосаксонский?
– Боюсь, что нет.
– Так вот, слово это происходит от «флаг-флор», что означает «украшенный пол». Точно так же называется деревня, где недавно обнаружили римскую виллу с мозаичным полом.
– Стало быть, вы думаете, что у холма находится римская вилла с таким полом?
– Я уверен в этом. Дорога, старая римская мостовая, тянется несколько сотен ярдов. Страттон происходит от «straet tun» и означает «город дороги».
Он вдруг замолчал и спросил:
– Надеюсь, мой рассказ вам не кажется скучным?
– Совсем наоборот. Мне очень интересно.
Он довольно улыбнулся и сказал:
– Меня редко приглашают в гости. Считают занудой, потому что я слишком много говорю о старых черепках и костях. И я даже рад, что меня таким воспринимают. По-моему, зануда – человек, который забавляется тем, что развлекает соседей.
Я изобразил крайнюю заинтересованность, и он вытащил из кармана горсть цветных камешков.
– Я нашел эти камешки из мозаики. Они доказывают существование виллы.
Вдруг он прервался, глядя на башню, и воскликнул:
– Надеюсь, это проклятое сооружение не стоит на ее месте!
– А зачем возвели башню?
– В честь сражения, случившегося во время гражданской войны, – сказал он. – Спустя почти полстолетия ее построил один из Боргойнов.
Старик посмотрел на девушку и заговорил тихо:
– Он был известным повесой и меблировал комнаты специально для развлечений с молодыми женщинами из местной округи, которых заманивал туда с помощью всяческих уловок.
– Я кое-что знаю о Боргойнах, – сказал я. – Я живу в Херриард Хауз и происхожу из этой семьи.
– В самом деле? – Старик взглянул на меня с интересом.
Я сказал, что слышал историю о Херриарде, который сбежал с девушкой из семьи Боргойнов, а ее братья выследили их и убили. Я повторил слова старого поселянина о судьбе новорожденного.
– Есть документы, подтверждающие эту историю, – кивнул мистер Фордрайнер.
Потом мы обсудили – в основном говорил мистер Фордрайнер – трудность определения возраста ископаемых артефактов, свидетельства Пейли и абсурдность его аргументов в защиту хронологии епископа Ашера, отодвинувшего дату сотворения мира к 4004 веку до Рождества Христова. Поговорили о бритве Оккама, которая не велит множить сущности без необходимости (это касается недавней работы мистера Дарвина).
Пока мы разговаривали, девушка слушала нас с таким умным выражением лица, что я был уверен: она готова внести свой вклад в нашу беседу. Я несколько раз посмотрел на нее, приглашая к разговору, но она скромно опускала глаза и не произносила ни слова.
Когда прошло около четверти часа, девушка вдруг тронула старика за руку. Он замолчал, извинился, что вынужден завершить беседу, и сообщил, что готов пообщаться со мной в любой день, когда я захочу.
Потом с улыбкой добавил:
– Как-нибудь приходите к нам на чай, и мы продолжим разговор.
– Было бы замечательно, – сказал я. – Где вы живете?
Он замялся, и мне показалось, что ему мой вопрос не понравился.
– Дня через два пришлю вам человека с адресом, – сказал он.
– Вы живете в старом особняке в Бикли Фарант? Слышал, что он выставлен на продажу.
У меня появилась идея – сумасшедшая, насколько я теперь понимаю – послать девушке стихотворение. Казалось, что я чем-то обидел старика. Но если мне придется пойти к ним, то надо знать, где это!
Он нехотя произнес:
– Нет, мы поселились в Хейшот Хауз. В деревне с таким же названием.
Я сказал девушке:
– Мисс Фордрайнер, с нетерпением буду ждать новой встречи с вами.
Она с улыбкой взглянула на старого джентльмена, но ничего не сказала.
К моему удивлению, он нахмурился и с внезапным раздражением сказал:
– Моя племянница очень застенчива.
Потом повернулся и ушел, а девушка засеменила вслед за ним.
Даже не знаю, что и думать.
* * *
Придя домой, я нашел маму и Евфимию в гостиной. Сильно пахло печным чадом.
– Мисс Биттлстоун уже закончила свой рассказ? – спросил я.
Мама улыбнулась:
– Язык у нее без костей, как говорила моя старая няня. Но ей бы лучше не сплетничать со всеми подряд.
– Догадываюсь, что это за семья, которая так сильно хотела выдать свою дочь за состоятельного пэра, – сказал я.
Эффи взглянула на меня.
– Ты ушел совсем не вовремя.
Мама объяснила, что труба начала дымить сразу после моего ухода, и требовалась мужская помощь.
– Возможно, виновата смена направления ветра, – предположил я. – Тогда тяга в трубе может измениться.
– Не знаю, нормально ли это, – сказала мама. – Но оттуда доносились странные звуки. Шорох и свист.
Я попытался заглянуть в огромную трубу.
– Странно, – сказал я, и тут какой-то чертенок заставил меня добавить: – Может быть, это неприкаянный дух. Интересно, сколько несчастных маленьких младенцев вылетели дымом из нее? Возможно, страдающий дух одного из них продолжает витать здесь.
Мама покачала головой, а я продолжил:
– Подобную историю я услышал недавно.
Я поведал им про встречу с мистером Фордрайнером и девушкой и заметил, что старик подтвердил историческую достоверность маминой легенды.
Потом я добавил:
– Матушка упустила важную деталь, связанную с камином, поскольку в легенде он играет значительную роль. Когда братья сюда пришли, убили нашего предка и забрали свою сестру домой, они бросили ее младенца прямо в огонь.
К моему изумлению, Евфимия издала протяжный стон и, резко поднявшись, побледнела, словно молоко. Потом сестра выбежала из комнаты.
Я недоуменно уставился на маму.
Она покачала головой.
– Ох, Ричард. Неужели ты не понимаешь, что такие вещи нельзя говорить? Особенно при молодой девушке.
Она поспешила за сестрой.
Неужели Евфимия боится привидений? Она, основательно стоящая на ногах и презирающая мои фантазии?
Эффи не спустилась к обеду, и мама послала Бетси отнести ей что-нибудь. Пока мы ели, я сказал матушке, что теперь совершенно не понимаю сестру (будто я ее вообще когда-нибудь понимал). Почему она так расстроилась?
Можно ли что-то разузнать у мамы? Вероятно, нет, потому что она ушла от темы, мастерски умея избегать нежелательных разговоров.
Задвигая занавески на окнах перед отходом ко сну, она подозвала меня взглянуть. С темно-серого неба тихо падали снежинки, порхая и сверкая, опускались на землю.
Одиннадцать часов
На самом деле мои долги гораздо больше, чем я сказал маме. Пытаюсь избавить ее от лишних переживаний. Деньги, какие я задолжал, мне дал приятель по имени Эдмунд Вебстер, чья семья теперь требует их, и я боюсь, что они могут до меня добраться.
* * *
Перед обедом я с мамой зашел на кухню и спросил кухарку:
– Что вы готовите, мисс Ясс?
– Ну, для вас, молодой господин, разносолов не будет, – ответила она.
Потом она захихикала, словно старая ведьма, и мама меня прогнала.
Половина двенадцатого
Несколько минут назад услышал за деревянной панелью мелкий топот. Крысы. Они живут здесь столько же, сколько Херриарды! И в последнее время питаются гораздо лучше хозяев.
Полночь
Несколько минут тому назад, раздвинув занавески, я смотрел, как падает снег, и обнаружил, что занавески на одном из окон у Евфимии сдвинуты не очень плотно. Поскольку у нее горела свеча, я смог увидеть движение силуэта, который, уверен, принадлежал моей сестре. Потом я заметил в комнате еще кого-то, но в тот момент свеча погасла. Это была мама?
* * *
До чего же милое личико у Фордрайнер. И такая красивая тонкая шейка. Как мне хочется провести по ней рукой, коснуться губами. На ощупь словно лепесток розы. Она в моих объятиях.
[Отрывок, записанный греческими буквами. Прим. ЧП.]
Мы в этой комнате, лежим с ней в кровати, и я обнимаю ее, губами легонько лаская ее шею и нежно поглаживая. Мой жезл упирается в ее плоть. Словно дитя, нашедшее новую игрушку, она спрашивает: «Что это?» И протягивает ручку и касается его, и ласкает его пальчиками, и кладет мою руку себе на…
Δ
[Конец отрывка, записанного греческими буквами. Прим. ЧП.]
Час ночи
Странно, что над заснеженной землей лай собак разносится гораздо громче.
Уверен, что все спят. Я ждал достаточно долго. Не терпится преодолеть границы нашего приземленного существования. Маленький ритуал, которому научил меня Эдмунд – он священник, я служитель. Перевоплощение, таинство воображения.
Я готов расплавить на пламени свечи маленький темный эластичный шарик, а потом капнуть в трубку. Он раскрепощает. Первая волна словно согревает все тело, вселяя в него ощущение покоя и бодрящего сознания безграничных возможностей. Я не просто чувствую реальность, но ощущаю ее с большей силой.
Два часа
Теперь не слышно ни звука, только шум волн у берега. Бесчисленные пузырьки.
Половина шестого
Только что вернулся с другого конца Страттон Херриард. Какое удовольствие тихонько сбежать из сонного дома и бродить по округе. Я шел сквозь безмолвные деревни. Окна везде темные. Ночь и тьма принадлежат мне. Пока мои соседи видят сны, я брожу вокруг их домов. Заглядываю в окна, если там все еще горят свечи.
Я бродил по сумрачным полям и болотам, пока не пришел на край земли, где беспокойно плещется море. Луна будто золотой шар, расколотый надвое, а океан покрылся рябью, словно морщинистая рука старухи. У берега я разглядел лодки с горящими в тумане фонарями и понял, что рыбаки заняты делом.
Я обошел вокруг и вдоль болотистого берега вернулся обратно.
6
Украшенный цветами столб, традиционное украшение на праздник 1 мая в Англии.