Читать книгу The Banquet (Il Convito) - Dante Alighieri - Страница 13
CHAPTER VII.
ОглавлениеHaving proved that the Latin Commentary could not have been a capable servant, I will tell how it could not have been an obedient one. He is obedient who has the good disposition which is called obedience. True obedience must have three things, without which it cannot be: it should be sweet, and not bitter; entirely under control, and not impulsive; with due measure, and not excessive; which three things it was impossible for the Latin Commentary to have; and, therefore, it was impossible for it to be obedient. That to the Latin it would have been impossible, as is said, is evident by such an argument as this: each thing which proceeds by an inverse order is laborious, and consequently is bitter, and not sweet; even as to sleep by day and to wake by night, and to go backwards and not forwards. For the subject to command the sovereign, is to proceed in the inverse order; because the direct order is, for the sovereign to command the subject; and thus it is bitter, and not sweet; and because to the bitter command it is impossible to give sweet obedience, it is impossible, when the subject commands, for the obedience of the sovereign to be sweet. Hence if the Latin is the sovereign of the Vulgar Tongue, as is shown above by many reasons, and the Songs, which are in place of commanders, are in the Vulgar Tongue, it is impossible for the argument to be sweet. Then is obedience entirely commanded, and in no way spontaneous, when that which the obedient man does, he would not have done of his own will, either in whole or in part, without commandment. And, therefore, if it might be commanded to me to carry two long robes upon my back, and if without commandment I should carry one, I say that my obedience is not entirely commanded, but is in part spontaneous; and such would have been that of the Latin Commentary, and consequently it would not have been obedience entirely commanded. What such might have been appears by this, that the Latin, without the command of this Lord, the Vernacular, would have expounded many parts of his argument (and it does expound, as he who searches well the books written in Latin may perceive), which the Vulgar Tongue does nowhere.
Again, obedience is within bounds, and not excessive, when it goes to the limit of the command, and no further; as Individual Nature is obedient to Universal Nature when she makes thirty-two teeth in the man, and no more and no less; and when she makes five fingers on the hand, and no more and no less; and the man is obedient to Justice when he does that which the Law commands, and no more and no less.
Neither would the Latin have done this, but it would have sinned not only in the defect, and not only in the excess, but in each one; and thus its obedience would not have been within due limit, but intemperate, and consequently it would not have been obedient. That the Latin would not have been the executor of the commandment of his Lord, and that neither would he have been a usurper, one can easily prove. This Lord, namely, these Songs, to which this Commentary is ordained for their servant, commands and desires that they shall be explained to all those whose mind is so far intelligent that when they hear speech they can understand, and when they speak they can be understood. And no one doubts, that if the Songs should command by word of mouth, this would be their commandment. But the Latin would not have explained them, except to the learned men: and so that the rest could not have understood. Hence, forasmuch as the number of unlearned men who desire to understand those Songs may be far greater than the learned, it follows that it could not have fulfilled its commandment so well as the Native Tongue, which is understood both by the Learned and the Unlearned. Again, the Latin would have explained them to people of another language, as to the Germans, to the English, and to others; and here it would have exceeded their commandment. For against their will, speaking freely, I say, their meaning would be explained there where they could not convey it in all their beauty.
And, therefore, let each one know, that nothing which is harmonized by the bond of the Muse can be translated from its own language into another, without breaking all its sweetness and harmony. And this is the reason why Homer was not translated from Greek into Latin, like the other writings that we have of the Greeks. And this is the reason why the verses of the Psalms are without sweetness of music and harmony; for they were translated from Hebrew into Greek, and from Greek into Latin, and in the first translation all that sweetness vanished.
And, thus is concluded that which was proposed in the beginning of the chapter immediately before this.