Читать книгу The Lost Road and Other Writings - Christopher Tolkien - Страница 10
ОглавлениеFor the texts of The Lost Road and its relation to The Fall of Númenor see pp. 8–9. I give here the two completed chapters at the beginning of the work, following them with a brief commentary.
Chapter I
A Step Forward. Young Alboin *
‘Alboin! Alboin!’
There was no answer. There was no one in the play-room.
‘Alboin!’ Oswin Errol stood at the door and called into the small high garden at the back of his house. At length a young voice answered, sounding distant and like the answer of someone asleep or just awakened.
‘Yes?’
‘Where are you?’
‘Here!’
‘Where is “here”?’
‘Here: up on the wall, father.’
Oswin sprang down the steps from the door into the garden, and walked along the flower-bordered path. It led after a turn to a low stone wall, screened from the house by a hedge. Beyond the stone wall there was a brief space of turf, and then a cliff-edge, beyond which outstretched, and now shimmering in a calm evening, the western sea. Upon the wall Oswin found his son, a boy about twelve years old, lying gazing out to sea with his chin in his hands.
‘So there you are!’ he said. ‘You take a deal of calling. Didn’t you hear me?’
‘Not before the time when I answered,’ said Alboin.
‘Well, you must be deaf or dreaming,’ said his father. ‘Dreaming, it looks like. It is getting very near bed-time; so, if you want any story tonight, we shall have to begin at once.’
‘I am sorry, father, but I was thinking.’
‘What about?’
‘Oh, lots of things mixed up: the sea, and the world, and Alboin.’
‘Alboin?’
‘Yes. I wondered why Alboin. Why am I called Alboin? They often ask me “Why Alboin?” at school, and they call me All-bone. But I am not, am I?’
‘You look rather bony, boy; but you are not all bone, I am glad to say. I am afraid I called you Alboin, and that is why you are called it. I am sorry: I never meant it to be a nuisance to you.’
‘But it is a real name, isn’t it?’ said Alboin eagerly. ‘I mean, it means something, and men have been called it? It isn’t just invented?’
‘Of course not. It is just as real and just as good as Oswin; and it belongs to the same family, you might say. But no one ever bothered me about Oswin. Though I often used to get called Oswald by mistake. I remember how it used to annoy me, though I can’t think why. I was rather particular about my name.’
They remained talking on the wall overlooking the sea; and did not go back into the garden, or the house, until bed-time. Their talk, as often happened, drifted into story-telling; and Oswin told his son the tale of Alboin son of Audoin, the Lombard king; and of the great battle of the Lombards and the Gepids, remembered as terrible even in the grim sixth century; and of the kings Thurisind and Cunimund, and of Rosamunda. ‘Not a good story for near bed-time,’ he said, ending suddenly with Alboin’s drinking from the jewelled skull of Cunimund.
‘I don’t like that Alboin much,’ said the boy. ‘I like the Gepids better, and King Thurisind. I wish they had won. Why didn’t you call me Thurisind or Thurismod?’
‘Well, really mother had meant to call you Rosamund, only you turned up a boy. And she didn’t live to help me choose another name, you know. So I took one out of that story, because it seemed to fit. I mean, the name doesn’t belong only to that story, it is much older. Would you rather have been called Elf-friend? For that’s what the name means.’
‘No-o,’ said Alboin doubtfully. ‘I like names to mean something, but not to say something.’
‘Well, I might have called you Ælfwine, of course; that is the Old English form of it. I might have called you that, not only after Ælfwine of Italy, but after all the Elf-friends of old; after Ælfwine, King Alfred’s grandson, who fell in the great victory in 937, and Ælfwine who fell in the famous defeat at Maldon, and many other Englishmen and northerners in the long line of Elf-friends. But I gave you a latinized form. I think that is best. The old days of the North are gone beyond recall, except in so far as they have been worked into the shape of things as we know it, into Christendom. So I took Alboin; for it is not Latin and not Northern, and that is the way of most names in the West, and also of the men that bear them. I might have chosen Albinus, for that is what they sometimes turned the name into; and it wouldn’t have reminded your friends of bones. But it is too Latin, and means something in Latin. And you are not white or fair, boy, but dark. So Alboin you are. And that is all there is to it, except bed.’ And they went in.
But Alboin looked out of his window before getting into bed; and he could see the sea beyond the edge of the cliff. It was a late sunset, for it was summer. The sun sank slowly to the sea, and dipped red beyond the horizon. The light and colour faded quickly from the water: a chilly wind came up out of the West, and over the sunset-rim great dark clouds sailed up, stretching huge wings southward and northward, threatening the land.
‘They look like the eagles of the Lord of the West coming upon Númenor,’ Alboin said aloud, and he wondered why. Though it did not seem very strange to him. In those days he often made up names. Looking on a familiar hill, he would see it suddenly standing in some other time and story: ‘the green shoulders of Amon-ereb,’ he would say. ‘The waves are loud upon the shores of Beleriand,’ he said one day, when storm was piling water at the foot of the cliff below the house.
Some of these names were really made up, to please himself with their sound (or so he thought); but others seemed ‘real’, as if they had not been spoken first by him. So it was with Númenor. ‘I like that,’ he said to himself. ‘I could think of a long story about the land of Númenor.’
But as he lay in bed, he found that the story would not be thought. And soon he forgot the name; and other thoughts crowded in, partly due to his father’s words, and partly to his own day-dreams before.
‘Dark Alboin,’ he thought. ‘I wonder if there is any Latin in me. Not much, I think. I love the western shores, and the real sea – it is quite different from the Mediterranean, even in stories. I wish there was no other side to it. There were darkhaired people who were not Latins. Are the Portuguese Latins? What is Latin? I wonder what kind of people lived in Portugal and Spain and Ireland and Britain in old days, very old days, before the Romans, or the Carthaginians. Before anybody else. I wonder what the man thought who was the first to see the western sea.’
Then he fell asleep, and dreamed. But when he woke the dream slipped beyond recall, and left no tale or picture behind, only the feeling that these had brought: the sort of feeling Alboin connected with long strange names. And he got up. And summer slipped by, and he went to school and went on learning Latin.
Also he learned Greek. And later, when he was about fifteen, he began to learn other languages, especially those of the North: Old English, Norse, Welsh, Irish. This was not much encouraged – even by his father, who was an historian. Latin and Greek, it seemed to be thought, were enough for anybody; and quite old-fashioned enough, when there were so many successful modern languages (spoken by millions of people); not to mention maths and all the sciences.
But Alboin liked the flavour of the older northern languages, quite as much as he liked some of the things written in them. He got to know a bit about linguistic history, of course; he found that you rather had it thrust on you anyway by the grammar-writers of ‘unclassical’ languages. Not that he objected: sound-changes were a hobby of his, at the age when other boys were learning about the insides of motor-cars. But, although he had some idea of what were supposed to be the relationships of European languages, it did not seem to him quite all the story. The languages he liked had a definite flavour – and to some extent a similar flavour which they shared. It seemed, too, in some way related to the atmosphere of the legends and myths told in the languages.
One day, when Alboin was nearly eighteen, he was sitting in the study with his father. It was autumn, and the end of summer holidays spent mostly in the open. Fires were coming back. It was the time in all the year when book-lore is most attractive (to those who really like it at all). They were talking ‘language’. For Errol encouraged his boy to talk about anything he was interested in; although secretly he had been wondering for some time whether Northern languages and legends were not taking up more time and energy than their practical value in a hard world justified. ‘But I had better know what is going on, as far as any father can,’ he thought. ‘He’ll go on anyway, if he really has a bent – and it had better not be bent inwards.’
Alboin was trying to explain his feeling about ‘language-atmosphere’. ‘You get echoes coming through, you know,’ he said, ‘in odd words here and there – often very common words in their own language, but quite unexplained by the etymologists; and in the general shape and sound of all the words, somehow; as if something was peeping through from deep under the surface.’
‘Of course, I am not a philologist,’ said his father; ‘but I never could see that there was much evidence in favour of ascribing language-changes to a substratum. Though I suppose underlying ingredients do have an influence, though it is not easy to define, on the final mixture in the case of peoples taken as a whole, different national talents and temperaments, and that sort of thing. But races, and cultures, are different from languages.’
‘Yes,’ said Alboin; ‘but very mixed up, all three together. And after all, language goes back by a continuous tradition into the past, just as much as the other two. I often think that if you knew the living faces of any man’s ancestors, a long way back, you might find some queer things. You might find that he got his nose quite clearly from, say, his mother’s great-grandfather; and yet that something about his nose, its expression or its set or whatever you like to call it, really came down from much further back, from, say, his father’s great-great-great-grandfather or greater. Anyway I like to go back – and not with race only, or culture only, or language; but with all three. I wish I could go back with the three that are mixed in us, father; just the plain Errols, with a little house in Cornwall in the summer. I wonder what one would see.’
‘It depends how far you went back,’ said the elder Errol. ‘If you went back beyond the Ice-ages, I imagine you would find nothing in these parts; or at any rate a pretty beastly and uncomely race, and a tooth-and-nail culture, and a disgusting language with no echoes for you, unless those of food-noises.’
‘Would you?’ said Alboin. ‘I wonder.’
‘Anyway you can’t go back,’ said his father; ‘except within the limits prescribed to us mortals. You can go back in a sense by honest study, long and patient work. You had better go in for archaeology as well as philology: they ought to go well enough together, though they aren’t joined very often.’
‘Good idea,’ said Alboin. ‘But you remember, long ago, you said I was not all-bone. Well, I want some mythology, as well. I want myths, not only bones and stones.’
‘Well, you can have ’em! Take the whole lot on!’ said his father laughing. ‘But in the meanwhile you have a smaller job on hand. Your Latin needs improving (or so I am told), for school purposes. And scholarships are useful in lots of ways, especially for folk like you and me who go in for antiquated subjects. Your first shot is this winter, remember.’
‘I wish Latin prose was not so important,’ said Alboin. ‘I am really much better at verses.’
‘Don’t go putting any bits of your Eressëan, or Elf-latin, or whatever you call it, into your verses at Oxford. It might scan, but it wouldn’t pass.’
‘Of course not!’ said the boy, blushing. The matter was too private, even for private jokes. ‘And don’t go blabbing about Eressëan outside the partnership,’ he begged; ‘or I shall wish I had kept it quiet.’
‘Well, you did pretty well. I don’t suppose I should ever have heard about it, if you hadn’t left your note-books in my study. Even so I don’t know much about it. But, my dear lad, I shouldn’t dream of blabbing, even if I did. Only don’t waste too much time on it. I am afraid I am anxious about that schol[arship], not only from the highest motives. Cash is not too abundant.’
‘Oh, I haven’t done anything of that sort for a long while, at least hardly anything,’ said Alboin.
‘It isn’t getting on too well, then?’
‘Not lately. Too much else to do, I suppose. But I got a lot of jolly new words a few days ago: I am sure lōmelindë means nightingale, for instance, and certainly lōmë is night (though not darkness). The verb is very sketchy still. But –’ He hesitated. Reticence (and uneasy conscience) were at war with his habit of what he called ‘partnership with the pater’, and his desire to unbosom the secret anyway. ‘But, the real difficulty is that another language is coming through, as well. It seems to be related but quite different, much more – more Northern. Alda was a tree (a word I got a long time ago); in the new language it is galadh, and orn. The Sun and Moon seem to have similar names in both: Anar and Isil beside Anor and Ithil. I like first one, then the other, in different moods. Beleriandic is really very attractive; but it complicates things.’
‘Good Lord!’ said his father, ‘this is serious! I will respect unsolicited secrets. But do have a conscience as well as a heart, and – moods. Or get a Latin and Greek mood!’
‘I do. I have had one for a week, and I have got it now; a Latin one luckily, and Virgil in particular. So here we part.’ He got up. ‘I am going to do a bit of reading. I’ll look in when I think you ought to go to bed.’ He closed the door on his father’s snort.
As a matter of fact Errol did not really like the parting shot. The affection in it warmed and saddened him. A late marriage had left him now on the brink of retirement from a schoolmaster’s small pay to his smaller pension, just when Alboin was coming of University age. And he was also (he had begun to feel, and this year to admit in his heart) a tired man. He had never been a strong man. He would have liked to accompany Alboin a great deal further on the road, as a younger father probably would have done; but he did not somehow think he would be going very far. ‘Damn it,’ he said to himself, ‘a boy of that age ought not to be thinking such things, worrying whether his father is getting enough rest. Where’s my book?’
Alboin in the old play-room, turned into junior study, looked out into the dark. He did not for a long time turn to books. ‘I wish life was not so short,’ he thought. ‘Languages take such a time, and so do all the things one wants to know about. And the pater, he is looking tired. I want him for years. If he lived to be a hundred I should be only about as old as he is now. and I should still want him. But he won’t. I wish we could stop getting old. The pater could go on working and write that book he used to talk about, about Cornwall; and we could go on talking. He always plays up, even if he does not agree or understand. Bother Eressëan. I wish he hadn’t mentioned it. I am sure I shall dream tonight; and it is so exciting. The Latin-mood will go. He is very decent about it, even though he thinks I am making it all up. If I were, I would stop it to please him. But it comes, and I simply can’t let it slip when it does. Now there is Beleriandic.’
Away west the moon rode in ragged clouds. The sea glimmered palely out of the gloom, wide, flat, going on to the edge of the world. ‘Confound you, dreams!’ said Alboin. ‘Lay off, and let me do a little patient work at least until December. A schol[arship] would brace the pater.’
He found his father asleep in his chair at half past ten. They went up to bed together. Alboin got into bed and slept with no shadow of a dream. The Latin-mood was in full blast after breakfast; and the weather allied itself with virtue and sent torrential rain.
Chapter II
Alboin and Audoin
Long afterwards Alboin remembered that evening, that had marked the strange, sudden, cessation of the Dreams. He had got a scholarship (the following year) and had ‘braced the pater’. He had behaved himself moderately well at the university – not too many side-issues (at least not what he called too many); though neither the Latin nor the Greek mood had remained at all steadily to sustain him through ‘Honour Mods.’ They came back, of course, as soon as the exams were over. They would. He had switched over, all the same, to history, and had again ‘braced the pater’ with a ‘first-class’. And the pater had needed bracing. Retirement proved quite different from a holiday: he had seemed just to slip slowly out. He had hung on just long enough to see Alboin into his first job: an assistant lecturership in a university college.
Rather disconcertingly the Dreams had begun again just before ‘Schools’, and were extraordinarly strong in the following vacation – the last he and his father had spent together in Cornwall. But at that time the Dreams had taken a new turn, for a while.
He remembered one of the last conversations of the old pleasant sort he had been able to have with the old man. It came back clearly to him now.
‘How’s the Eressëan Elf-latin, boy?’ his father asked, smiling, plainly intending a joke, as one may playfully refer to youthful follies long atoned for.
‘Oddly enough,’ he answered, ‘that hasn’t been coming through lately. I have got a lot of different stuff. Some is beyond me, yet. Some might be Celtic, of a sort. Some seems like a very old form of Germanic; pre-runic, or I’ll eat my cap and gown.’
The old man smiled, almost raised a laugh. ‘Safer ground, boy, safer ground for an historian. But you’ll get into trouble, if you let your cats out of the bag among the philologists – unless, of course, they back up the authorities.’
‘As a matter of fact, I rather think they do,’ he said.
‘Tell me a bit, if you can without your note-books,’ his father slyly said.
‘Westra lage wegas rehtas, nu isti sa wraithas.’ He quoted that, because it had stuck in his mind, though he did not understand it. Of course the mere sense was fairly plain: a straight road lay westward, now it is bent. He remembered waking up, and feeling it was somehow very significant. ‘Actually I got a bit of plain Anglo-Saxon last night,’ he went on. He thought Anglo-Saxon would please his father; it was a real historical language, of which the old man had once known a fair amount. Also the bit was very fresh in his mind, and was the longest and most connected he had yet had. Only that very morning he had waked up late, after a dreamful night, and had found himself saying the lines. He jotted them down at once, or they might have vanished (as usual) by breakfast-time, even though they were in a language he knew. Now waking memory had them secure.
Fela bith on Westwegum werum uncúthra
wundra and wihta, wlitescéne land,
eardgeard elfa, and ésa bliss.
Lýt ǽnig wát hwylc his longath síe
thám the eftsíthes eldo getwǽfeth.’
His father looked up and smiled at the name Ælfwine. He translated the lines for him; probably it was not necessary, but the old man had forgotten many other things he had once known much better than Anglo-Saxon.
‘Thus said Ælfwine the far-travelled: “There is many a thing in the West-regions unknown to men, marvels and strange beings, a land fair and lovely, the homeland of the Elves, and the bliss of the Gods. Little doth any man know what longing is his whom old age cutteth off from return.”’
He suddenly regretted translating the last two lines. His father looked up with an odd expression. ‘The old know,’ he said. ‘But age does not cut us off from going away, from – from forthsith. There is no eftsith: we can’t go back. You need not tell me that. But good for Ælfwine-Alboin. You could always do verses.’
Damn it – as if he would make up stuff like that, just to tell it to the old man, practically on his death-bed. His father had, in fact, died during the following winter.
On the whole he had been luckier than his father; in most ways, but not in one. He had reached a history professorship fairly early; but he had lost his wife, as his father had done, and had been left with an only child, a boy, when he was only twenty-eight.
He was, perhaps, a pretty good professor, as they go. Only in a small southern university, of course, and he did not suppose he would get a move. But at any rate he wasn’t tired of being one; and history, and even teaching it, still seemed interesting (and fairly important). He did his duty, at least, or he hoped so. The boundaries were a bit vague. For, of course, he had gone on with the other things, legends and languages – rather odd for a history professor. Still there it was: he was fairly learned in such book-lore, though a lot of it was well outside the professional borders.
And the Dreams. They came and went. But lately they had been getting more frequent, and more – absorbing. But still tantalizingly linguistic. No tale, no remembered pictures; only the feeling that he had seen things and heard things that he wanted to see, very much, and would give much to see and hear again – and these fragments of words, sentences, verses. Eressëan as he called it as a boy – though he could not remember why he had felt so sure that that was the proper name – was getting pretty complete. He had a lot of Beleriandic, too, and was beginning to understand it, and its relation to Eressëan. And he had a lot of unclassifiable fragments, the meaning of which in many cases he did not know, through forgetting to jot it down while he knew it. And odd bits in recognizable languages. Those might be explained away, of course. But anyway nothing could be done about them: not publication or anything of that sort. He had an odd feeling that they were not essential: only occasional lapses of forgetfulness which took a linguistic form owing to some peculiarity of his own mental make-up. The real thing was the feeling the Dreams brought more and more insistently, and taking force from an alliance with the ordinary professional occupations of his mind. Surveying the last thirty years, he felt he could say that his most permanent mood, though often overlaid or suppressed, had been since childhood the desire to go back. To walk in Time, perhaps, as men walk on long roads; or to survey it, as men may see the world from a mountain, or the earth as a living map beneath an airship. But in any case to see with eyes and to hear with ears: to see the lie of old and even forgotten lands, to behold ancient men walking, and hear their languages as they spoke them, in the days before the days, when tongues of forgotten lineage were heard in kingdoms long fallen by the shores of the Atlantic.
But nothing could be done about that desire, either. He used to be able, long ago, to talk about it, a little and not too seriously, to his father. But for a long while he had had no one to talk to about that sort of thing. But now there was Audoin. He was growing up. He was sixteen.
He had called his boy Audoin, reversing the Lombardic order. It seemed to fit. It belonged anyway to the same name-family, and went with his own name. And it was a tribute to the memory of his father – another reason for relinquishing Anglo-Saxon Eadwine, or even commonplace Edwin. Audoin had turned out remarkably like Alboin, as far as his memory of young Alboin went, or his penetration of the exterior of young Audoin. At any rate he seemed interested in the same things, and asked the same questions; though with much less inclination to words and names, and more to things and descriptions. Unlike his father he could draw, but was not good at ‘verses’. Nonetheless he had, of course, eventually asked why he was called Audoin. He seemed rather glad to have escaped Edwin. But the question of meaning had not been quite so easy to answer. Friend of fortune, was it, or of fate, luck, wealth, blessedness? Which?
‘I like Aud,’ young Audoin had said – he was then about thirteen – ‘if it means all that. A good beginning for a name. I wonder what Lombards looked like. Did they all have Long Beards?’
Alboin had scattered tales and legends all down Audoin’s childhood and boyhood, like one laying a trail, though he was not clear what trail or where it led. Audoin was a voracious listener, as well (latterly) as a reader. Alboin was very tempted to share his own odd linguistic secrets with the boy. They could at least have some pleasant private fun. But he could sympathize with his own father now – there was a limit to time. Boys have a lot to do.
Anyway, happy thought, Audoin was returning from school tomorrow. Examination-scripts were nearly finished for this year for both of them. The examiner’s side of the business was decidedly the stickiest (thought the professor), but he was nearly unstuck at last. They would be off to the coast in a few days, together.
There came a night, and Alboin lay again in a room in a house by the sea: not the little house of his boyhood, but the same sea. It was a calm night, and the water lay like a vast plain of chipped and polished flint, petrified under the cold light of the Moon. The path of moonlight lay from the shore to the edge of sight.
Sleep would not come to him, although he was eager for it. Not for rest – he was not tired; but because of last night’s Dream. He hoped to complete a fragment that had come through vividly that morning. He had it at hand in a note-book by his bed-side; not that he was likely to forget it once it was written down.
Then there had seemed to be a long gap.
There were one or two new words here, of which he wanted to discover the meaning: it had escaped before he could write it down this morning. Probably they were names: tarkalion was almost certainly a king’s name, for tār was common in royal names. It was curious how often the remembered snatches harped on the theme of a ‘straight road’. What was atalante? It seemed to mean ruin or downfall, but also to be a name.
Alboin felt restless. He left his bed and went to the window. He stood there a long while looking out to sea; and as he stood a chill wind got up in the West. Slowly over the dark rim of sky and water’s meeting clouds lifted huge heads, and loomed upwards, stretching out vast wings, south and north.
‘They look like the eagles of the Lord of the West over Númenor,’ he said aloud, and started. He had not purposed any words. For a moment he had felt the oncoming of a great disaster long foreseen. Now memory stirred, but could not be grasped. He shivered. He went back to bed and lay wondering. Suddenly the old desire came over him. It had been growing again for a long time, but he had not felt it like this, a feeling as vivid as hunger or thirst, for years, not since he was about Audoin’s age.
‘I wish there was a “Time-machine”,’ he said aloud. ‘But Time is not to be conquered by machines. And I should go back, not forward; and I think backwards would be more possible.’
The clouds overcame the sky, and the wind rose and blew; and in his ears, as he fell asleep at last, there was a roaring in the leaves of many trees, and a roaring of long waves upon the shore. ‘The storm is coming upon Númenor!’ he said, and passed out of the waking world.
In a wide shadowy place he heard a voice.
‘Elendil!’ it said. ‘Alboin, whither are you wandering?’
‘Who are you?’ he answered. ‘And where are you?’
A tall figure appeared, as if descending an unseen stair towards him. For a moment it flashed through his thought that the face, dimly seen, reminded him of his father.
‘I am with you. I was of Númenor, the father of many fathers before you. I am Elendil, that is in Eressëan “Elf-friend”, and many have been called so since. You may have your desire.’
‘What desire?’
‘The long-hidden and the half-spoken: to go back.’
‘But that cannot be, even if I wish it. It is against the law.’
‘It is against the rule. Laws are commands upon the will and are binding. Rules are conditions; they may have exceptions.’
‘But are there ever any exceptions?’
‘Rules may be strict, yet they are the means, not the ends, of government. There are exceptions; for there is that which governs and is above the rules. Behold, it is by the chinks in the wall that light comes through, whereby men become aware of the light and therein perceive the wall and how it stands. The veil is woven, and each thread goes an appointed course, tracing a design; yet the tissue is not impenetrable, or the design would not be guessed; and if the design were not guessed, the veil would not be perceived, and all would dwell in darkness. But these are old parables, and I came not to speak such things. The world is not a machine that makes other machines after the fashion of Sauron. To each under the rule some unique fate is given, and he is excepted from that which is a rule to others. I ask if you would have your desire?’
‘I would.’
‘You ask not: how or upon what conditions.’
‘I do not suppose I should understand how, and it does not seem to me necessary. We go forward, as a rule, but we do not know how. But what are the conditions?’
‘That the road and the halts are prescribed. That you cannot return at your wish, but only (if at all) as it may be ordained. For you shall not be as one reading a book or looking in a mirror, but as one walking in living peril. Moreover you shall not adventure yourself alone.’
‘Then you do not advise me to accept? You wish me to refuse out of fear?’
‘I do not counsel, yes or no. I am not a counsellor. I am a messenger, a permitted voice. The wishing and the choosing are for you.’
‘But I do not understand the conditions, at least not the last. I ought to understand them all clearly.’
‘You must, if you choose to go back, take with you Herendil, that is in other tongue Audoin, your son; for you are the ears and he is the eyes. But you may not ask that he shall be protected from the consequences of your choice, save as your own will and courage may contrive.’
‘But I can ask him, if he is willing?’
‘He would say yes, because he loves you and is bold; but that would not resolve your choice.’
‘And when can I, or we, go back?’
‘When you have made your choice.’
The figure ascended and receded. There was a roaring as of seas falling from a great height. Alboin could still hear the tumult far away, even after his waking eyes roamed round the room in the grey light of morning. There was a westerly gale blowing. The curtains of the open window were drenched, and the room was full of wind.
He sat silent at the breakfast-table. His eyes strayed continually to his son’s face, watching his expressions. He wondered if Audoin ever had any Dreams. Nothing that left any memory, it would appear. Audoin seemed in a merry mood, and his own talk was enough for him, for a while. But at length he noticed his father’s silence, unusual even at breakfast.
‘You look glum, father,’ he said. ‘Is there some knotty problem on hand?’
‘Yes – well no, not really,’ answered Alboin. ‘I think I was thinking, among other things, that it was a gloomy day, and not a good end to the holidays. What are you going to do?’
‘Oh, I say!’ exclaimed Audoin. ‘I thought you loved the wind. I do. Especially a good old West-wind. I am going along the shore.’
‘Anything on?’
‘No, nothing special – just the wind.’
‘Well, what about the beastly wind?’ said Alboin, unaccountably irritated.
The boy’s face fell. ‘I don’t know,’ he said. ‘But I like to be in it, especially by the sea; and I thought you did.’ There was a silence.
After a while Audoin began again, rather hesitatingly: ‘Do you remember the other day upon the cliffs near Predannack, when those odd clouds came up in the evening, and the wind began to blow?’
‘Yes,’ said Alboin in an unencouraging tone.
‘Well, you said when we got home that it seemed to remind you of something, and that the wind seemed to blow through you, like, like, a legend you couldn’t catch. And you felt, back in the quiet, as if you had listened to a long tale, which left you excited, though it left absolutely no pictures at all.’
‘Did I?’ said Alboin. ‘I can remember feeling very cold, and being glad to get back to a fire.’ He immediately regretted it, and felt ashamed. For Audoin said no more; though he felt certain that the boy had been making an opening to say something more, something that was on his mind. But he could not help it. He could not talk of such things to-day. He felt cold. He wanted peace, not wind.
Soon after breakfast Audoin went out, announcing that he was off for a good tramp, and would not be back at any rate before tea-time. Alboin remained behind. All day last night’s vision remained with him, something different from the common order of dreams. Also it was (for him) curiously unlinguistic – though plainly related, by the name Númenor, to his language dreams. He could not say whether he had conversed with Elendil in Eressëan or English.
He wandered about the house restlessly. Books would not be read, and pipes would not smoke. The day slipped out of his hand, running aimlessly to waste. He did not see his son, who did not even turn up for tea, as he had half promised to do. Dark seemed to come unduly early.
In the late evening Alboin sat in his chair by the fire. ‘I dread this choice,’ he said to himself. He had no doubt that there was really a choice to be made. He would have to choose, one way or another, however he represented it to himself. Even if he dismissed the Dream as what is called ‘a mere dream’, it would be a choice – a choice equivalent to no.
‘But I cannot make up my mind to no,’ he thought. ‘I think, I am almost sure, Audoin would say yes. And he will know of my choice sooner or later. It is getting more and more difficult to hide my thoughts from him: we are too closely akin, in many ways besides blood, for secrets. The secret would become unbearable, if I tried to keep it. My desire would become doubled through feeling that I might have, and become intolerable. And Audoin would probably feel I had robbed him through funk.
‘But it is dangerous, perilous in the extreme – or so I am warned. I don’t mind for myself. But for Audoin. But is the peril any greater than fatherhood lets in? It is perilous to come into the world at any point in Time. Yet I feel the shadow of this peril more heavily. Why? Because it is an exception to the rules? Or am I experiencing a choice backwards: the peril of fatherhood repeated? Being a father twice to the same person would make one think. Perhaps I am already moving back. I don’t know. I wonder. Fatherhood is a choice, and yet it is not wholly by a man’s will. Perhaps this peril is my choice, and yet also outside my will. I don’t know. It is getting very dark. How loud the wind is. There is storm over Númenor. ‘Alboin slept in his chair.
He was climbing steps, up, up on to a high mountain. He felt, and thought he could hear, Audoin following him, climbing behind him. He halted, for it seemed somehow that he was again in the same place as on the previous night; though no figure could be seen.
‘I have chosen,’ he said. ‘I will go back with Herendil.’
Then he lay down, as if to rest. Half-turning: ‘Good night!’ he murmured. ‘Sleep well, Herendil! We start when the summons comes.’
‘You have chosen,’ a voice said above him. ‘The summons is at hand.’
Then Alboin seemed to fall into a dark and a silence, deep and absolute. It was as if he had left the world completely, where all silence is on the edge of sound, and filled with echoes, and where all rest is but repose upon some greater motion. He had left the world and gone out. He was silent and at rest: a point.
He was poised; but it was clear to him that he had only to will it, and he would move.
‘Whither?’ He perceived the question, but neither as a voice from outside, nor as one from within himself.
‘To whatever place is appointed. Where is Herendil?’
‘Waiting. The motion is yours.’
‘Let us move!’
Audoin tramped on, keeping within sight of the sea as much as he could. He lunched at an inn, and then tramped on again, further than he had intended. He was enjoying the wind and the rain, yet he was filled with a curious disquiet. There had been something odd about his father this morning.
‘So disappointing,’ he said to himself. ‘I particularly wanted to have a long tramp with him to-day. We talk better walking, and I really must have a chance of telling him about the Dreams. I can talk about that sort of thing to my father, if we both get into the mood together. Not that he is usually at all difficult – seldom like to-day. He usually takes you as you mean it: joking or serious; doesn’t mix the two, or laugh in the wrong places. I have never known him so frosty.’
He tramped on. ‘Dreams,’ he thought. ‘But not the usual sort, quite different: very vivid; and though never quite repeated, all gradually fitting into a story. But a sort of phantom story with no explanations. Just pictures, but not a sound, not a word. Ships coming to land. Towers on the shore. Battles, with swords glinting but silent. And there is that ominous picture: the great temple on the mountain, smoking like a volcano. And that awful vision of the chasm in the seas, a whole land slipping sideways, mountains rolling over; dark ships fleeing into the dark. I want to tell someone about it, and get some kind of sense into it. Father would help: we could make up a good yarn together out of it. If I knew even the name of the place, it would turn a nightmare into a story.’
Darkness began to fall long before he got back. ‘I hope father will have had enough of himself and be chatty to-night,’ he thought. ‘The fireside is next best to a walk for discussing dreams.’ It was already night as he came up the path, and saw a light in the sitting-room.
He found his father sitting by the fire. The room seemed very still, and quiet – and too hot after a day in the open. Alboin sat, his head rested on one arm. His eyes were closed. He seemed asleep. He made no sign.
Audoin was creeping out of the room, heavy with disappointment. There was nothing for it but an early bed, and perhaps better luck tomorrow. As he reached the door, he thought he heard the chair creak, and then his father’s voice (far away and rather strange in tone) murmuring something: it sounded like herendil.
He was used to odd words and names slipping out in a murmur from his father. Sometimes his father would spin a long tale round them. He turned back hopefully.
‘Good night!’ said Alboin. ‘Sleep well, Herendil! We start when the summons comes.’ Then his head fell back against the chair.
‘Dreaming,’ thought Audoin. ‘Good night!’
And he went out, and stepped into sudden darkness.
Commentary on Chapters I and II
Alboin’s biography sketched in these chapters is in many respects closely modelled on my father’s own life – though Alboin was not an orphan, and my father was not a widower. Dates pencilled on the covering page of the manuscript reinforce the strongly biographical element: Alboin was born on February 4, (1891 >) 1890, two years earlier than my father. Audoin was born in September 1918.
‘Honour Mods.’ (i.e. ‘Honour Moderations’), referred to at the beginning of Chapter II, are the first of the two examinations taken in the Classical languages at Oxford, after two years (see Humphrey Carpenter, Biography, p. 62); ‘Schools’, in the same passage, is a name for the final Oxford examinations in all subjects.
Alboin’s father’s name Oswin is ‘significant’: ós ‘god’ and wine ‘friend’ (see IV. 208, 212); Elendil’s father was Valandil (p. 60). That Errol is to be associated in some way with Eriol (the Elves’ name for Ælfwine the mariner, IV. 206) must be allowed to be a possibility.*
The Lombardic legend
The Lombards (‘Long-beards’: Latin Langobardi, Old English Long-beardan) were a Germanic people renowned for their ferocity. From their ancient homes in Scandinavia they moved southwards, but very little is known of their history before the middle of the sixth century. At that time their king was Audoin, the form of his name in the Historia Langobardorum by the learned Paul the Deacon, who died about 790. Audoin and Old English Éadwine (later Edwin) show an exact correspondence, are historically the same name (Old English ēa derived from the original diphthong au). On the meaning of ēad see p. 46, and cf. Éadwine as a name in Old English of the Noldor, IV. 212.
Audoin’s son was Alboin, again corresponding exactly to Old English Ælfwine (Elwin). The story that Oswin Errol told his son (p. 37) is known from the work of Paul the Deacon. In the great battle between the Lombards and another Germanic people, the Gepids, Alboin son of Audoin slew Thurismod, son of the Gepid king Thurisind, in single combat; and when the Lombards returned home after their victory they asked Audoin to give his son the rank of a companion of his table, since it was by his valour that they had won the day. But this Audoin would not do, for, he said, ‘it is not the custom among us that the king’s son should sit down with his father before he has first received weapons from the king of some other people.’ When Alboin heard this he went with forty young men of the Lombards to king Thurisind to ask this honour from him. Thurisind welcomed him, invited him to the feast, and seated him at his right hand, where his dead son Thurismod used to sit.
But as the feast went on Thurisind began to think of his son’s death, and seeing Alboin his slayer in his very place his grief burst forth in words: ‘Very pleasant to me is the seat,’ he said, ‘but hard is it to look upon him who sits in it.’ Roused by these words the king’s second son Cunimund began to revile the Lombard guests; insults were uttered on both sides, and swords were grasped. But on the very brink Thurisind leapt up from the table, thrust himself between the Gepids and the Lombards, and threatened to punish the first man who began the fight. Thus he allayed the quarrel; and taking the arms of his dead son he gave them to Alboin, and sent him back in safety to his father’s kingdom.
It is agreed that behind this Latin prose tale of Paul the Deacon, as also behind his story of Alboin’s death, there lies a heroic lay: as early a vestige of such ancient Germanic poetry as we possess.
Audoin died some ten years after the battle, and Alboin became king of the Lombards in 565. A second battle was fought against the Gepids, in which Alboin slew their king Cunimund and took his daughter Rosamunda captive. At Easter 568 Alboin set out for the conquest of Italy; and in 572 he was murdered. In the story told by Paul the Deacon, at a banquet in Verona Alboin gave his queen Rosamunda wine to drink in a cup made from the skull of king Cunimund, and invited her to drink merrily with her father (‘and if this should seem to anyone impossible,’ wrote Paul, ‘I declare that I speak the truth in Christ: I have seen [Radgisl] the prince holding the very cup in his hand on a feastday and showing it to those who sat at the table with him.’)
Here Oswin Errol ended the story, and did not tell his son how Rosamunda exacted her revenge. The outcome of her machinations was that Alboin was murdered in his bed, and his body was buried ‘at the going up of the stairs which are near to the palace,’ amid great lamentation of the Lombards. His tomb was opened in the time of Paul the Deacon by Gislbert dux Veronensium, who took away Alboin’s sword and other gear that was buried with him; ‘wherefore he used to boast to the ignorant with his usual vanity that he has seen Alboin face to face.’
The fame of this formidable king was such that, in the words of Paul, ‘even down to our own day, among the Bavarians and the Saxons and other peoples of kindred speech, his open hand and renown, his success and courage in war, are celebrated in their songs.’ An extraordinary testimony to this is found in the ancient English poem Widsith, where occur the following lines:
Swylce ic wæs on Eatule mid Ælfwine:
se hæfde moncynnes mine gefræge
leohteste hond lofes to wyrcenne,
heortan unhneaweste hringa gedales,
beorhta beaga, beam Eadwines.
(I was in Italy with Alboin: of all men of whom I have heard he had the hand most ready for deeds of praise, the heart least niggard in the giving of rings, of shining armlets, the son of Audoin.)*
In my father’s letter of 1964 (given on pp. 7–8) he wrote as if it had been his intention to find one of the earlier incarnations of the father and son in the Lombard story: ‘It started with a father-son affinity between Edwin and Elwin of the present, and was supposed to go back into legendary time by way of an Eädwine and Ælfwine of circa A.D. 918, and Audoin and Alboin of Lombardic legend …’ But there is no suggestion that at the time this was any more than a passing thought; see further pp. 77–8.
The two Englishmen named Ælfwine (p. 38). King Alfred’s youngest son was named Æthelweard, and it is recorded by the twelfth century historian William of Malmesbury that Æthelweard’s sons Ælfwine and Æthelwine both fell at the battle of Brunanburh in 937.
Years later my father celebrated the Ælfwine who died at Maldon in The Homecoming of Beorhtnoth, where Torhthelm and Tídwald find his corpse among the slain: ‘And here’s Ælfwine: barely bearded, and his battle’s over.’
Oswin Errol’s reference to a ‘substratum’ (p. 40). Put very simply, the substratum theory attributes great importance, as an explanation of linguistic change, to the influence exerted on language when a people abandons their own former speech and adopts another; for such a people will retain their habitual modes of articulation and transfer them to the new language, thus creating a substratum underlying it. Different substrata acting upon a widespread language in different areas is therefore regarded as a fundamental cause of divergent phonetic change.
The Old English verses of Ælfwine Wídlást (p. 44). These verses, in identical form except for certain features of spelling, were used in the title-pages to the Quenta Silmarillion (p. 203); see also p. 103.
Names and words in the Elvish languages. Throughout, the term Eressëan was a replacement of Númenórean. Perhaps to be compared is FN II, §2: ‘Yet they [the Númenóreans] took on the speech of the Elves of the Blessed Realm, as it was and is in Eressëa.’ The term ‘Elf-latin’, applied by Alboin to ‘Eressëan’ (pp. 41, 43), is found in the Lhammas (p. 172). There it refers to the archaic speech of the First Kindred of the Elves (the Lindar), which ‘became early fixed … as a language of high speech and of writing, and as a common speech among all Elves; and all the folk of Valinor learned and knew this language.’ It was called Qenya, the Elvish tongue, tarquesta high-speech, and parmalambë the book-tongue. But it is not explained in The Lost Road why Alboin should have called the language that ‘came through’ to him by this term.
Amon-ereb (p. 38): the rough draft of this passage had Amon Gwareth, changed more than once and ending with Amon Thoros. Amon Ereb (the Lonely Hill) is found in the Annals of Beleriand (p. 143, annal 340) and in QS §113.
‘The shores of Beleriand’ (p. 38): the draft has here ‘the rocks of the Falassë.’ The form Falassë occurs on the Ambarkanta map IV (IV. 249).
‘Alda was a tree (a word I got a long time ago)’ (p. 41). Alda ‘tree’ is found in the very early ‘dictionary’ (I. 249), where also occurs the word lómë, which Alboin also refers to here, with the meanings ‘dusk, gloom, darkness’ (I. 255).
Anar, Isil, and Anor, Ithil (p. 41): in QS §75 the names of the Sun and Moon given by the Gods are Úrin and Isil, and by the Elves Anar and Rana (see the commentary on that passage).
The Eressëan fragment concerning the Downfall of Númenor and the Straight Road (p. 47) is slightly different in the draft text:
Ar Sauron lende nūmenorenna… lantie nu huine… ohtakárie valannar… manwe ilu terhante. eari lantier kilyanna nūmenor atalante… malle tēra lende nūmenna, ilya si maller raikar. Turkildi rómenna… nuruhuine me lumna.
And Sauron came to-Númenor… fell under Shadow… war-made on-Powers… ? ? broke. seas fell into-Chasm. Númenor down-fell. road straight went westward, all now roads bent. ? eastward. Death-shadow us is-heavy.
The name Tar-kalion is here not present, but Sauron is (see p. 9), and is interpreted as being a name. Most notably, this version has manwe (which Alboin could not interpret) for herunūmen ‘Lord-of-West’ of the later; on this see p. 75.
On the name Herendil (= Audoin, Eadwine) see Etymologies, stem KHER.
My father said in his letter of 1964 on the subject that ‘in my tale we were to come at last to Amandil and Elendil leaders of the loyal party in Númenor, when it fell under the domination of Sauron.’ It is nonetheless plain that he did not reach this conception until after the extant narrative had been mostly written, or even brought to the point where it was abandoned. At the end of Chapter II the Númenórean story is obviously just about to begin, and the Númenórean chapters were originally numbered continuously with the opening ones. On the other hand the decision to postpone Númenor and make it the conclusion and climax to the book had already been taken when The Lost Road went to Allen and Unwin in November 1937.
Since the Númenórean episode was left unfinished, this is a convenient point to mention an interesting note that my father presumably wrote while it was in progress. This says that when the first ‘adventure’ (i.e. Númenor) is over ‘Alboin is still precisely in his chair and Audoin just shutting the door.’
With the postponement of Númenor the chapter-numbers were changed, but this has no importance and I therefore number these ‘III’ and ‘IV’; they have no titles. In this case I have found it most convenient to annotate the text by numbered notes.
Chapter III
Elendil was walking in his garden, but not to look upon its beauty in the evening light. He was troubled and his mind was turned inward. His house with its white tower and golden roof glowed behind him in the sunset, but his eyes were on the path before his feet. He was going down to the shore, to bathe in the blue pools of the cove beyond his garden’s end, as was his custom at this hour. And he looked also to find his son Herendil there. The time had come when he must speak to him.
He came at length to the great hedge of lavaralda1 that fenced the garden at its lower, western, end. It was a familiar sight, though the years could not dim its beauty. It was seven twelves of years2 or more since he had planted it himself when planning his garden before his marriage; and he had blessed his good fortune. For the seeds had come from Eressëa far westward, whence ships came seldom already in those days, and now they came no more. But the spirit of that blessed land and its fair people remained still in the trees that had grown from those seeds: their long green leaves were golden on the undersides, and as a breeze off the water stirred them they whispered with a sound of many soft voices, and glistened like sunbeams on rippling waves. The flowers were pale with a yellow flush, and laid thickly on the branches like a sunlit snow; and their odour filled all the lower garden, faint but clear. Mariners in the old days said that the scent of lavaralda could be felt on the air long ere the land of Eressëa could be seen, and that it brought a desire of rest and great content. He had seen the trees in flower day after day, for they rested from flowering only at rare intervals. But now, suddenly, as he passed, the scent struck him with a keen fragrance, at once known and utterly strange. He seemed for a moment never to have smelled it before: it pierced the troubles of his mind, bewildering, bringing no familiar content, but a new disquiet.
‘Eressëa, Eressëa!’ he said. ‘I wish I were there; and had not been fated to dwell in Númenor3 half-way between the worlds. And least of all in these days of perplexity!’
He passed under an arch of shining leaves, and walked swiftly down rock-hewn steps to the white beach. Elendil looked about him, but he could not see his son. A picture rose in his mind of Herendil’s white body, strong and beautiful upon the threshold of early manhood, cleaving the water, or lying on the sand glistening in the sun. But Herendil was not there, and the beach seemed oddly empty.
Elendil stood and surveyed the cove and its rocky walls once more; and as he looked, his eyes rose by chance to his own house among trees and flowers upon the slopes above the shore, white and golden, shining in the sunset. And he stopped and gazed: for suddenly the house stood there, as a thing at once real and visionary, as a thing in some other time and story, beautiful, beloved, but strange, awaking desire as if it were part of a mystery that was still hidden. He could not interpret the feeling.
He sighed. ‘I suppose it is the threat of war that maketh me look upon fair things with such disquiet,’ he thought. ‘The shadow of fear is between us and the sun, and all things look as if they were already lost. Yet they are strangely beautiful thus seen. I do not know. I wonder. A Númenórë! I hope the trees will blossom on your hills in years to come as they do now; and your towers will stand white in the Moon and yellow in the Sun. I wish it were not hope, but assurance – that assurance we used to have before the Shadow. But where is Herendil? I must see him and speak to him, more clearly than we have spoken yet. Ere it is too late. The time is getting short.’
‘Herendil!’ he called, and his voice echoed along the hollow shore above the soft sound of the light-falling waves. ‘Herendil!’
And even as he called, he seemed to hear his own voice, and to mark that it was strong and curiously melodious. ‘Herendil!’ he called again.
At length there was an answering call: a young voice very clear came from some distance away – like a bell out of a deep cave.
‘Man-ie, atto, man-ie?’
For a brief moment it seemed to Elendil that the words were strange. ‘Man-ie, atto? What is it, father?’ Then the feeling passed.
‘Where art thou?’
‘Here!’
‘I cannot see thee.’
‘I am upon the wall, looking down on thee.’
Elendil looked up; and then swiftly climbed another flight of stone steps at the northern end of the cove. He came out upon a flat space smoothed and levelled on the top of the projecting spur of rock. Here there was room to lie in the sun, or sit upon a wide stone seat with its back against the cliff, down the face of which there fell a cascade of trailing stems rich with garlands of blue and silver flowers. Flat upon the stone with his chin in his hands lay a youth. He was looking out to sea, and did not turn his head as his father came up and sat down on the seat.
‘Of what art thou dreaming, Herendil, that thy ears hear not?’
‘I am thinking; I am not dreaming. I am a child no longer.’
‘I know thou art not,’ said Elendil; ‘and for that reason I wished to find thee and speak with thee. Thou art so often out and away, and so seldom at home these days.’
He looked down on the white body before him. It was dear to him, and beautiful. Herendil was naked, for he had been diving from the high point, being a daring diver and proud of his skill. It seemed suddenly to Elendil that the lad had grown over night, almost out of knowledge.
‘How thou dost grow!’ he said. ‘Thou hast the makings of a mighty man, and have nearly finished the making.’
‘Why dost thou mock me?’ said the boy. ‘Thou knowest I am dark, and smaller than most others of my year. And that is a trouble to me. I stand barely to the shoulder of Almáriel, whose hair is of shining gold, and she is a maiden, and of my own age. We hold that we are of the blood of kings, but I tell thee thy friends’ sons make a jest of me and call me Terendul4 – slender and dark; and they say I have Eressëan blood, or that I am half-Noldo. And that is not said with love in these days. It is but a step from being called half a Gnome to being called Godfearing; and that is dangerous.’5
Elendil sighed. ‘Then it must have become perilous to be the son of him that is named elendil; for that leads to Valandil, God-friend, who was thy father’s father.’6
There was a silence. At length Herendil spoke again: ‘Of whom dost thou say that our king, Tarkalion, is descended?’
‘From Eärendel the mariner, son of Tuor the mighty who was lost in these seas.’7
‘Why then may not the king do as Eärendel from whom he is come? They say that he should follow him, and complete his work.’
‘What dost thou think that they mean? Whither should he go, and fulfil what work?’
‘Thou knowest. Did not Eärendel voyage to the uttermost West, and set foot in that land that is forbidden to us? He doth not die, or so songs say.’
‘What callest thou Death? He did not return. He forsook all whom he loved, ere he stepped on that shore.8 He saved his kindred by losing them.’
‘Were the Gods wroth with him?’
‘Who knoweth? For he came not back. But he did not dare that deed to serve Melko, but to defeat him; to free men from Melko, not from the Lords; to win us the earth, not the land of the Lords. And the Lords heard his prayer and arose against Melko. And the earth is ours.’
‘They say now that the tale was altered by the Eressëans, who are slaves of the Lords: that in truth Eärendel was an adventurer, and showed us the way, and that the Lords took him captive for that reason; and his work is perforce unfinished. Therefore the son of Eärendel, our king, should complete it. They wish to do what has been long left undone.’
‘What is that?’
‘Thou knowest: to set foot in the far West, and not withdraw it. To conquer new realms for our race, and ease the pressure of this peopled island, where every road is trodden hard, and every tree and grass-blade counted. To be free, and masters of the world. To escape the shadow of sameness, and of ending. We would make our king Lord of the West: Nuaran Númenóren.9 Death comes here slow and seldom; yet it cometh. The land is only a cage gilded to look like Paradise.’
‘Yea, so I have heard others say,’ said Elendil. ‘But what knowest thou of Paradise? Behold, our wandering words have come unguided to the point of my purpose. But I am grieved to find thy mood is of this sort, though I feared it might be so. Thou art my only son, and my dearest child, and I would have us at one in all our choices. But choose we must, thou as well as I – for at thy last birthday thou became subject to arms and the king’s service. We must choose between Sauron and the Lords (or One Higher). Thou knowest, I suppose, that all hearts in Númenor are not drawn to Sauron?’
‘Yes. There are fools even in Númenor,’ said Herendil, in a lowered voice. ‘But why speak of such things in this open place? Do you wish to bring evil on me?’
‘I bring no evil,’ said Elendil. ‘That is thrust upon us: the choice between evils: the first fruits of war. But look, Herendil! Our house is one of wisdom and guarded learning; and was long revered for it. I followed my father, as I was able. Dost thou follow me? What dost thou know of the history of the world or Númenor? Thou art but four twelves,10 and wert but a small child when Sauron came. Thou dost not understand what days were like before then. Thou canst not choose in ignorance.’
‘But others of greater age and knowledge than mine – or thine – have chosen,’ said Herendil. ‘And they say that history confirmeth them, and that Sauron hath thrown a new light on history. Sauron knoweth history, all history.’
‘Sauron knoweth, verily; but he twisteth knowledge. Sauron is a liar!’ Growing anger caused Elendil to raise his voice as he spoke. The words rang out as a challenge.
‘Thou art mad,’ said his son, turning at last upon his side and facing Elendil, with dread and fear in his eyes. ‘Do not say such things to me! They might, they might…’
‘Who are they, and what might they do?’ said Elendil, but a chill fear passed from his son’s eyes to his own heart.
‘Do not ask! And do not speak – so loud!’ Herendil turned away, and lay prone with his face buried in his hands. ‘Thou knowest it is dangerous – to us all. Whatever he be, Sauron is mighty, and hath ears. I fear the dungeons. And I love thee, I love thee. Atarinya tye-meláne.’
Atarinya tye-meláne, my father, I love thee: the words sounded strange, but sweet: they smote Elendil’s heart. ‘A yonya inye tye-méla: and I too, my son, I love thee,’ he said, feeling each syllable strange but vivid as he spoke it. ‘But let us go within! It is too late to bathe. The sun is all but gone. It is bright there westwards in the gardens of the Gods. But twilight and the dark are coming here, and the dark is no longer wholesome in this land. Let us go home. I must tell and ask thee much this evening – behind closed doors, where maybe thou wilt feel safer.’ He looked towards the sea, which he loved, longing to bathe his body in it, as though to wash away weariness and care. But night was coming.
The sun had dipped, and was fast sinking in the sea. There was fire upon far waves, but it faded almost as it was kindled. A chill wind came suddenly out of the West ruffling the yellow water off shore. Up over the fire-lit rim dark clouds reared; they stretched out great wings, south and north, and seemed to threaten the land.
Elendil shivered. ‘Behold, the eagles of the Lord of the West are coming with threat to Númenor,’ he murmured.
‘What dost thou say?’ said Herendil. ‘Is it not decreed that the king of Númenor shall be called Lord of the West?’
‘It is decreed by the king; but that does not make it so,’ answered Elendil. ‘But I meant not to speak aloud my heart’s foreboding. Let us go!’
The light was fading swiftly as they passed up the paths of the garden amid flowers pale and luminous in the twilight. The trees were shedding sweet night-scents. A lómelindë began its thrilling bird-song by a pool.
Above them rose the house. Its white walls gleamed as if moonlight was imprisoned in their substance; but there was no moon yet, only a cool light, diffused and shadowless. Through the clear sky like fragile glass small stars stabbed their white flames. A voice from a high window came falling down like silver into the pool of twilight where they walked. Elendil knew the voice: it was the voice of Fíriel, a maiden of his household, daughter of Orontor. His heart sank, for Fíriel was dwelling in his house because Orontor had departed. Men said he was on a long voyage. Others said that he had fled the displeasure of the king. Elendil knew that he was on a mission from which he might never return, or return too late.11 And he loved Orontor, and Fíriel was fair.
Now her voice sang an even-song in the Eressëan tongue, but made by men, long ago. The nightingale ceased. Elendil stood still to listen; and the words came to him, far off and strange, as some melody in archaic speech sung sadly in a forgotten twilight in the beginning of man’s journey in the world.
Ilu Ilúvatar en káre eldain a fírimoin
ar antaróta mannar Valion: númessier.....
The Father made the World for elves and mortals, and he gave it into the hands of the Lords, who are in the West.
So sang Fíriel on high, until her voice fell sadly to the question with which that song ends: man táre antáva nin Ilúvatar, Ilúvatar, enyáre tar i tyel íre Anarinya qeluva? What will Ilúvatar, O Ilúvatar, give me in that day beyond the end, when my Sun faileth?’12
‘E man antaváro? What will he give indeed?’ said Elendil; and stood in sombre thought.
‘She should not sing that song out of a window,’ said Herendil, breaking the silence. ‘They sing it otherwise now. Melko cometh back, they say, and the king shall give us the Sun forever.’
‘I know what they say,’ said Elendil. ‘Do not say it to thy father, nor in his house.’ He passed in at a dark door, and Herendil, shrugging his shoulders, followed him.
Chapter IV
Herendil lay on the floor, stretched at his father’s feet upon a carpet woven in a design of golden birds and twining plants with blue flowers. His head was propped upon his hands. His father sat upon his carved chair, his hands laid motionless upon either arm of it, his eyes looking into the fire that burned bright upon the hearth. It was not cold, but the fire that was named ‘the heart of the house’ (hon-maren)13 burned ever in that room. It was moreover a protection against the night, which already men had begun to fear.
But cool air came in through the window, sweet and flower-scented. Through it could be seen, beyond the dark spires of still trees, the western ocean, silver under the Moon, that was now swiftly following the Sun to the gardens of the Gods. In the night-silence Elendil’s words fell softly. As he spoke he listened, as if to another that told a tale long forgotten.14
‘There15 is Ilúvatar, the One; and there are the Powers, of whom the eldest in the thought of Ilúvatar was Alkar the Radiant;16 and there are the Firstborn of Earth, the Eldar, who perish not while the World lasts; and there are also the Afterborn, mortal Men, who are the children of Ilúvatar, and yet under the rule of the Lords. Ilúvatar designed the World, and revealed his design to the Powers; and of these some he set to be Valar, Lords of the World and governors of the things that are therein. But Alkar, who had journeyed alone in the Void before the World, seeking to be free, desired the World to be a kingdom unto himself. Therefore he descended into it like a falling fire; and he made war upon the Lords, his brethren. But they established their mansions in the West, in Valinor, and shut him out; and they gave battle to him in the North, and they bound him, and the World had peace and grew exceeding fair.
‘After a great age it came to pass that Alkar sued for pardon; and he made submission unto Manwë, lord of the Powers, and was set free. But he plotted against his brethren, and he deceived the Firstborn that dwelt in Valinor, so that many rebelled and were exiled from the Blessed Realm. And Alkar destroyed the lights of Valinor and fled into the night; and he became a spirit dark and terrible, and was called Morgoth, and he established his dominion in Middle-earth. But the Valar made the Moon for the Firstborn and the Sun for Men to confound the Darkness of the Enemy. And in that time at the rising of the Sun the Afterborn, who are Men, came forth in the East of the world; but they fell under the shadow of the Enemy. In those days the exiles of the Firstborn made war upon Morgoth; and three houses of the Fathers of Men were joined unto the Firstborn: the house of Bëor, and the house of Haleth, and the house of Hador. For these houses were not subject to Morgoth. But Morgoth had the victory, and brought all to ruin.
‘Eärendel was son of Tuor, son of Huor, son of Gumlin, son of Hador; and his mother was of the Firstborn, daughter of Turgon, last king of the Exiles. He set forth upon the Great Sea, and he came at last unto the realm of the Lords, and the mountains of the West. And he renounced there all whom he loved, his wife and his child, and all his kindred, whether of the Firstborn or of Men; and he stripped himself.17 And he surrendered himself unto Manwë, Lord of the West; and he made submission and supplication to him. And he was taken and came never again among Men. But the Lords had pity, and they sent forth their power, and war was renewed in the North, and the earth was broken; but Morgoth was overthrown. And the Lords put him forth into the Void without.
‘And they recalled the Exiles of the Firstborn and pardoned them; and such as returned dwell since in bliss in Eressëa, the Lonely Isle, which is Avallon, for it is within sight of Valinor and the light of the Blessed Realm. And for the men of the Three Houses they made Vinya, the New Land, west of Middle-earth in the midst of the Great Sea, and named it Andor, the Land of Gift; and they endowed the land and all that lived thereon with good beyond other lands of mortals. But in Middle-earth dwelt lesser men, who knew not the Lords nor the Firstborn save by rumour; and among them were some who had served Morgoth of old, and were accursed. And there were evil things also upon earth, made by Morgoth in the days of his dominion, demons and dragons and mockeries of the creatures of Ilúvatar.18 And there too lay hid many of his servants, spirits of evil, whom his will governed still though his presence was not among them. And of these Sauron was the chief, and his power grew. Wherefore the lot of men in Middle-earth was evil, for the Firstborn that remained among them faded or departed into the West, and their kindred, the men of Númenor, were afar and came only to their coasts in ships that crossed the Great Sea. But Sauron learned of the ships of Andor, and he feared them, lest free men should become lords of Middle-earth and deliver their kindred; and moved by the will of Morgoth he plotted to destroy Andor, and ruin (if he might) Avallon and Valinor.19
‘But why should we be deceived, and become the tools of his will? It was not he, but Manwë the fair, Lord of the West, that endowed us with our riches. Our wisdom cometh from the Lords, and from the Firstborn that see them face to face; and we have grown to be higher and greater than others of our race – those who served Morgoth of old. We have knowledge, power, and life stronger than they. We are not yet fallen. Wherefore the dominion of the world is ours, or shall be, from Eressëa to the East. More can no mortals have.’
‘Save to escape from Death,’ said Herendil, lifting his face to his father’s. ‘And from sameness. They say that Valinor, where the Lords dwell, has no further bounds.’
‘They say not truly. For all things in the world have an end, since the world itself is bounded, that it may not be Void. But Death is not decreed by the Lords: it is the gift of the One, and a gift which in the wearing of time even the Lords of the West shall envy.20 So the wise of old have said. And though we can perhaps no longer understand that word, at least we have wisdom enough to know that we cannot escape, unless to a worse fate.’
‘But the decree that we of Númenor shall not set foot upon the shores of the Immortal, or walk in their land – that is only a decree of Manwë and his brethren. Why should we not? The air there giveth enduring life, they say.’
‘Maybe it doth,’ said Elendil; ‘and maybe it is but the air which those need who already have enduring life. To us perhaps it is death, or madness.’
‘But why should we not essay it? The Eressëans go thither, and yet our mariners in the old days used to sojourn in Eressëa without hurt.’
‘The Eressëans are not as we. They have not the gift of death. But what doth it profit to debate the governance of the world? All certainty is lost. Is it not sung that the earth was made for us, but we cannot unmake it, and if we like it not we may remember that we shall leave it. Do not the Firstborn call us the Guests? See what this spirit of unquiet has already wrought. Here when I was young there was no evil of mind. Death came late and without other pain than weariness. From Eressëans we obtained so many things of beauty that our land became well nigh as fair as theirs; and maybe fairer to mortal hearts. It is said that of old the Lords themselves would walk at times in the gardens that we named for them. There we set their images, fashioned by Eressëans who had beheld them, as the pictures of friends beloved.
‘There were no temples in this land. But on the Mountain we spoke to the One, who hath no image. It was a holy place, untouched by mortal art. Then Sauron came. We had long heard rumour of him from seamen returned from the East. The tales differed: some said he was a king greater than the king of Númenor; some said that he was one of the Powers, or their offspring set to govern Middle-earth. A few reported that he was an evil spirit, perchance Morgoth returned; but at these we laughed.21
‘It seems that rumour came also to him of us. It is not many years – three twelves and eight22 – but it seems many, since he came hither. Thou wert a small child, and knew not then what was happening in the east of this land, far from our western house. Tarkalion the king was moved by rumours of Sauron, and sent forth a mission to discover what truth was in the mariners’ tales. Many counsellors dissuaded him. My father told me, and he was one of them, that those who were wisest and had most knowledge of the West had messages from the Lords warning them to beware. For the Lords said that Sauron would work evil; but he could not come hither unless he were summoned.23 Tarkalion was grown proud, and brooked no power in Middle-earth greater than his own. Therefore the ships were sent, and Sauron was summoned to do homage.
‘Guards were set at the haven of Moriondë in the east of the land,24 where the rocks are dark, watching at the king’s command without ceasing for the ships’ return. It was night, but there was a bright Moon. They descried ships far off, and they seemed to be sailing west at a speed greater than the storm, though there was little wind. Suddenly the sea became unquiet; it rose until it became like a mountain, and it rolled upon the land. The ships were lifted up, and cast far inland, and lay in the fields. Upon that ship which was cast highest and stood dry upon a hill there was a man, or one in man’s shape, but greater than any even of the race of Númenor in stature.
‘He stood upon the rock25 and said: “This is done as a sign of power. For I am Sauron the mighty, servant of the Strong” (wherein he spoke darkly). “I have come. Be glad, men of Númenor, for I will take thy king to be my king, and the world shall be given into his hand.”
‘And it seemed to men that Sauron was great; though they feared the light of his eyes. To many he appeared fair, to others terrible; but to some evil. But they led him to the king, and he was humble before Tarkalion.
‘And behold what hath happened since, step by step. At first he revealed only secrets of craft, and taught the making of many things powerful and wonderful; and they seemed good. Our ships go now without the wind, and many are made of metal that sheareth hidden rocks, and they sink not in calm or storm; but they are no longer fair to look upon. Our towers grow ever stronger and climb ever higher, but beauty they leave behind upon earth. We who have no foes are embattled with impregnable fortresses – and mostly on the West. Our arms are multiplied as if for an agelong war, and men are ceasing to give love or care to the making of other things for use or delight. But our shields are impenetrable, our swords cannot be withstood, our darts are like thunder and pass over leagues unerring. Where are our enemies? We have begun to slay one another. For Númenor now seems narrow, that was so large. Men covet, therefore, the lands that other families have long possessed. They fret as men in chains.
‘Wherefore Sauron hath preached deliverance; he has bidden our king to stretch forth his hand to Empire. Yesterday it was over the East. To-morrow – it will be over the West.
‘We had no temples. But now the Mountain is despoiled. Its trees are felled, and it stands naked; and upon its summit there is a Temple. It is of marble, and of gold, and of glass and steel, and is wonderful, but terrible. No man prayeth there. It waiteth. For long Sauron did not name his master by the name that from old is accursed here. He spoke at first of the Strong One, of the Eldest Power, of the Master. But now he speaketh openly of Alkar,26 of Morgoth. He hath prophesied his return. The Temple is to be his house. Númenor is to be the seat of the world’s dominion. Meanwhile Sauron dwelleth there. He surveys our land from the Mountain, and is risen above the king, even proud Tarkalion, of the line chosen by the Lords, the seed of Eärendel.
‘Yet Morgoth cometh not. But his shadow hath come; it lieth upon the hearts and minds of men. It is between them and the Sun, and all that is beneath it.’
‘Is there a shadow?’ said Herendil. ‘I have not seen it. But I have heard others speak of it; and they say it is the shadow of Death. But Sauron did not bring that; he promiseth that he will save us from it.’
‘There is a shadow, but it is the shadow of the fear of Death, and the shadow of greed. But there is also a shadow of darker evil. We no longer see our king. His displeasure falleth on men, and they go out; they are in the evening, and in the morning they are not. The open is insecure; walls are dangerous. Even by the heart of the house spies may sit. And there are prisons, and chambers underground. There are torments; and there are evil rites. The woods at night, that once were fair – men would roam and sleep there for delight, when thou wert a babe – are filled now with horror. Even our gardens are not wholly clean, after the sun has fallen. And now even by day smoke riseth from the temple: flowers and grass are withered where it falleth. The old songs are forgotten or altered; twisted into other meanings.’
‘Yea: that one learneth day by day,’ said Herendil. ‘But some of the new songs are strong and heartening. Yet now I hear that some counsel us to abandon the old tongue. They say we should leave Eressëan, and revive the ancestral speech of Men. Sauron teacheth it. In this at least I think he doth not well.’
‘Sauron deceiveth us doubly. For men learned speech of the Firstborn, and therefore if we should verily go back to the beginnings we should find not the broken dialects of the wild men, nor the simple speech of our fathers, but a tongue of the Firstborn. But the Eressëan is of all the tongues of the Firstborn the fairest, and they use it in converse with the Lords, and it linketh their varied kindreds one to another, and them to us. If we forsake it, we should be sundered from them, and be impoverished.27 Doubtless that is what he intendeth. But there is no end to his malice. Listen now, Herendil, and mark well. The time is nigh when all this evil shall bear bitter fruit, if it be not cut down. Shall we wait until the fruit be ripe, or hew the tree and cast it into the fire?’
Herendil got suddenly to his feet, and went to the window. ‘It is cold, father,’ he said; ‘and the Moon is gone. I trust the garden is empty. The trees grow too near the house.’ He drew a heavy embroidered cloth across the window, and then returned, crouching by the fire, as if smitten by a sudden chill.
Elendil leant forward in his chair, and continued in a lowered voice. ‘The king and queen grow old, though all know it not, for they are seldom seen. They ask where is the undying life that Sauron promised them if they would build the Temple for Morgoth. The Temple is built, but they are grown old. But Sauron foresaw this, and I hear (already the whisper is gone forth) that he declareth that Morgoth’s bounty is restrained by the Lords, and cannot be fulfilled while they bar the way. To win life Tarkalion must win the West.28 We see now the purpose of the towers and weapons. War is already being talked of – though they do not name the enemy. But I tell thee: it is known to many that the war will go west to Eressëa: and beyond. Dost thou perceive the extremity of our peril, and the madness of the king? Yet this doom draws swiftly near. Our ships are recalled from the [?corners] of the earth. Hast thou not marked and wondered that so many are absent, especially of the younger folk, and in the South and West of our land both works and pastimes languish? In a secret haven to the North there is a building and forging that hath been reported to me by trusty messengers.’
‘Reported to thee? What dost thou mean, father?’ asked Herendil as if in fear.
‘Even what I say. Why dost thou look on me so strangely? Didst thou think the son of Valandil, chief of the wise men of Númenor, would be deceived by the lies of a servant of Morgoth? I would not break faith with the king, nor do I purpose anything to his hurt. The house of Eärendel hath my allegiance while I live. But if I must choose between Sauron and Manwë, then all else must come after. I will not bow unto Sauron, nor to his master.’
‘But thou speakest as if thou wert a leader in this matter – woe is me, for I love thee; and though thou swearest allegiance, it will not save thee from the peril of treason. Even to dispraise Sauron is held rebellious.’
‘I am a leader, my son. And I have counted the peril both for myself and for thee and all whom I love. I do what is right and my right to do, but I cannot conceal it longer from thee. Thou must choose between thy father and Sauron. But I give thee freedom of choice and lay on thee no obedience as to a father, if I have not convinced thy mind and heart. Thou shalt be free to stay or go, yea even to report as may seem good to thee all that I have said. But if thou stayest and learnest more, which will involve closer counsels and other [?names] than mine, then thou wilt be bound in honour to hold thy peace, come what may. Wilt thou stay?’
‘Atarinya tye-meláne,’ said Herendil suddenly, and clasping his father’s knees he laid his [?head there] and wept. ‘It is an evil hour that [?putteth] such a choice on thee,’ said his father, laying a hand on his head. ‘But fate calleth some to be men betimes. What dost thou say?’
‘I stay, father.’
The narrative ends here. There is no reason to think that any more was ever written. The manuscript, which becomes increasingly rapid towards the end, peters out in a scrawl.
Notes on the Númenórean chapters of The Lost Road
1 Lavaralda (replacing lavarin) is not mentioned in A Description of Númenor (Unfinished Tales p. 167) among the trees brought by the Eldar from Tol-eressëa.
2 seven twelves of years is an emendation of four score of years (first written three score of years); see note 10.
3 Vinya is written above Númenor in the manuscript; it occurs again in a part of the text that was rewritten (p. 64), rendered ‘the New Land’. The name first appeared in an emendation to FN I (p. 19, §2).
4 For Terendul see the Etymologies, stem TER, TERES.
5 As the text was originally written there followed here:
Poldor called me Eärendel yesterday.’
Elendil sighed. ‘But that is a fair name. I love the story above others; indeed I chose thy name because it recalleth his. But I did not presume to give his name even to thee, nor to liken myself to Tuor the mighty, who first of Men sailed these seas. At least thou canst answer thy foolish friends that Eärendel was the chief of mariners, and surely that is still held worthy of honour in Númenor?’
‘But they care not for Eärendel. And neither do I. We wish to do what he left undone.’
‘What dost thou mean?’
‘Thou knowest: to set foot in the far West…’ (&c. as on p. 60).
6 This is the earliest appearance of a Númenórean named Valandil. In later rewriting of FN II Valandil is Elendil’s brother, and they are the founders of the Númenórean kingdoms in Middle-earth (pp. 33–4). The name was afterwards given to both an earlier Númenórean (the first Lord of Andúnië) and a later (the youngest son of Isildur and third King of Arnor): Index to Unfinished Tales, entries Valandil and references.
7 In the Quenta (IV. 151) it is not told that Tuor was ‘lost’. When he felt old age creeping on him ‘he built a great ship Eärámë, Eagle’s Pinion, and with Idril he set sail into the sunset and the West, and came no more into any tale or song.’ Later the following was added (IV. 155): ‘But Tuor alone of mortal Men was numbered among the elder race, and joined with the Noldoli whom he loved, and in after time dwelt still, or so it hath been said, ever upon his ship voyaging the seas of the Elven-lands, or resting a while in the harbours of the Gnomes of Tol Eressëa; and his fate is sundered from the fate of Men.’
8 This is the final form in the Quenta of the story of Eärendel’s landing in Valinor, where in emendations made to the second text Q II (IV. 156) Eärendel ‘bade farewell to all whom he loved upon the last shore, and was taken from them for ever,’ and ‘Elwing mourned for Eärendel yet found him never again, and they are sundered till the world endeth.’ Later Elendil returns more fully to the subject (p. 64). In QS the story is further changed, in that Elwing entered Valinor (see pp. 324–5 §§1–2, and commentary).
9 Nuaran Númenóren: the letters ór were scratched out in the typescript (only).
10 Thou art but four twelves replaced Thou art scarce two score and ten. As in the change recorded in note 2, a duodecimal counting replaces a decimal; but the number of years is in either case very strange. For Herendil has been called a ‘boy’, a ‘lad’, and a ‘youth’, and he is ‘upon the threshold of early manhood’ (p. 58); how then can he be forty-eight years old? But his age is unequivocally stated, and moreover Elendil says later (p. 66) that it is 44 years since Sauron came and that Herendil was then a small child; it can only be concluded therefore that at this time the longevity of the Númenóreans implied that they grew and aged at a different rate from other men, and were not fully adult until about fifty years old. Cf. Unfinished Tales pp. 224–5.
11 Orontor’s mission, from which he might never return, seems like a premonition of the voyage of Amandil into the West, from which he never returned (Akallabêth pp. 275–6).
12 The manuscript (followed by the typescript) is here confused, since in addition to the text as printed the whole song that Fíriel sang is given as well, with translation; thus the two opening and the two closing lines and their translations are repeated. It is clear however from pencilled markings on the manuscript that my father moved at once to a second version (omitting the greater part of the song) without striking out the first.
The text of the song was emended in three stages. Changes made probably very near the time of writing were Valion númenyaron (translated ‘of the Lords of the West’) > Valion: númessier in line 2, and hondo-ninya > indo-ninya in line 9; Vinya was written above Númenor as an alternative in line 8 (cf. note 3). Before the later emendations the text ran thus:
Ilu Ilúvatar en kárẹ eldain a fírimoin
ar antaróta mannar Valion: númessier.
Toi aina, mána, meldielto – enga morion:
talantie. Mardello Melko lende: márie.
Eldain en kárier Isil, nan hildin Úr-anar.
Toi írimar. Ilqainen antar annar lestanen
Ilúvatáren. Ilu vanya, fanya, eari,
i-mar, ar ilqa ímen. Írima ye Númenor.
Nan úye sére indo-ninya símen, ullume;
ten sí ye tyelma, yéva tyel ar i-narqelion,
írẹ ilqa yéva nótina, hostainiéva, yallume:
ananta úva táre fárea, ufárea!
Man táre antáva nin Ilúvatar, Ilúvatar
enyárẹ tar i tyel, írẹ Anarinya qeluva?
The Father made the World for Elves and Mortals, and he gave it into the hands of the Lords. They are in the West. They are holy, blessed, and beloved: save the dark one. He is fallen. Melko has gone from Earth: it is good. For Elves they made the Moon, but for Men the red Sun; which are beautiful. To all they gave in measure the gifts of Ilúvatar. The World is fair, the sky, the seas, the earth, and all that is in them. Lovely is Númenor. But my heart resteth not here for ever; for here is ending, and there will be an end and the Fading, when all is counted, and all numbered at last, but yet it will not be enough, not enough. What will the Father, O Father, give me in that day beyond the end when my Sun faileth?
Subsequently Mardello Melko in line 4 was changed to Melko Mardello, and lines 5–6 became
En kárielto eldain Isil, hildin Úr-anar.
Toi írimar. Ilyain antalto annar lestanen
Then, after the typescript was made, Melko was changed to Alkar in text and translation; see note 15.
The thought of lines 5–6 of the song reappears in Elendil’s words to Herendil later (p. 64): ‘But the Valar made the Moon for the Firstborn and the Sun for Men to confound the Darkness of the Enemy.’ Cf. QS §75 (The Silmarillion p. 99): ‘For the Sun was set as a sign for the awakening of Men and the waning of the Elves; but the Moon cherishes their memory.’
13 For hon-maren ‘heart of the house’ see the Etymologies, stem KHO-N.
14 Here the typescript made at Allen and Unwin (p. 8, footnote) ends. The publishers’ reader (see p. 97) said that ‘only the preliminary two chapters … and one of the last chapters … are written.’ It might be supposed that the typescript ended where it does because no more had been written at that time, but I do not think that this was the reason. At the point where the typescript breaks off (in the middle of a manuscript page) there is no suggestion at all of any interruption in the writing, and it seems far more likely that the typist simply gave up, for the manuscript here becomes confused and difficult through rewriting and substitutions.
In the previous parts of The Lost Road I have taken up all corrections to the manuscript, however quickly and lightly made, since they all appear in the typescript. From this point there is no external evidence to show when the pencilled emendations were made; but I continue to take these up into the text as before.
15 Elendil’s long tale to Herendil of the ancient history, from ‘There is Ilúvatar, the One’ to ‘and ruin (if he might) Avallon and Valinor’ on p. 65, is a replacement of the original much briefer passage. This replacement must be later than the submission of The Lost Road to Allen and Unwin, for Morgoth is here called Alkar as the text was first written, not Melko, whereas in the song sung by Fíriel in the previous chapter Melko was only changed in pencil to Alkar, and this was not taken up into the typescript. The original passage read thus:
He spoke of the rebellion of Melko [later > Alkar and subsequently], mightiest of the Powers, that began at the making of the World; and of his rejection by the Lords of the West after he had wrought evil in the Blessed Realm and caused the exile of the Eldar, the firstborn of the earth, who dwelt now in Eressëa. He told of Melko’s tyranny in Middle-earth, and how he had enslaved Men; of the wars which the Eldar waged with him, and were defeated, and of the Fathers of Men that had aided them; how Eärendel brought their prayer to the Lords, and Melko was overthrown and thrust forth beyond the confines of the World.
Elendil paused and looked down on Herendil. He did not move or make a sign. Therefore Elendil went on. ‘Dost thou not perceive then, Herendil, that Morgoth is a begetter of evil, and brought sorrow upon our fathers? We owe him no allegiance except by fear. For his share of the governance of the World was forfeit long ago. Nor need we hope in him: the fathers of our race were his enemies; wherefore we can look for no love from him or any of his servants. Morgoth doth not forgive. But he cannot return into the World in present power and form while the Lords are enthroned. He is in the Void, though his Will remaineth and guideth his servants. And his will is to overthrow the Lords, and return, and wield dominion, and have vengeance on those who obey the Lords.
‘But why should we be deceived …’ (&c. as on p. 65).
The closing sentences (‘But he cannot return into the World …’) closely echo, or perhaps rather are closely echoed by (see note 25) a passage in FN II (§1).
16 In QS §10 it is said that Melko was ‘coëval with Manwë’. The name Alkar ‘the Radiant’ of Melko occurs, I believe, nowhere outside this text.
17 See note 8. The reference to Eärendel’s child shows that Elros had not yet emerged, as he had not in FN II (p. 34).
18 ‘mockeries of the creatures of Ilúvatar’: cf. FN II §1 and commentary.
19 Here the long replacement passage ends (see note 15), though as written it continued in much the same words as did the earlier form (‘For Morgoth cannot return into the World while the Lords are enthroned …’); this passage was afterwards struck out.
20 The words ‘a gift which in the wearing of time even the Lords of the West shall envy’ were a pencilled addition to the text, and are the first appearance of this idea: a closely similar phrase is found in a text of the Ainulindalë written years later (cf. The Silmarillion p. 42: ‘Death is their fate, the gift of Ilúvatar, which as Time wears even the Powers shall envy.’)
21 Cf. FN II §5: ‘Some said that he was a king greater than the King of Númenor; some said that he was one of the Gods or their sons set to govern Middle-earth. A few reported that he was an evil spirit, perchance Morgoth himself returned. But this was held to be only a foolish fable of the wild Men.’
22 This duodecimal computation is found in the text as written; see note 10.
23 Cf. FN II §5: ‘for [the Lords] said that Sauron would work evil if he came; but he could not come to Númenor unless he was summoned and guided by the king’s messengers.’
24 The name Moriondë occurs, I think, nowhere else. This eastern haven is no doubt the forerunner of Rómenna.
25 This is the story of the coming of Sauron to Númenor found in FN II §5, which was replaced soon after by a version in which the lifting up of the ships by a great wave and the casting of them far inland was removed; see pp. 9, 26–7. In the first FN II version the sea rose like a mountain, the ship that carried Sauron was set upon a hill, and Sauron stood upon the hill to preach his message to the Númenóreans. In The Lost Road the sea rose like a hill, changed in pencil to mountain, Sauron’s ship was cast upon a high rock, changed in pencil to hill, and Sauron spoke standing on the rock (left unchanged). This is the best evidence I can see that of these two companion works (see notes 15, 21, 23) The Lost Road was written first.
26 Alkar: pencilled alteration of Melko: see note 15.
27 On Eressëan (‘Elf-latin’, Qenya), the common speech of all Elves, see p. 56. The present passage is the first appearance of the idea of a linguistic component in the attack by the Númenórean ‘government’ on Eressëan culture and influence; cf. The Line of Elros in Unfinished Tales (p. 222), of Ar-Adûnakhôr, the twentieth ruler of Númenor: ‘He was the first King to take the sceptre with a title in the Adûnaic tongue … In this reign the Elven-tongues were no longer used, nor permitted to be taught, but were maintained in secret by the Faithful’; and of Ar-Gimilzôr, the twenty-third ruler: ‘he forbade utterly the use of the Eldarin tongues’ (very similarly in the Akallabêth, pp. 267–8). But of course at the time of The Lost Road the idea of Adûnaic as one of the languages of Númenor had not emerged, and the proposal is only that ‘the ancestral speech of Men’ should be ‘revived’.
28 This goes back to FN I §6: ‘Sûr said that the gifts of Morgoth were withheld by the Gods, and that to obtain plenitude of power and undying life he [the king Angor] must be master of the West.’
There are several pages of notes that give some idea of my father’s thoughts – at a certain stage – for the continuation of the story beyond the point where he abandoned it. These are in places quite illegible, and in any case were the concomitant of rapidly changing ideas: they are the vestiges of thoughts, not statements of formulated conceptions. More important, some at least of these notes clearly preceded the actual narrative that was written and were taken up into it, or replaced by something different, and it may very well be that this is true of them all, even those that refer to the latter part of the story which was never written. But they make it very clear that my father was concerned above all with the relation between the father and the son, which was cardinal. In Númenor he had engendered a situation in which there was the potentiality of anguishing conflict between them, totally incommensurate with the quiet harmony in which the Errols began – or ended. The relationship of Elendil and Herendil was subjected to a profound menace. This conflict could have many narrative issues within the framework of the known event, the attack on Valinor and the Downfall of Númenor, and in these notes my father was merely sketching out some solutions, none of which did he develop or return to again.
An apparently minor question was the words ‘the Eagles of the Lord of the West’: what did they mean, and how were they placed within the story? It seems that he was as puzzled by them as was Alboin Errol when he used them (pp. 38, 47). He queries whether ‘Lord of the West’ means the King of Númenor, or Manwë, or whether it is the title properly of Manwë but taken in his despite by the King; and concludes ‘probably the latter’. There follows a ‘scenario’ in which Sorontur King of Eagles is sent by Manwë, and Sorontur flying against the sun casts a great shadow on the ground. It was then that Elendil spoke the phrase, but he was overheard, informed upon, and taken before Tarkalion, who declared that the title was his. In the story as actually written Elendil speaks the words to Herendil (p. 62), when he sees clouds rising out of the West in the evening sky and stretching out ‘great wings’ – the same spectacle as made Alboin Errol utter them, and the men of Númenor in the Akallabêth (p. 277); and Herendil replies that the title has been decreed to belong to the King. The outcome of Elendil’s arrest is not made clear in the notes, but it is said that Herendil was given command of one of the ships, that Elendil himself joined in the great expedition because he followed Herendil, that when they reached Valinor Tarkalion set Elendil as a hostage in his son’s ship, and that when they landed on the shores Herendil was struck down. Elendil rescued him and set him on shipboard, and ‘pursued by the bolts of Tarkalion’ they sailed back east. ‘As they approach Númenor the world bends; they see the land slipping towards them’; and Elendil falls into the deep and is drowned.* This group of notes ends with references to the coming of the Númenóreans to Middle-earth, and to the ‘later stories’; ‘the flying ships’, ‘the painted caves’, ‘how Elf-friend walked on the Straight Road’.
Other notes refer to plans laid by the ‘anti-Saurians’ for an assault on the Temple, plans betrayed by Herendil ‘on condition that Elendil is spared’; the assault is defeated and Elendil captured. Either associated with this or distinct from it is a suggestion that Herendil is arrested and imprisoned in the dungeons of Sauron, and that Elendil renounces the Gods to save his son.
My guess is that all this had been rejected when the actual narrative was written, and that the words of Herendil that conclude it show that my father had then in mind some quite distinct solution, in which Elendil and his son remained united in the face of whatever events overtook them.†
In the early narratives there is no indication of the duration of the realm of Númenor from its foundation to its ruin; and there is only one named king. In his conversation with Herendil, Elendil attributes all the evils that have befallen to the coming of Sauron: they have arisen therefore in a quite brief time (forty-four years, p. 66); whereas in the Akallabêth, when a great extension of Númenórean history had taken place, those evils began long before, and are indeed traced back as far as the twelfth ruler, Tar-Ciryatan the Shipbuilder, who took the sceptre nearly a millennium and a half before the Downfall (Akallabêth p. 265, Unfinished Tales p. 221).
From Elendil’s words at the end of The Lost Road there emerges a sinister picture: the withdrawal of the besotted and aging king from the public view, the unexplained disappearance of people unpopular with the ‘government’, informers, prisons, torture, secrecy, fear of the night; propaganda in the form of the ‘rewriting of history’ (as exemplified by Herendil’s words concerning what was now said about Eärendel, p. 60); the multiplication of weapons of war, the purpose of which is concealed but guessed at; and behind all the dreadful figure of Sauron, the real power, surveying the whole land from the Mountain of Númenor. The teaching of Sauron has led to the invention of ships of metal that traverse the seas without sails, but which are hideous in the eyes of those who have not abandoned or forgotten Tol-eressëa; to the building of grim fortresses and unlovely towers; and to missiles that pass with a noise like thunder to strike their targets many miles away. Moreover, Númenor is seen by the young as over-populous, boring, ‘over-known’: ‘every tree and grass-blade is counted’, in Herendil’s words; and this cause of discontent is used, it seems, by Sauron to further the policy of ‘imperial’ expansion and ambition that he presses on the king. When at this time my father reached back to the world of the first man to bear the name ‘Elf-friend’ he found there an image of what he most condemned and feared in his own.
It cannot be shown whether my father decided to alter the structure of the book by postponing the Númenórean story to the end before he abandoned the fourth chapter at Herendil’s words ‘I stay, father’; but it seems perfectly possible that the decision in fact led to the abandonment. At any rate, on a separate sheet he wrote: ‘Work backwards to Númenor and make that last’, adding a proposal that in each tale a man should utter the words about the Eagles of the Lord of the West, but only at the end would it be discovered what they meant (see pp. 75–6). This is followed by a rapid jotting down of ideas for the tales that should intervene between Alboin and Audoin of the twentieth century and Elendil and Herendil in Númenor, but these are tantalisingly brief: ‘Lombard story?’; ‘a Norse story of ship-burial (Vinland)’; ‘an English story-of the man who got onto the Straight Road?’; ‘a Tuatha-de-Danaan story, or Tir-nan-Og’ (on which see pp. 81–3); a story concerning ‘painted caves’; ‘the Ice Age – great figures in ice’, and ‘Before the Ice Age: the Galdor story’; ‘post-Beleriand and the Elendil and Gil-galad story of the assault on Thû’; and finally ‘the Númenor story’. To one of these, the ‘English story of the man who got onto the Straight Road’, is attached a more extended note, written at great speed:
But this would do best of all for introduction to the Lost Tales: How Ælfwine sailed the Straight Road. They sailed on, on, on over the sea; and it became very bright and very calm, – no clouds, no wind. The water seemed thin and white below. Looking down Ælfwine suddenly saw lands and mt [i.e. mountains or a mountain] down in the water shining in the sun. Their breathing difficulties. His companions dive overboard one by one. Ælfwine falls insensible when he smells a marvellous fragrance as of land and flowers. He awakes to find the ship being drawn by people walking in the water. He is told very few men there in a thousand years can breathe air of Eressëa (which is Avallon), but none beyond. So he comes to Eressëa and is told the Lost Tales.
Pencilled later against this is ‘Story of Sceaf or Scyld’; and it was only here, I think, that the idea of the Anglo-Saxon episode arose (and this was the only one of all these projections that came near to getting off the ground).
This note is of particular interest in that it shows my father combining the old story of the voyage of Ælfwine to Tol-eressëa and the telling of the Lost Tales with the idea of the World Made Round and the Straight Path, which entered at this time. With the words about the difficulty of breathing cf. FN §12, where it is said that the Straight Path ‘cut through the air of breath and flight [Wilwa, Vista], and traversed Ilmen, in which no flesh can endure.’
My father then (as I judge) roughed out an outline for the structure of the book as he now foresaw it. Chapter III was to be called A Step Backward: Ælfwine and Eadwine* – the Anglo-Saxon incarnation of the father and son, and incorporating the legend of King Sheave; Chapter IV ‘the Irish legend of Tuatha-de-Danaan – and oldest man in the world’; Chapter V ‘Prehistoric North: old kings found buried in the ice’: Chapter VI ‘Beleriand’; Chapter VIII (presumably a slip for VII) ‘Elendil and Herendil in Númenor’. It is interesting to see that there is now no mention of the Lombard legend as an ingredient: see p. 55.
This outline structure was sent to Allen and Unwin with the manuscript and was incorporated in the typescript made there.
Apart from the Anglo-Saxon episode, the only scrap of connected writing for any of the suggested tales is an extremely obscure and roughly-written fragment that appears to be a part of ‘the Galdor story’ (p. 77). In this, one Agaldor stands on a rocky shore at evening and sees great clouds coming up, ‘like the very eagles of the Lord of the West’. He is filled with a formless foreboding at the sight of these clouds; and he turns and climbs up the beach, passing down behind the land-wall to the houses where lights are already lit. He is eyed doubtfully by men sitting at a door, and after he has gone by they speak of him.
‘There goes Agaldor again, from his speech with the sea: earlier than usual,’ said one. ‘He has been haunting the shores more than ever of late.’ ‘He will be giving tongue soon, and prophesying strange things,’ said another; ‘and may the Lords of the West set words more comforting in his mouth than before.’ ‘The Lords of the West will tell him naught,’ said a third. ‘If ever they were on land or sea they have left this earth, and man is his own master from here to the sunrise. Why should we be plagued with the dreams of a twilight-walker? His head is stuffed with them, and there let them bide. One would think to hear him talk that the world had ended in the last age, not new begun, and we were living in the ruins.’
‘He is one of the old folk, and well-nigh the last of the long-lived in these regions,’ said another. ‘Those who knew the Eldar and had seen even the Sons of the Gods had a wisdom we forget.’ ‘Wisdom I know not,’ said the other, ‘but woe certainly in abundance if any of their tales are true. I know not (though I doubt it). But give me the Sun. That is glory … I would that the long life of Agaldor might be shortened. It is he that holds [??nigh] this sea-margin – too near the mournful water. I would we had a leader to take us East or South. They say the land is golden in the [??domains] of the Sun.’
Here the fragment ends. Agaldor has appeared in the original outline for The Fall of Númenor: ‘Agaldor chieftain of a people who live upon the N.W. margin of the Western Sea’ (p. 11), and later in that text it was Agaldor who wrestled with Thû, though the name was there changed at the time of writing to Amroth (p. 12). That this is a fragment of ‘the Galdor story’ seems to be shown by a pencilled and partly illegible scrawl at the head of the page, where Galdor appears; but the story is here significantly different.
Galdor is a good man [?among] the exiles (not a Númenórean) – not a long-liver but a prophet. He prophesies [?coming] of Númenóreans and [?salvation] of men. Hence holds his men by sea. This foreboding passage heralds the Ruin and the Flood. How he escapes in the flood ..... of land. The Númenóreans come – but appear no longer as good but as rebels against the Gods. They slay Galdor and take the chieftainship.
There is very little to build on here, and I shall not offer any speculations. The story was abandoned without revealing how the Ælfwine-Eadwine element would enter.
Turning now to ‘the Ælfwine story’, there are several pages of very rough notes and abandoned beginnings. One of these pages consists of increasingly rapid and abbreviated notes, as follows:
Ælfwine and Eadwine live in the time of Edward the Elder, in North Somerset. Ælfwine ruined by the incursions of Danes. Picture opens with the attack (c. 915) on Portloca (Porlock) and Wæced. Ælfwine is awaiting Eadwine’s return at night. (The attack actually historically took place in autumn, œt hærfest).
Conversation of Ælfwine and Eadwine. Eadwine is sick of it. He says the Danes have more sense; always pressing on. They go west. They pass round and go to Ireland; while the English sit like Wealas waiting to be made into slaves.
Eadwine says he has heard strange tales from Ireland. A land in the North-west filled with ice, but fit for men to dwell – holy hermits have been driven out by Norsemen. Ælfwine has Christian objections. Eadwine says the holy Brendan did so centuries ago – and lots of others, [as] Maelduin. And they came back – not that he would want to. Insula Deliciarum – even Paradise.
Ælfwine objects that Paradise cannot be got to by ship – there are deeper waters between us than Garsecg. Roads are bent: you come back in the end. No escape by ship.
Eadwine says he does not think it true – and hopes it isn’t. At any rate their ancestors had won new lands by ship. Quotes story of Sceaf.
In the end they go off with ten neighbours. Pursued by Vikings off Lundy. Wind takes them out to sea, and persists. Eadwine falls sick and says odd things. Ælfwine dreams too. Mountainous seas.
The Straight Road . . . . . water (island of Azores?) off. Ælfwine [?restores?restrains] Eadwine. Thinks it a vision of delirium. The vision of Eressëa and the sound of voices. Resigns himself to die but prays for Eadwine. Sensation of falling. They come down in [?real] sea and west wind blows them back. Land in Ireland (implication is they settle there, and this leads to Finntan).
I add some notes on this far-ranging outline. Edward the Elder, eldest son of King Alfred, reigned from 900 to 924. In the year 914 a large Viking fleet, coming from Brittany, appeared in the Bristol Channel, and began ravaging in the lands beyond the Severn. According to the Anglo-Saxon Chronicle the leaders were two jarls (‘earls’) named Ohtor and Hroald. The Danes were defeated at Archenfield (Old English Ircingafeld) in Herefordshire and forced to give hostages in pledge of their departure. King Edward was in arms with the forces of Wessex on the south side of the Severn estuary, ‘so that’, in the words of the Chronicle, ‘they did not dare to attack the land anywhere on that side. Nonetheless they twice stole inland by night, on one occasion east of Watchet and on the other at Porlock (æt oþrum cierre be eastan Wæced, and æt oþrum cierre æt Portlocan). Each time they were attacked and only those escaped who swam out to the ships; and after that they were out on the island of Steepholme, until they had scarcely any food, and many died of hunger. From there they went to Dyfed [South Wales] and from there to Ireland; and that was in the autumn (and þis wæs on hærfest).’
Porlock and Watchet are on the north coast of Somerset; the island of Steepholme lies to the North-east, in the mouth of the Severn. My father retained this historical mise-en-scène in the draft of a brief ‘Ælfwine’ narrative given below, pp. 83–4, and years later in The Notion Club Papers (1945).
Wealas: the British (as distinct from the English or Anglo-Saxons); in Modern English Wales, the name of the people having become the name of the land.
‘A land in the North-west filled with ice, but fit for men to dwell – holy hermits have been driven out by Norsemen.’ It is certain that by the end of the eighth century (and how much earlier cannot be said) Irish voyagers had reached Iceland, in astounding journeys achieved in their boats called curachs, made of hides over a wooden frame. This is known from the work of an Irish monk named Dicuil, who in his book Liber de Mensura Orbis Terrae (written in 825) recorded that
It is now thirty years since certain priests who lived in that island from the first day of February to the first day of August told me that not only at the summer solstice, but also in the days before and after, the setting sun at evening hides itself as if behind a little hill, so that it does not grow dark even for the shortest period of time, but whatever task a man wishes to perform, even picking the lice out of his shirt, he can do it just as if it were broad daylight.
When the first Norsemen came to Iceland (about 860) there were Irish hermits living there. This is recorded by the Icelandic historian Ari the Learned (1067–1148), who wrote:
At that time Christian men whom the Norsemen call papar dwelt here; but afterwards they went away, because they would not live here together with heathen men, and they left behind them Irish books, bells, and croziers; from which it could be seen that they were Irishmen.
Many places in the south of Iceland, such as Papafjörðr and the island of Papey, still bear names derived from the Irish papar. But nothing is known of their fate: they fled, and they left behind their precious things.
Brendan; Maelduin; Insula Deliciarum. The conception of a ‘blessed land’ or ‘fortunate isles’ in the Western Ocean is a prominent feature of the old Irish legends: Tir-nan-Og, the land of youth; Hy Bresail, the fortunate isle; Insula Deliciosa; etc. Tir-nan-Og is mentioned as a possible story for The Lost Road, p. 77.
The holy Brendan is Saint Brendan called the Navigator, founder of the Abbey of Clonfert in Galway, and the subject of the most famous of the tales of seavoyaging (imrama) told of early Irish saints. Another is the Imram Maelduin, in which Maelduin and his companions set out from Ireland in a curach and came in their voyaging to many islands in succession, where they encountered marvel upon marvel, as did Saint Brendan.
My father’s poem Imram, in which Saint Brendan at the end of his life recalls the three things that he remembers from his voyage, was published in 1955, but it originally formed a part of The Notion Club Papers. Many years before, he had written a poem (The Nameless Land) on the subject of a paradisal country ‘beyond the Shadowy Sea’, in which Brendan is named. This poem and its later forms are given in a note at the end of this chapter, pp. 98 ff.; to the final version is attached a prose note on Ælfwine’s voyage that relates closely to the end of the present outline.
Garsecg: the Ocean. See II. 312 and note 19; also the Index to Vol. IV, entry Belegar.
Sceaf: see pp. 7, 78, and 85 ff.
Lundy: an island off the west coast of Devon.
It is unfortunate that the last part of this outline is so illegible. The words following ‘The Straight Road’ could be interpreted as ‘a world like water’. After the mysterious reference to the Azores the first word is a noun or name in the plural, and is perhaps followed by ‘driven’.
Finntan: An isolated note elsewhere among these papers reads: ‘See Lit. Celt. p. 137. Oldest man in the world Finntan (Narkil White Fire).’ The reference turns out to be to a work entitled The Literature of the Celts, by Magnus Maclean (1906). In the passage to which my father referred the author wrote of the history of Ireland according to mediaeval Irish annalists:
Forty days before the Flood, the Lady Cæsair, niece or granddaughter of Noah – it is immaterial which – with fifty girls and three men came to Ireland. This, we are to understand, was the first invasion or conquest of that country. All these were drowned in the Deluge, except Finntan, the husband of the lady, who escaped by being cast into a deep sleep, in which he continued for a year, and when he awoke he found himself in his own house at Dun Tulcha… . At Dun Tulcha he lived throughout many dynasties down to the sixth century of our era, when he appears for the last time with eighteen companies of his descendants engaged in settling a boundary dispute. Being the oldest man in the world, he was ipso facto the best informed regarding ancient landmarks.
After the Flood various peoples in succession stepped onto the platform of Irish history. First the Partholans, then the Nemedians, Firbolgs, Tuatha de Danaan, and last of all the Milesians, thus carrying the chronology down to the time of Christ. From the arrival of the earliest of these settlers, the Fomorians or ‘Sea Rovers’ are represented as fighting and harassing the people. Sometimes in conjunction with the plague, at other times with the Firbolgs and Gaileoin and Fir-Domnann, they laid waste the land. The Partholans and Nemedians were early disposed of. And then appeared from the north of Europe, or from heaven, as one author says, the Tuatha de Danann, who at the great battle of Moytura South overcame the Firbolgs, scattering them to the islands of Aran, Islay, Rathlin, and the Hebrides, and afterwards defeating the Fomorians at Moytura North, thus gaining full possession of the land.
The Tuatha de Danann are twice mentioned (pp. 77–8) as a possible narrative element in The Lost Road.
The only actual narrative concerning Ælfwine from this time (apart from some beginnings abandoned after a few lines) is brief and roughly scrawled; but it was to be used afterwards, and in places quite closely followed, in The Notion Club Papers.
Ælfwine awoke with a start – he had been dozing on a bench with his back to a pillar. The voices poured in on him like a torrent. He felt he had been dreaming; and for a moment the English speech about him sounded strange, though mostly it was the soft speech of western Wessex. Here and there were men of the Marches, and a few spoke oddly, using strange words after the manner of those among whom the Danes dwelt in the eastern lands. He looked down the hall, looking for his son Eadwine. He was due on leave from the fleet, but had not yet come.
There was a great crowd in the hall, for King Edward was here. The fleet was in the Severn sea, and the south shore was in arms. The jarls had been defeated far north at Irchenfield, but the Danish ships were still at large on the Welsh coast; and the men of Somerset and Devon were on guard.
Ælfwine looked down the hall. The faces of the men, some old and careworn, some young and eager, were dim, not only because the torchlight was wavering and the candles on the high table were guttering. He looked beyond them. There was a wind blowing, surging round the house; timbers creaked. The sound brought back old longings to him that he had thought were long buried. He was born in the year the Danes wintered in Sheppey, and he had sailed many seas and heard many winds since then. The sound of the west wind and the fall of seas on the beaches had always been a challenging music to him. Especially in spring. But now it was autumn, and also he was growing old. And the seas were wide, beyond the power of man to cross – to unknown shores: wide and dangerous. The faces of the men about him faded and the clamour of their voices was changed. He heard the crash of waves on the black cliffs and the sea-birds diving and crying; and snow and hail fell. Then the seas opened pale and wide; the sun shone on the land and the sound and smell of it fell far behind. He was alone going west towards the setting sun with fear and longing in his heart, drawn against his will.
His dream was broken by calls for the minstrel. ‘Let Ælfwine sing!’ men were crying. The king had sent to bid him sing something. He lifted up his voice and chanted aloud, but as one speaking to himself alone:
Monað modes lust mid mereflode
forð to feran, þæt ic feor heonan
ofer hean holmas, ofer hwæles eðel
elþeodigra eard gesece.
Nis me to hearpan hyge ne to hringþege
ne to wife wyn ne to worulde hyht
ne ymb owiht elles nefne ymb yða gewealc.
‘The desire of my spirit urges me to journey forth over the flowing sea, that far hence across the hills of water and the whale’s country I may seek the land of strangers. No mind have I for harp, nor gift of ring, nor delight in women, nor joy in the world, nor concern with aught else save the rolling of the waves.’
Then he stopped suddenly. There was some laughter, and a few jeers, though many were silent, as if feeling that the words were not spoken to their ears – old and familiar as they were, words of the old poets whom most men had heard often. ‘If he has no mind to the harp he need expect no [?wages],’ said one. ‘Is there a mortal here who has a mind?’ ‘We have had enough of the sea,’ said another. ‘A spell of Dane-hunting would cure most men’s love of it.’ ‘Let him go rolling on the waves,’ said another. ‘It is no great sail to the … Welsh country, where folk are strange enough – and the Danes to talk to as well.’
‘Peace!’ said an old man sitting near the threshold. ‘Ælfwine has sailed more seas than you have heard of; and the Welsh tongue is not strange to him His wife was of Cornwall. He has been to Ireland and the North, and some say far to the west of all living lands. Let him say what his mood bids.’ There was a short silence.
The text ends here. The historical situation is slightly filled out, with mention of the Viking jarls and their defeat at Irchenfield (Archenfield), on which see p. 80. Ælfwine ‘was born in the year the Danes wintered in Sheppey’ (the isle of Sheppey off the north coast of Kent). The Anglo-Saxon Chronicle records under the year 855: Her hæþne men ærest on Sceapige ofer winter sætun (In this year heathen men for the first time stayed in Sheppey [‘Sheep-isle’] over the winter); but an earlier wintering on Thanet is recorded under 851. These winterings by Vikings were ominous of what was to come, a sign of the transition from isolated raids followed by a quick departure to the great invasions in the time of Æthelred and Alfred. – Ælfwine was therefore approaching sixty at this time.
The verses that Ælfwine chanted are derived from the Old English poem known as The Seafarer, with the omission of five lines from the original after line 4, and some alterations of wording. The third line is an addition (and is enclosed, both in the Old English and in the translation, in square brackets in the manuscript).
With the reference to Ælfwine’s wife who came from Cornwall cf. the old tale of Ælfwine of England, where his mother came ‘from the West, from Lionesse’ (II. 313).
It seems to me certain that what was to follow immediately on the end of this brief narrative was the legend of King Sheave, which in one of the three texts is put into Ælfwine’s mouth (and which follows here in The Notion Club Papers, though it is not there given to Ælfwine). There is both a prose and a verse form of King Sheave; and it may well be that the prose version, which I give first, belongs very closely with the Ælfwine narrative; there is no actual link between them, but the two manuscripts are very similar.
To the shore the ship came and strode upon the sand, grinding upon the broken shingle. In the twilight as the sun sank men came down to it, and looked within. A boy lay there, asleep. He was fair of face and limb, dark-haired, white-skinned, but clad in gold. The inner parts of the boat were gold-adorned, a vessel of gold filled with clear water was at his side, [added: at his right was a harp,] beneath his head was a sheaf of corn, the stalks and ears of which gleamed like gold in the dusk. Men knew not what it was. In wonder they drew the boat high upon the beach, and lifted the boy and bore him up, and laid him sleeping in a wooden house in their burh. They set guards about the door.
In the morning the chamber was empty. But upon a high rock men saw the boy standing. The sheaf was in his arms. As the risen sun shone down, he began to sing in a strange tongue, and they were filled with awe. For they had not yet heard singing, nor seen such beauty. And they had no king among them, for their kings had perished, and they were lordless and unguided. Therefore they took the boy to be king, and they called him Sheaf; and so is his name remembered in song. For his true name was hidden and is forgotten. Yet he taught men many new words, and their speech was enriched. Song and verse-craft he taught them, and rune-craft, and tillage and husbandry, and the making of many things; and in his time the dark forests receded and there was plenty, and corn grew in the land; and the carven houses of men were filled with gold and storied webs. The glory of King Sheaf sprang far and wide in the isles of the North. His children were many and fair, and it is sung that of them are come the kings of men of the North Danes and the West Danes, the South Angles and the East Gothfolk. And in the time of the Sheaf-lords there was peace in the isles, and ships went unarmed from land to land bearing treasure and rich merchandise. And a man might cast a golden ring upon the highway and it would remain until he took it up again.
Those days songs have called the golden years, while the great mill of Sheaf was guarded still in the island sanctuary of the North; and from the mill came golden grain, and there was no want in all the realms.
But it came to pass after long years that Sheaf summoned his friends and counsellors, and he told them that he would depart. For the shadow of old age was fallen upon him (out of the East) and he would return whence he came. Then there was great mourning. But Sheaf laid him upon his golden bed, and became as one in deep slumber; and his lords obeying his commands while he yet ruled and had command of speech set him in a ship. He lay beside the mast, which was tall, and the sails were golden. Treasures of gold and of gems and fine raiment and costly stuffs were laid beside him. His golden banner flew above his head. In this manner he was arrayed more richly than when he came among them; and they thrust him forth to sea, and the sea took him, and the ship bore him unsteered far away into the uttermost West out of the sight or thought of men. Nor do any know who received him in what haven at the end of his journey. Some have said that that ship found the Straight Road. But none of the children of Sheaf went that way, and many in the beginning lived to a great age, but coming under the shadow of the East they were laid in great tombs of stone or in mounds like green hills; and most of these were by the western sea, high and broad upon the shoulders of the land, whence men can descry them that steer their ships amid the shadows of the sea.
This is a first draft, written at speed and very roughly; but the form in alliterative verse is very finished, so far as it goes (it does not extend to the departure of Sheaf, or Sheave, and was not added to for its inclusion in The Notion Club Papers). There are two texts of the verse form: (i) a clear manuscript in which the poem is written out as prose, and (ii) a more hasty text in which it is written out in verse-lines. It is hard to decide which of the two came first, but the poem is in any case almost identical in the two versions, which were obviously closely contemporary. I print it here in lines, with breaks introduced from the paragraphs of the ‘prose’ form. Version (i) has a formal title, King Sheave; (ii) has a short narrative opening, which could very well follow the words ‘There was a short silence’ on p. 84.
Suddenly Ælfwine struck a note on his harp. ‘Lo!’ he cried, loud and clear, and men stiffened to attention. ‘Lo!’ he cried, and began to chant an ancient tale, yet he was half aware that he was telling it afresh, adding and altering words, not so much by improvisation as after long pondering hidden from himself, catching at the shreds of dreams and visions.
In days of yore out of deep Ocean | |
to the Longobards, in the land dwelling | |
that of old they held amid the isles of the North, | |
a ship came sailing, shining-timbered | |
without oar and mast, eastward floating. | |
The sun behind it sinking westward | |
with flame kindled the fallow water. | |
Wind was wakened. Over the world’s margin | |
clouds greyhelméd climbed slowly up | |
wings unfolding wide and looming, | 10 |
as mighty eagles moving onward | |
to eastern Earth omen bearing. | |
Men there marvelled, in the mist standing | |
of the dark islands in the deeps of time: | |
laughter they knew not, light nor wisdom; | |
shadow was upon them, and sheer mountains | |
stalked behind them stern and lifeless, | |
evilhaunted. The East was dark. | |
The ship came shining to the shore driven | |
and strode upon the strand, till its stem rested | 20 |
on sand and shingle. The sun went down. | |
The clouds overcame the cold heavens. | |
In fear and wonder to the fallow water | |
sadhearted men swiftly hastened | |
to the broken beaches the boat seeking, | |
gleaming-timbered in the grey twilight. | |
They looked within, and there laid sleeping | |
a boy they saw breathing softly: | |
his face was fair, his form lovely, | |
his limbs were white, his locks raven | 30 |
golden-braided. Gilt and carven | |
with wondrous work was the wood about him. | |
In golden vessel gleaming water | |
stood beside him; strung with silver | |
a harp of gold neath his hand rested; | |
his sleeping head was soft pillowed | |
on a sheaf of corn shimmering palely | |
as the fallow gold doth from far countries | |
west of Angol. Wonder filled them. | |
The boat they hauled and on the beach moored it | 40 |
high above the breakers; then with hands lifted | |
from the bosom its burden. The boy slumbered. | |
On his bed they bore him to their bleak dwellings | |
darkwalled and drear in a dim region | |
between waste and sea. There of wood builded | |
high above the houses was a hall standing | |
forlorn and empty. Long had it stood so, | |
no noise knowing, night nor morning, | |
no light seeing. They laid him there, | |
under lock left him lonely sleeping | 50 |
in the hollow darkness. They held the doors. | |
Night wore away. New awakened | |
as ever on earth early morning; | |
day came dimly. Doors were opened. | |
Men strode within, then amazed halted; | |
fear and wonder filled the watchmen. | |
The house was bare, hall deserted; | |
no form found they on the floor lying, | |
but by bed forsaken the bright vessel | |
dry and empty in the dust standing. | 60 |
The guest was gone. Grief o’ercame them. | |
In sorrow they sought him, till the sun rising | |
over the hills of heaven to the homes of men | |
light came bearing. They looked upward | |
and high upon a hill hoar and treeless | |
the guest beheld they: gold was shining | |
in his hair, in hand the harp he bore; | |
at his feet they saw the fallow-golden | |
cornsheaf lying. Then clear his voice | |
a song began, sweet, unearthly, | 70 |
words in music woven strangely, | |
in tongue unknown. Trees stood silent | |
and men unmoving marvelling hearkened. | |
Middle-earth had known for many ages | |
neither song nor singer; no sight so fair | |
had eyes of mortal, since the earth was young, | |
seen when waking in that sad country | |
long forsaken. No lord they had, | |
no king nor counsel, but the cold terror | |
that dwelt in the desert, the dark shadow | 80 |
that haunted the hills and the hoar forest. | |
Dread was their master. Dark and silent, | |
long years forlorn, lonely waited | |
the hall of kings, house forsaken | |
without fire or food. | |
Forth men hastened | |
from their dim houses. Doors were opened | |
and gates unbarred. Gladness wakened. | |
To the hill they thronged, and their heads lifting | |
on the guest they gazed. Greybearded men | |
bowed before him and blessed his coming | 90 |
their years to heal; youths and maidens, | |
wives and children welcome gave him. | |
His song was ended. Silent standing | |
he looked upon them. Lord they called him; | |
king they made him, crowned with golden | |
wheaten garland, white his raiment, | |
his harp his sceptre. In his house was fire, | |
food and wisdom; there fear came not. | |
To manhood he grew, might and wisdom. | |
Sheave they called him, whom the ship brought them, | 100 |
a name renowned in the North countries | |
ever since in song. For a secret hidden | |
his true name was, in tongue unknown | |
of far countries where the falling seas | |
wash western shores beyond the ways of men | |
since the world worsened. The word is forgotten | |
and the name perished. | |
Their need he healed, | |
and laws renewed long forsaken. | |
Words he taught them wise and lovely – | |
their tongue ripened in the time of Sheave | 110 |
to song and music. Secrets he opened | |
runes revealing. Riches he gave them, | |
reward of labour, wealth and comfort | |
from the earth calling, acres ploughing, | |
sowing in season seed of plenty, | |
hoarding in garner golden harvest | |
for the help of men. The hoar forests | |
in his days drew back to the dark mountains; | |
the shadow receded, and shining corn, | |
white ears of wheat, whispered in the breezes | 120 |
where waste had been. The woods trembled. | |
Halls and houses hewn of timber, | |
strong towers of stone steep and lofty, | |
golden-gabled, in his guarded city | |
they raised and roofed. In his royal dwelling | |
of wood well-carven the walls were wrought; | |
fair-hued figures filled with silver, | |
gold and scarlet, gleaming hung there, | |
stories boding of strange countries, | |
were one wise in wit the woven legends | 130 |
to thread with thought. At his throne men found | |
counsel and comfort and care’s healing, | |
justice in judgement. Generous-handed | |
his gifts he gave. Glory was uplifted. | |
Far sprang his fame over fallow water, | |
through Northern lands the renown echoed | |
of the shining king, Sheave the mighty. |
At the end of (ii) occur eight lines which seem to have been added to the text; they were also inserted in pencil to the ‘prose’ text (i), here written in as verse-lines, with a further eight lines following (the whole passage of sixteen lines was struck through, but it was used afterwards in The Notion Club Papers, in the form of an addition to the poem proper).
Seven sons he begat, sires of princes, | |
men great in mind, mighty-handed | |
and high-hearted. From his house cometh | 140 |
the seeds of kings, as songs tell us, | |
fathers of the fathers, who before the change | |
in the Elder Years the earth governed, | |
Northern kingdoms named and founded, | |
shields of their peoples: Sheave begat them: | |
Sea-danes and Goths, Swedes and Northmen, | |
Franks and Frisians, folk of the islands, | |
Swordmen and Saxons, Swabes and English, | |
and the Langobards who long ago | |
beyond Myrcwudu a mighty realm | 150 |
and wealth won them in the Welsh countries | |
where Ælfwine Eadwines heir | |
in Italy was king. All that has passed. |
Notes on King Sheave
References in the following notes are given to the lines of the poem.
1–3 | On the association of Sheave with the Longobards (Lombards) see p. 93. |
7 | The word fallow (‘golden, golden-brown’) is used several times in this poem of water, and once of gold (38); the corn sheaf is fallow-golden (68). See III. 369. |
8–12 | The ‘eagle-clouds’ that precede Sheave’s coming in the poem do not appear in the prose version. |
39 | Angol: the ancient home of the English before their migration across the North Sea. See I. 24, 252 (entry Eriol). |
142–3 | I am at a loss to say what is referred to in these lines, where the ‘fathers of the fathers’ who founded kingdoms in the North, the descendants of Sheave, ‘governed the earth before the change in the Elder Years’. |
148 | Swordmen: it is evident that this is intended as the name of a people, but it is not clear to me which people. Conceivably, my father had in mind the Brondingas, ruled by Breca, Beowulf’s opponent in the swimming-match, for that name has been interpreted to contain the word brond (brand) ‘sword’.Swabes: this reading seems clear (Swabians in The Notion Club Papers). The Old English form was Swæfe: thus in Widsith is found Engle ond Swæfe, and Mid Englum ic wæs ond mid Swæfum. The Suevi of Roman historians, a term used broadly to cover many Germanic tribes, but here evidently used as in Widsith to refer particularly to Swabians dwelling in the North and neighbours of the Angles. |
150 | Myrcwudu (Old English): ‘Mirkwood’. This was an ancient Germanic legendary name for a great dark boundary-forest, found in various quite different applications. The reference here is to the Eastern Alps (see note to line 151). |
151 | Welsh: ‘foreign’ (Roman). My father used the word here in the ancient sense. The old Germanic word walhoz meant ‘Celtic or Roman foreigner’; whence in the plural the Old English Walas (modern Wales), the Celts of Britain. So in Widsith the Romans are called Rūm-walas, and Caesar ruled over the towns and riches of Wala rice, the realm of the Walas. A line in King Sheave rejected in favour of 150–1 reads Wide realms won them beyond the Welsh Mountains, and these are the Alps. The ancient meaning survives in the word walnut, ‘nut of the Roman lands’; also in Wallace, Walloon. |
152–3 | See pp. 54–5. |
The roots of King Sheave lie far back in Northern Germanic legend. There are three primary sources: Beowulf, and the statements of two later chroniclers writing in Latin, Æthelweard (who died about the year 1000), and William of Malmesbury (who died in 1143). I give those of the historians first.
In Æthelweard’s Chronicle the genealogy of the English kings ends with the names Beo – Scyld – Scef (which mean Barley, Shield, and Sheaf; Old English sc = ‘sh’); and of Scef he says:
This Scef came in a swift boat, surrounded by arms, to an island of the ocean called Scani, and he was a very young boy, and unknown to the people of that country; but he was taken up by them, and they watched over him attentively as one of their own kin, and afterwards chose him to be their king.
William of Malmesbury (a writer notable for his drawing on popular stories and songs) has likewise in his genealogy the three figures Beowius – Sceldius – Sceaf, and he tells this of Sceaf:
He, as they say, was brought as a child in a boat without any oarsman to Scandza, a certain island of Germany… . He was asleep, and by his head was placed a handful of corn, on which account he was called ‘Sheaf’. He was regarded as a marvel by the people of that country, and carefully fostered; when he was grown he ruled in the town which was then called Slaswic, but now Haithebi. That region is called Old Anglia, whence the Angli came to Britain.
The prologue, or as my father called it the exordium, to Beowulf, I give from his prose translation of the poem.
Lo! the glory of the kings of the people of the Spear-Danes in days of old we have heard tell, how those princes deeds of valour wrought. Oft Scyld Scefing robbed the hosts of foemen, many peoples of the seats where they drank their mead, laid fear upon men, who first was found in poverty; comfort for that he lived to know, mighty grew under heaven, throve in honour, until all that dwelt nigh about over the sea where the whale rides must hearken to him and yield him tribute – a good king was he!
To him was an heir afterwards born, a young child in his courts whom God sent for the comfort of the people: perceiving the dire need which they long while endured aforetime being without a prince. To him therefore the Lord of Life who rules in glory granted honour among men: Beowulf was renowned, far and wide his glory sprang – the heir of Scyld in Scedeland. Thus doth a young man bring it to pass with good deed and gallant gifts, while he dwells in his father’s bosom, that after in his age there cleave to him loyal knights of his table, and the people stand by him when war shall come. By worthy deeds in every folk is a man ennobled.
Then at his allotted hour Scyld the valiant passed into the keeping of the Lord; and to the flowing sea his dear comrades bore him, even as he himself had bidden them while yet their prince he ruled them with his words – beloved lord of the land, long was he master. There at the haven stood with ringéd prow, ice-hung, eager to be gone, the prince’s bark; they laid then their beloved king, giver of rings, in the bosom of the ship, in glory by the mast. There were many precious things and treasures brought from regions far away; nor have I heard tell that men ever in more seemly wise arrayed a boat with weapons of war and harness of battle; on his lap lay treasures heaped that now must go with him far into the dominion of the sea. With lesser gifts no whit did they adorn him, with treasures of that people, than did those that in the beginning sent him forth alone over the waves, a little child. Moreover, high above his head they set a golden standard and gave him to Ocean, let the sea bear him. Sad was their heart and mourning in their soul. None can report with truth, nor lords in their halls, nor mighty men beneath the sky, who received that load.
There is also a reference to a king named Sheaf (Sceafa) in Widsith, where in a list of rulers and the peoples they ruled occurs Sceafa [weold] Longbeardum, ‘Sheaf ruled the Lombards’; at the beginning of the poem King Sheave it is to the Lombards that the boat bearing the child comes.
This is obviously not the place to enter into elaborate discussion of so intricate a subject as that of Scyld Scefing: ‘a most astonishing tangle’, my father called it. His lectures at Oxford during these years devote many pages to refined analysis of the evidences, and of competing theories concerning them. The long-fought argument concerning the meaning of ‘Shield Sheafing’ in Beowulf – does ‘Sheafing’ mean ‘with a sheaf’ or ‘son of Sheaf’, and is ‘Shield’ or ‘Sheaf’ the original ancestor king? – could in my father’s opinion be settled with some certainty. In a summarising statement of his views in another lecture (here very slightly edited) he said:
Scyld is the eponymous ancestor of the Scyldingas, the Danish royal house to which Hrothgar King of the Danes in this poem belongs. His name is simply ‘Shield’: and he is a ‘fiction’, that is a name derived from the ‘heraldic’ family name Scyldingas after they became famous. This process was aided by the fact that the Old English (and Germanic) ending -ing, which could mean ‘connected with, associated with, provided with’, etc., was also the usual patronymic ending. The invention of this eponymous ‘Shield’ was probably Danish, that is actually the work of Danish dynastic historians (þylas) and alliterative poets (scopas) in the lifetime of the kings of whom we hear in Beowulf, the certainly historical Healfdene and Hrothgar.
As for Scēfing, it can thus, as we see, mean ‘provided with a sheaf, connected in some way with a sheaf of corn’, or son of a figure called Sheaf. In favour of the latter is the fact that there are English traditions of a mythical (not the same as eponymous and fictitious) ancestor called Sceaf, or Sceafa, belonging to ancient culture-myths of the North; and of his special association with Danes. In favour of the former is the fact that Scyld comes out of the unknown, a babe, and the name of his father, if he had any, could not be known by him or the Danes who received him. But such poetic matters are not strictly logical. Only in Beowulf are the two divergent traditions about the Danes blended in this way, the heraldic and the mythical. I think the poet meant (Shield) Sheafing as a patronymic. He was blending the vague and fictitious warlike glory of the eponymous ancestor of the conquering house with the more mysterious, far older and more poetical myths of the mysterious arrival of the babe, the corn-god or the culture-hero his descendant, at the beginning of a people’s history, and adding to it a mysterious Arthurian departure, back into the unknown, enriched by traditions of ship-burials in the not very remote heathen past – to make a magnificent and suggestive exordium, and background to his tale.
Beowulf, son of Scyld Scefing, who appears in the exordium (to every reader’s initial confusion, since he is wholly unconnected with the hero of the poem) my father held to be a corruption of Beow (‘Barley’) – which is the name found in the genealogies (p. 92).
To my mind it is overwhelmingly probable [he wrote] that the Beowulf name properly belongs only to the story of the bear-boy (that is of Beowulf the Geat); and that it is a fairy-tale name, in fact a ‘kenning’ for bear: ‘Bee-wolf’, that is ‘honey-raider’. Such a name would be very unlikely to be transferred to the Scylding line by the poet, or at any time while the stories and legends which are the main fabric of the poem had any existence independent of it. I believe that Beow was turned into Beowulf after the poet’s time, in the process of scribal tradition, either deliberately (and unhappily), or merely casually and erroneously.
Elsewhere he wrote:
A complete and entirely satisfactory explanation of the peculiarities of the exordium has naturally never been given. Here is what seems to me the most probable view.
The exordium is poetry, not (in intent) history. It was composed for its present place, and its main purpose was to glorify Scyld and his family, and so enhance the background against which the struggle of Grendel and Beowulf takes place. The choice of a marvellous legend, rather than a mere dynastic invention, was therefore natural. That our author was working principally on the blended form: Beow < Scyld < Sceaf [found in the genealogies, see p. 92] is shown by his retention of the patronymic Scefing. This title has indeed little point in his version, and certainly would not have appeared, had he really drawn on a story in which it was Scyld that came in a boat; while certain points in his account (the little destitute child) belong clearly to the Sheaf-Barley legends.
Why then did he make Scyld the child in the boat? – plainly his own device: it occurs nowhere else. Here are some probable reasons:
(a) He was concentrating all the glamour on Scyld and the Scylding name.
(b) A departure over sea – a sea-burial – was already associated with northern chieftains in old poems and lore, possibly already with the name of Scyld. This gains much in power and suggestiveness, if the same hero arrives and departs in a boat. The great heights to which Scyld climbed is also emphasized (explicitly) by the contrast thus made with his forlorn arrival.
(c) Older and even more mysterious traditions may well still have been current concerning Danish origins: the legend of Ing who came and went back over the waves [see II. 305]. Our poet’s Scyld has (as it were) replaced Ing.
Sheaf and Barley were after all in origin only rustic legends of no great splendour. But their legend here catches echoes of heroic traditions of the North going back into a remote past, into what philologists would call Primitive Germanic times, and are at the same time touched with the martial glories of the House of the Shield. In this way the poet contrives to clothe the lords of the golden hall of Hart with a glory and mystery, more archaic and simple but hardly less magnificent than that which adorns the king of Camelot, Arthur son of Uther. This is our poet’s way throughout, seen especially in the exaltation among the great heroes that he has achieved for the Bear-boy of the old fairy-tale, who becomes in his poem Beowulf last king of the Geatas.
I give a final quotation from my father’s lectures on this subject, where in discussing the concluding lines of the exordium he wrote of
the suggestion – it is hardly more; the poet is not explicit, and the idea was probably not fully formed in his mind – that Scyld went back to some mysterious land whence he had come. He came out of the Unknown beyond the Great Sea, and returned into It: a miraculous intrusion into history, which nonetheless left real historical effects: a new Denmark, and the heirs of Scyld in Scedeland. Such must have been his feeling.
In the last lines ‘Men can give no certain account of the havens where that ship was unladed’ we catch an echo of the ‘mood’ of pagan times in which ship-burial was practised. A mood in which the symbolism (what we should call the ritual) of a departure over the sea whose further shore was unknown; and an actual belief in a magical land or otherworld located ‘over the sea’, can hardly be distinguished – and for neither of these elements or motives is conscious symbolism, or real belief, a true description. It was a murnende mōd, filled with doubt and darkness.
There remains to notice an element in my father’s legend of Sheaf which was not derived from the English traditions. This is found only in the prose version (p. 86), where in the account of the great peace in the Northern isles in the time of ‘the Sheaf-lords’ (so deep a peace that a gold ring lying on the highway would be left untouched) he wrote of ‘the great mill of Sheaf’, which ‘was guarded still in the island sanctuary of the North.’ In this he was drawing on (and transforming) the Scandinavian traditions concerned with Freyr, the god of fruitfulness, and King Fróthi the Dane.
I cite here the story told by the Icelander Snorri Sturluson (c. 1179–1241) in his work known as the Prose Edda, which is given to explain the meaning of the ‘kenning’ mjöl Fróða (‘Fróthi’s meal’) for ‘gold’. According to Snorri, Fróthi was the grandson of Skjöldr (corresponding to Old English Scyld).
Fróthi succeeded to the kingdom after his father, in the time when Augustus Caesar imposed peace on the whole world; in that time Christ was born. But because Fróthi was the mightiest of all kings in the Northlands the peace was named after him wherever the Danish tongue was spoken, and men call it the Peace of Fróthi. No man injured another, even though he met face to face with the slayer of his father or of his brother, free or bound; and there was no thief or robber in those days, so that a gold ring lay long on Ialangrsheiði [in Jutland]. King Fróthi went to a feast in Sweden at the court of a king named Fjölnir. There he bought two bondwomen called Fenia and Menia; they were big and strong. At that time there were in Denmark two millstones so huge that no man was strong enough to turn them; and the nature of these stones was such that whatever he who turned them asked for was ground out by the mill. This mill was called Grótti. King Fróthi had the bondwomen led to the mill, and he bade them grind gold; and they did so, and at first they ground gold and peace and happiness for Fróthi. Then he gave them rest or sleep no longer than the cuckoo was silent or a song could be sung. It is said that they sang the song which is called the Lay of Grótti, and this is its beginning:
Now are come to the king’s house
The two foreknowing ones, Fenia and Menia;
They are by Fróthi, son of Frithleif,
The mighty maidens, as bondslaves held.
And before they ended their song they ground out a host against Fróthi, so that on that very night the sea-king named Mýsing came, and slew Fróthi, and took much plunder; and then the Peace of Fróthi was ended.
Elsewhere it is said that while the Danes ascribed the peace to Fróthi the Swedes ascribed it to Freyr; and there are close parallels between them. Freyr (which itself means ‘the Lord’) was called inn Fróði, which almost certainly means ‘the Fruitful One’. The legend of the great peace, which in my father’s work is ascribed to the time of Sheaf and his sons, goes back to very ancient origins in the worship of a divinity of fruitfulness in the great sanctuaries of the North: that of Freyr the Fruitful Lord at the great temple of Uppsala, and (according to an extremely plausible theory) that on the island of Zealand (Sjælland). Discussion of this would lead too far and into evidences too complex for the purpose of this book, but it may be said at least that it seems beyond question that Heorot, hall of the Danish kings in Beowulf, stood where is now the village of Leire, about three miles from the sea on the north coast of Zealand. At Leire there are everywhere huge grave mounds; and according to an eleventh-century chronicler, Thietmar of Merseburg, there was held at Leire in every ninth year (as also at Uppsala) a great gathering, in which large numbers of men and animals were sacrificed. A strong case can be made for supposing that the famous sanctuary described by Tacitus in his Germania (written near the end of the first century A.D.) where the goddess Nerthus, or Mater Terra, was worshipped ‘on an island in the ocean’, was indeed on Zealand. When Nerthus was present in her sanctuary it was a season of rejoicing and peace, when ‘every weapon is laid aside.’*
In my father’s legend of Sheaf these ancient echoes are used in new ways and with new bearings; and when Sheaf departed on his last journey his ship (as some have said) found the Straight Road into the vanished West.
A brief but perceptive report on The Lost Road, dated 17 December 1937, was submitted by a person unknown invited by Allen and Unwin to read the text. It is to be remembered that the typescript that had been made extended only to the beginning of the fourth chapter (p. 73 note 14) – and also, of course, that at this time nothing concerning the history of Middle-earth, of the Valar and Valinor, had been published. The reader described it as ‘immensely interesting as a revelation of the personal enthusiasms of a very unusual mind’, with ‘passages of beautiful descriptive prose’; but found it ‘difficult to imagine this novel when completed receiving any sort of recognition except in academic circles.’ Stanley Unwin, writing to my father on 20 December 1937, said gently that he had no doubt of its being a succès d’estime, but while he would ‘doubtless want to publish it’ when complete, he could not ‘hold out any hope of commercial success as an inducement to you to give the finishing of it prior claim upon your time.’ He wrote this on the day after my father had written to say that he had finished the first chapter of ‘a new story about Hobbits’ (see III. 366).
With the entry at this time of the cardinal ideas of the Downfall of Númenor, the World Made Round, and the Straight Road, into the conception of ‘Middle-earth’, and the thought of a ‘time-travel’ story in which the very significant figure of the Anglo-Saxon Ælfwine would be both ‘extended’ into the future, into the twentieth century, and ‘extended’ also into a many-layered past, my father was envisaging a massive and explicit linking of his own legends with those of many other places and times: all concerned with the stories and the dreams of peoples who dwelt by the coasts of the great Western Sea. All this was set aside during the period of the writing of The Lord of the Rings, but not abandoned: for in 1945, before indeed The Lord of the Rings was completed, he returned to these themes in the unfinished Notion Club Papers. Such as he sketched out for these parts of The Lost Road remain, as it seems to me, among the most interesting and instructive of his unfinished works.
Note on the poem ‘The Nameless Land’ and its later form
The Nameless Land* is written in the form of the mediaeval poem Pearl, with both rhyme and alliteration and partial repetition of the last line of one stanza in the beginning of the next. I give it here in the form in which it was published; for Tir-nan-Og the typescripts have Tír na nÓg.
THE NAMELESS LAND
There lingering lights do golden lie
On grass more green than in gardens here,
On trees more tall that touch the sky
With silver leaves a-swinging clear:
By magic dewed they may not die
Where fades nor falls the endless year,
Where ageless afternoon goes by
O’er mead and mound and silent mere.
There draws no dusk of evening near,
Where voices move in veiléd choir,
Or shrill in sudden singing sheer.
And the woods are filled with wandering fire.
The wandering fires the woodland fill,
In glades for ever green they glow,
In dells that immortal dews distill
And fragrance of all flowers that grow.
There melodies of music spill,
And falling fountains plash and flow,
And a water white leaps down the hill
To seek the sea no sail doth know.
Its voices fill the valleys low,
Where breathing keen on bent and briar
The winds beyond the world’s edge blow
And wake to flame a wandering fire.
That wandering fire hath tongues of flame
Whose quenchless colours quiver clear
On leaf and land without a name
No heart may hope to anchor near.
A dreamless dark no stars proclaim,
A moonless night its marches drear,
A water wide no feet may tame,
A sea with shores encircled sheer.
A thousand leagues it lies from here,
And the foam doth flower upon the sea
’Neath cliffs of crystal carven clear
On shining beaches blowing free.
There blowing free unbraided hair
Is meshed with light of moon and sun,
And tangled with those tresses fair
A gold and silver sheen is spun.
There feet do beat and white and bare
Do lissom limbs in dances run,
Their robes the wind, their raiment air –
Such loveliness to look upon
Nor Bran nor Brendan ever won,
Who foam beyond the furthest sea
Did dare, and dipped behind the sun
On winds unearthly wafted free.
Than Tir-nan-Og more fair and free,
Than Paradise more faint and far,
O! shore beyond the Shadowy Sea,
O! land forlorn where lost things are,
O! mountains where no man may be!
The solemn surges on the bar
Beyond the world’s edge waft to me;
I dream I see a wayward star,
Than beacon towers in Gondobar
More fair, where faint upon the sky
On hills imagineless and far
The lights of longing flare and die.
My father turned again later to The Nameless Land, and altered the title first to Ælfwine’s Song calling upon Eärendel and then to The Song of Ælfwine (on seeing the uprising of Eärendel). There are many texts, both manuscript and typescript, of The Song of Ælfwine, forming a continuous development. That development, I feel certain, did not all belong to the same time, but it seems impossible to relate the different stages to anything external to the poem. On the third text my father wrote afterwards ‘Intermediate Version’, and I give this here; my guess is – but it is no more than a guess – that it belongs to about the time of The Lost Road. Following it are two further texts which each change a few lines, and then a final version with more substantial changes (including the loss of a whole stanza) and an extremely interesting prose note on Ælfwine’s voyage. This is certainly relatively late: probably from the years after The Lord of the Rings, though it might be associated with the Notion Club Papers of 1945 – with the fifth line of the last verse (a line that entered only in this last version) ‘The white birds wheel; there flowers the Tree!’ compare the lines in the poem Imram (see p. 82), of the Tree full of birds that Saint Brendan saw:
The Tree then shook, and flying free
from its limbs the leaves in air
as white birds rose in wheeling flight,
and the lifting boughs were bare.
Of course the imrama of Brendan and Ælfwine are in any case closely associated. – There follow the texts of the ‘intermediate’ and final versions.
THE SONG OF ÆLFWINE
(on seeing the uprising of Eärendel)
There lingering lights still golden lie
on grass more green than in gardens here,
On trees more tall that touch the sky
with swinging leaves of silver clear.
While world endures they will not die,
nor fade nor fall their timeless year,
As morn unmeasured passes by
o’er mead and mound and shining mere.
When endless eve undimmed is near,
o’er harp and chant in hidden choir
A sudden voice upsoaring sheer
in the wood awakes the Wandering Fire.
The Wandering Fire the woodland fills:
in glades for ever green it glows,
In dells where immortal dew distils
the Flower that in secret fragrance grows.
There murmuring the music spills,
as falling fountain plashing flows,
And water white leaps down the hills
to seek the Sea that no sail knows.
Through gleaming vales it singing goes,
where breathing keen on bent and briar
The wind beyond the world’s end blows
to living flame the Wandering Fire.
The Wandering Fire with tongues of flame
with light there kindles quick and clear
The land of long-forgotten name:
no man may ever anchor near;
No steering star his hope may aim,
for nether Night its marches drear,
And waters wide no sail may tame,
with shores encircled dark and sheer.
Uncounted leagues it lies from here,
and foam there flowers upon the Sea
By cliffs of crystal carven clear
on shining beaches blowing free.
There blowing free unbraided hair
is meshed with beams of Moon and Sun,
And twined within those tresses fair
a gold and silver sheen is spun,
As fleet and white the feet go bare,
and lissom limbs in dances run,
Shimmering in the shining air:
such loveliness to look upon
No mortal man hath ever won,
though foam upon the furthest sea
He dared, or sought behind the Sun
for winds unearthly flowing free.
O! Shore beyond the Shadowy Sea!
O! Land where still the Edhil are!
O! Haven where my heart would be!
the waves that beat upon thy bar
For ever echo endlessly,
when longing leads my thought afar,
And rising west of West I see
beyond the world the wayward Star,
Than beacons bright in Gondobar
more clear and keen, more fair and high:
O! Star that shadow may not mar,
nor ever darkness doom to die!
In the final version of the poem that now follows the prose note concerning Ælfwine’s voyage is linked by an asterisk to the name Ælfwine in the title.
THE SONG OF ÆLFWINE
on seeing the uprising of Eärendil
Eressëa! Eressëa!
There elven-lights still gleaming lie
On grass more green than in gardens here,
On trees more tall that touch the sky
With swinging leaves of silver clear.
While world endures they will not die,
Nor fade nor fall their timeless year,
As morn unmeasured passes by
O’er mead and mount and shining mere.
When endless eve undimmed is near,
O’er harp and chant in hidden choir
A sudden voice up-soaring sheer
In the wood awakes the wandering fire.
With wandering fire the woodlands fill:
In glades for ever green it glows;
In a dell there dreaming niphredil
As star awakened gleaming grows,
And ever-murmuring musics spill,
For there the fount immortal flows:
Its water white leaps down the hill,
By silver stairs it singing goes
To the field of the unfading rose,
Where breathing on the glowing briar
The wind beyond the world’s end blows
To living flame the wandering fire.
The wandering fire with quickening flame
Of living light illumines clear
That land unknown by mortal name
Beyond the shadow dark and drear
And waters wild no ship may tame.
No man may ever anchor near,
To haven none his hope may aim
Through starless night his way to steer.
Uncounted leagues it lies from here:
In wind on beaches blowing free
Neath cliffs of carven crystal sheer
The foam there flowers upon the Sea.
O Shore beyond the Shadowy Sea!
O Land where still the Edhil are!
O Haven where my heart would be!
The waves still beat upon thy bar,
The white birds wheel; there flowers the Tree!
Again I glimpse them long afar
When rising west of West I see
Beyond the world the wayward Star,
Than beacons bright in Gondobar
More fair and keen, more clear and high.
O Star that shadow may not mar,
Nor ever darkness doom to die.
Ælfwine (Elf-friend) was a seaman of England of old who, being driven out to sea from the coast of Erin [ancient name of Ireland], passed into the deep waters of the West, and according to legend by some strange chance or grace found the ‘straight road’ of the Elvenfolk and came at last to the Isle of Eressëa in Elvenhome. Or maybe, as some say, alone in the waters, hungry and athirst, he fell into a trance and was granted a vision of that isle as it once had been, ere a West-wind arose and drove him back to Middle-earth. Of no other man is it reported that he ever beheld Eressëa the fair. Ælfwine was never again able to rest for long on land, and sailed the western seas until his death. Some say that his ship was wrecked upon the west shores of Erin and there his body lies; others say that at the end of his life he went forth alone into the deeps again and never returned.
It is reported that before he set out on his last voyage he spoke these verses:
Fela bið on Westwegum werum uncúðra
wundra and wihta, wlitescýne lond,
eardgeard Ylfa and Ésa bliss.
Lýt ænig wát hwylc his longað sý
þám þe eftsíðes yldu getwǽfeð.
‘Many things there be in the West-regions unknown to Men, many wonders and many creatures: a land lovely to behold, the homeland of the Elves and the bliss of the Valar. Little doth any man understand what the yearning may be of one whom old age cutteth off from returning thither.’
Here reappears the idea seen at the end of the outline for the Ælfwine story in The Lost Road (p. 80), that after seeing a vision of Eressëa he was blown back again by a wind from the West. At the time when the outline was written the story that Ælfwine actually came to Tol-eressëa and was there told ‘the Lost Tales’ was also present (p. 78), and in the same way it seems from the present passage that there were the two stories. The idea that Ælfwine never in fact reached the Lonely Isle is found in a version of the old tale of Ælfwine of England, where he did not leap overboard but returned east with his companions (II. 332–3).
The verses that he spoke before his last voyage are those that Alboin Errol spoke and translated to his father in The Lost Road (p. 44), and which were used also in the title-pages to the Quenta Silmarillion (p. 203).
The retention of the name Gondobar right through from The Nameless Land is notable. It is found in the late version of the poem The Happy Mariners, which my father afterwards dated ‘1940?’ (II. 274–5): ‘O happy mariners upon a journey far, / beyond the grey islands and past Gondobar’. Otherwise Gondobar ‘City of Stone’ is one of the Seven Names of Gondolin (II. 158, 172; III. 145–6).